Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » faute ou pas faute??

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 30 ]

Sujet : faute ou pas faute??

bonjour,
Ma fille me dit qu'il n'y a pas de faute dans cette phrase!
pourtant il me semble que voudrai prend un S et change ER, pouvez vous me dire si j'ai raison ou tort

Voilà la phrase:  "Je ne voudrai change cela."
Merci d'avance.

Re : faute ou pas faute??

Oui : je ne voudrais (pas) changer cela.

3

Re : faute ou pas faute??

Bonjour.

Effectivement, "change" doit devenir "changer".

Concernant le changement de "voudrai par "voudrais", tout dépend de ce que vous voulez dire. En effet, "Je ne voudrai pas changer cela" signifie "Mi ne volos ŝanĝi tion", ce que je pense signifier "I won't want to change this", tandis que "Je ne voudrais pas changer cela" signifie "Mi ne volus ŝanĝi tion", ce que je pense signifier "I wouldn't want to change this".

4 Dernière modification par éponymie (18-02-2017 11:04:18)

Re : faute ou pas faute??

Anyone a écrit:

Concernant le changement de "voudrai par "voudrais", tout dépend de ce que vous voulez dire. En effet, "Je ne voudrai pas changer cela" signifie "Mi ne volos ŝanĝi tion", ce que je pense signifier "I won't want to change this", tandis que "Je ne voudrais pas changer cela" signifie "Mi ne volus ŝanĝi tion", ce que je pense signifier "I wouldn't want to change this".

Le conditionnel reste infiniment plus probable, il me semble que le futur se rencontrera surtout dans des subordonnées :

"Je sais que je ne voudrai pas changer"

Un exemple plus prestigieux :

Je te remercie de ta lettre. Tu as bien fait de me l’écrire. Je suis toujours souffrant, toujours aux prises avec les nuits sans sommeil. Quelquefois je dors, mais c’est rare. Enfin, le mieux se déclare mais si lentement que je ne sais quand je pourrais vous voir. Voilà pourquoi je prie ton père, et très instamment, de détourner de moi cette invitation dont il me parle dans sa lettre et relative à la statue de l’Empereur Napoléon. Je ne serai pas rétabli et en tout cas il y aura à parler dans cette cérémonie. Or, je ne puis dire six mots convenables. Fais bien attention, je ne puis pas remplir cette tâche. Tout ce qu’on voudra excepté cela. Or ce qu’on voudra c’est ce que je ne voudrai pas. Ecris-moi ou prie ton père de m’ecrire à ce sujet pour me rassurer. J’ai besoin de repos et ne puis plus prendre la moindre peine.

(Source : lettre de Berlioz à son beau-frère, 8 avril 1868)

ou alors dans quelque chose comme : "C'est insoluble, elle ne voudra pas changer ou je ne voudrai pas changer".

Il y a des temps et modes plus ou moins usités selon les verbes et les personnes.

P.S.: et puis pour ce genre de problème, comparer avec d'autres langues n'est pas intéressant, il y a un usage du français qui lui est propre.

5 Dernière modification par Anyone (18-02-2017 21:33:14)

Re : faute ou pas faute??

éponymie a écrit:

pour ce genre de problème, comparer avec d'autres langues n'est pas intéressant, il y a un usage du français qui lui est propre.

Comparer avec d'autres langues peut en effet ne pas suffire, mais cela peut quand même avoir une certaine utilité, être mieux que de ne rien dire.

Il est possible que la personne posant la question ne soit pas francophone. Dès lors, donner la traduction en des langues faisant la distinction à l'oral à la première personne du singulier entre l'équivalent de l'indicatif futur et l'équivalent du conditionnel présent peut au moins servir de raccourci et d'explication simple bien que susceptible de n'être que partielle.

Re : faute ou pas faute??

Il est possible que la personne posant la question ne soit pas francophone.

Alors il est pertinent de lui proposer un équivalent dans sa propre langue.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

7

Re : faute ou pas faute??

P'tit prof a écrit:

Il est possible que la personne posant la question ne soit pas francophone.

Alors il est pertinent de lui proposer un équivalent dans sa propre langue.

Bien sûr, je n'ai pas dit le contraire.

Et à défaut de connaître la langue de l'internaute, je peux proposer des équivalents dans d'autres langues, en espérant que l'internaute lui-même comprenne mieux l'espéranto que le français, ou bien que d'autres internautes multilingues puisse faire la traduction à la personne qui a posé la question.

Autrement dit, la pertinence du fait de donner un équivalent en espéranto n'est ni remise en cause ni même relativisée.

Re : faute ou pas faute??

Anyone a écrit:

Dès lors, donner la traduction en des langues faisant la distinction à l'oral à la première personne du singulier entre l'équivalent de l'indicatif futur et l'équivalent du conditionnel présent peut au moins servir de raccourci et d'explication simple bien que susceptible de n'être que partielle.

N'est-il pas alors plus simple de transformer mentalement les premières personnes du singulier en premières personnes du pluriel : je ferai, nous ferons; je ferais, nous ferions ?

diconoma est typographe, relecteur-correcteur, dictionnairiste

9 Dernière modification par Anyone (18-02-2017 18:10:02)

Re : faute ou pas faute??

diconoma a écrit:
Anyone a écrit:

Dès lors, donner la traduction en des langues faisant la distinction à l'oral à la première personne du singulier entre l'équivalent de l'indicatif futur et l'équivalent du conditionnel présent peut au moins servir de raccourci et d'explication simple bien que susceptible de n'être que partielle.

N'est-il pas alors plus simple de transformer mentalement les premières personnes du singulier en premières personnes du pluriel : je ferai, nous ferons; je ferais, nous ferions ?

Bien sûr. Le fait de faire une comparaison avec la première personne du pluriel est lui aussi parfaitement pertinent.

Faire ce que vous proposez en plus de donner des traductions en espéranto contribue à expliquer simplement la nuance entre "voudrai" et "voudrais".

10 Dernière modification par vh (18-02-2017 18:57:09)

Re : faute ou pas faute??

Astuce :

Hésitation entre le conditionnel et le futur ? Transformez la phrase avec "demain " ou avec  "si ".

      Aujourd'hui  je veux du pain, demain je voudrai (futur) du pain. 
      Si j'avais faim, je voudrais (conditionnel) du pain.

Si les 2 sont homophones (ex. voudrai/voudrais), utilisez une autre personne.

      demain il voudra (futur)
      si ..., il voudrait
(conditionnel)

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

Re : faute ou pas faute??

Faire ce que vous proposez en plus de donner des traductions en espéranto contribue à expliquer simplement la nuance entre "voudrai" et "voudrais".

La traduction en espéranto n'a de valeur de preuve que pour ceux qui connaissent l'espéranto.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

12 Dernière modification par vh (18-02-2017 19:03:18)

Re : faute ou pas faute??

Avis aux gens qui n'aiment pas la grammaire :
Dans la conversation, dans 99,99% des cas, c'est je voudrais (forme polie, conditionnel)

  Je voudrais un café, je voudrais un croissant.


Pour ceux qui n'aiment ni  grammaire, ni les statistiques, mais ont de l'oreille :

  Je voudrais-z-un café, je voudrais-z-un croissant, je voudrais-z-y aller.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

Re : faute ou pas faute??

Anyone a écrit:

Comparer avec d'autres langues peux en effet ne pas suffire, ...

Excusez-moi d'y revenir mais tout le monde gagnerait à lire ici moins d'esperanto et plus de bon français.

Re : faute ou pas faute??

vh a écrit:

Dans la conversation, dans 99,99% des cas, c'est je voudrais (forme polie, conditionnel)

C'est ce que j'ai déjà écrit : nous nous satellisons sur un cas très particulier. La réponse d'Abel Boyer était amplement suffisante.

vh a écrit:

Pour ceux qui n'aiment ni  grammaire, ni les statistiques, mais ont de l'oreille :

  Je voudrais-z-un café, je voudrais-z-un croissant, je voudrais-z-y aller.

Qui ont de l'oreille et qui ont la fortune de tomber sur des gens qui font encore cette liaison. Vous auriez aussi pu mentionner ceux qui prononcent les désinences de l'imparfait et du conditionnel ouvertes, qui sont aussi en voie de disparition (en France).

15

Re : faute ou pas faute??

vh a écrit:

Astuce : Hésitation entre le conditionnel et le futur ? Transformez la phrase avec "demain " ou avec  "si ". Aujourd'hui  je veux du pain, demain je voudrai (futur) du pain.

Croyez-vous que cela suffise ?
Aujourd'hui j'ai mangé du pain, demain je voudrais de la brioche.

diconoma est typographe, relecteur-correcteur, dictionnairiste

16

Re : faute ou pas faute??

Anyone a écrit:

Autrement dit, la pertinence du fait de donner un équivalent en espéranto n'est ni remise en cause ni même relativisée.

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?

diconoma est typographe, relecteur-correcteur, dictionnairiste

17

Re : faute ou pas faute??

P'tit prof a écrit:

Faire ce que vous proposez en plus de donner des traductions en espéranto contribue à expliquer simplement la nuance entre "voudrai" et "voudrais".

La traduction en espéranto n'a de valeur de preuve que pour ceux qui connaissent l'espéranto.

Tout à fait, et je n'ai pas nié que la traduction en espéranto n'eût de valeur de preuve que pour qui connaissait l'espéranto.

C'est d'ailleurs pour ça que je disais que la suggestion de @diconoma était la bienvenue et était pertinente.

18

Re : faute ou pas faute??

Abel Boyer a écrit:
Anyone a écrit:

Comparer avec d'autres langues peux en effet ne pas suffire, ...

Excusez-moi d'y revenir mais tout le monde gagnerait à lire ici moins d'esperanto et plus de bon français.

Merci de m'avoir signalé cette faute de frappe.

Je viens de la corriger.

19

Re : faute ou pas faute??

diconoma a écrit:
Anyone a écrit:

Autrement dit, la pertinence du fait de donner un équivalent en espéranto n'est ni remise en cause ni même relativisée.

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?

Que signifie votre question? Est-elle rhétorique?

Et pourquoi avez-vous mis "ni même relativisée" en rouge?

Re : faute ou pas faute??

Anyone a écrit:

Et à défaut de connaître la langue de l'internaute, je peux proposer des équivalents dans d'autres langues, en espérant que l'internaute lui-même comprenne mieux l'espéranto que le français, ou bien que d'autres internautes multilingues puisse faire la traduction à la personne qui a posé la question.

Autrement dit, la pertinence du fait de donner un équivalent en espéranto n'est ni remise en cause ni même relativisée.

Déjà le fait en soi de traduire dans la langue maternelle d'une personne des formes verbales françaises n'est pas pertinent, cela peut à peu près fonctionner pour l'anglais ou des langues proches mais subsisteront toujours des différences d'usage, en fin de compte vous illustrerez mal comment fonctionne le français : si le "I won't want" anglais est courant (je n'en sais rien), le français "je voudrai" ne l'est pas. L'un ne traduit pas l'autre.

Et imaginez un peu pour des langues qui ont des modes et des temps totalement différents. Et si en plus on ajoute l'intermédiaire de l'espéranto...

21

Re : faute ou pas faute??

Anyone : Autrement dit, la pertinence du fait de donner un équivalent en espéranto n'est ni remise en cause ni même relativisée.
diconoma : Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
Anyone : Que signifie votre question? Est-elle rhétorique? Et pourquoi avez-vous mis "ni même relativisée" en rouge?

J'ai cité votre phrase entière et colorié ce qui motivait mon intervention.

Vous avez mis sur le même plan ‹ remise en cause › et ‹ relativisation ›. Si, ne connaissant pas la langue dont vous faites usage, je ne peux juger de la pertinence de votre démonstration, il me semble que le différentiel est énorme entre une banale astuce, à portée de compréhension d'un élève en école primaire, et l'importante érudition dont vous avez l'obligeance de nous faire profiter. Si certains ont recours à des solutions simples et rapides, rien n'interdit cependant à d'autres de préférer des méthodes plus compliquées.

diconoma est typographe, relecteur-correcteur, dictionnairiste

22

Re : faute ou pas faute??

éponymie a écrit:
Anyone a écrit:

Et à défaut de connaître la langue de l'internaute, je peux proposer des équivalents dans d'autres langues, en espérant que l'internaute lui-même comprenne mieux l'espéranto que le français, ou bien que d'autres internautes multilingues puisse faire la traduction à la personne qui a posé la question.

Autrement dit, la pertinence du fait de donner un équivalent en espéranto n'est ni remise en cause ni même relativisée.

Déjà le fait en soi de traduire dans la langue maternelle d'une personne des formes verbales françaises n'est pas pertinent, cela peut à peu près fonctionner pour l'anglais ou des langues proches mais subsisteront toujours des différences d'usage, en fin de compte vous illustrerez mal comment fonctionne le français : si le "I won't want" anglais est courant (je n'en sais rien), le français "je voudrai" ne l'est pas. L'un ne traduit pas l'autre.

Qu'il y ait des différences d'usage fait que la comparaison avec d'autres langues n'est pas un remède miracle. Et je n'ai jamais prétendu que c'était un remède miracle.

Mais on peut toujours espérer que ça donne une indication à une personne plus éloquente que moi pouvant expliquer à l'internaute ayant créer ce fil la nuance entre "voudrai" et "voudrais". Il n'y a donc pas lieu à affirmer catégoriquement que traduire en espéranto soit non-pertinent dans l'absolu.

La formulation "je voudrai" peut ne pas être courante, elle n'en est pas moins existante. C'est le verbe "vouloir" à la première personne de l'indicatif et à l'indicatif futur.

Concernant l'anglais, j'avais pris soin de sous-entendre que je n'étais pas sûr(e). Les traductions que j'ai mises en avant sont celles de l'espéranto, et je n'ai aucun doute sur le fait que les correspondances que j'ai faîtes entre le français et l'espéranto soient bonnes.

éponymie a écrit:

Et imaginez un peu pour des langues qui ont des modes et des temps totalement différents. Et si en plus on ajoute l'intermédiaire de l'espéranto...

Ajouter l'intermédiaire de l'espéranto permet au contraire de clarifier, de servir de passerelle entre les différentes langues et donc entre les différentes manières de conjuguer.

La conjugaison de l'espéranto est dépourvu d'irrégularité, ce qui n'est le cas ni de l'anglais ni du français ni de l'espagnol ni de l'italien. Cette langue peut donc être intéressante dans l'explication des subtilité de tout autre langue.

23

Re : faute ou pas faute??

diconoma a écrit:

Anyone : Autrement dit, la pertinence du fait de donner un équivalent en espéranto n'est ni remise en cause ni même relativisée.
diconoma : Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
Anyone : Que signifie votre question? Est-elle rhétorique? Et pourquoi avez-vous mis "ni même relativisée" en rouge?

J'ai cité votre phrase entière et colorié ce qui motivait mon intervention.

Vous avez mis sur le même plan ‹ remise en cause › et ‹ relativisation ›. Si, ne connaissant pas la langue dont vous faites usage, je ne peux juger de la pertinence de votre démonstration, il me semble que le différentiel est énorme entre une banale astuce, à portée de compréhension d'un élève en école primaire, et l'importante érudition dont vous avez l'obligeance de nous faire profiter. Si certains ont recours à des solutions simples et rapides, rien n'interdit cependant à d'autres de préférer des méthodes plus compliquées.

En quoi ai-je mis sur un même plan "remise en cause" et "relativisation"? J'ai juste dit que ma comparaison avec l'espéranto n'était objet ni de l'une ni de l'autre.

Autrement dit, ce que vous avez colorié ne faisait même pas parti de ma réponse à la question initialement posée. Je ne faisais que m'exprimer en toute simplicité dans ma langue maternelle, comme le font la quasi-totalité des autres francophones.

Re : faute ou pas faute??

La conjugaison de l'espéranto est dépourvu d'irrégularité, ce qui n'est le cas ni de l'anglais ni du français ni de l'espagnol ni de l'italien. Cette langue peut donc être intéressante dans l'explication des subtilité de tout autre langue.

De même que la règle des dames eut être intéressante dans l'explication d'une partie d'échecs...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

25

Re : faute ou pas faute??

P'tit prof a écrit:

La conjugaison de l'espéranto est dépourvu d'irrégularité, ce qui n'est le cas ni de l'anglais ni du français ni de l'espagnol ni de l'italien. Cette langue peut donc être intéressante dans l'explication des subtilité de tout autre langue.

De même que la règle des dames eut être intéressante dans l'explication d'une partie d'échecs...

Ce commentaire est-il sarcastique?

Si tel est le cas, je vous signale que votre argument ne remet absolument pas en cause le fait que donner des équivalents en espéranto puisse, bien que n'étant pas une solution miracle, puisse tout de même avoir une certaine utilité.

Si un anglophone ne pige pas la nuance entre "Je mangerai" et "Je mangerais", et que vous lui dîtes que "Je mangerai" signifie "I will eat" et que vous dîtes que "Je mangerais" signifie "I would eat", alors vous lui aurez donné un indice pertinent. Et toute chose similaire pouvant être faite via l'anglais pourra être aussi bien faite via l'espéranto.

Re : faute ou pas faute??

Vous écrivez :

La conjugaison de l'espéranto est dépourvu d'irrégularité, ce qui n'est le cas ni de l'anglais ni du français ni de l'espagnol ni de l'italien. Cette langue peut donc être intéressante dans l'explication des subtilité de tout autre langue.

Comment une absence de subtilité peut-elle éclairer sur la subtilité ? Autant dire que les dames éclairent les échecs.

Si un anglophone ne pige pas la nuance entre "Je mangerai" et "Je mangerais", et que vous lui dîtes que "Je mangerai" signifie "I will eat" et que vous dîtes que "Je mangerais" signifie "I would eat", alors vous lui aurez donné un indice pertinent.

C'est parfaitement exact, encore que cette belle symétrie est assez rare. Mais à quelqu'un qui ne sait pas un mot d'espéranto, en quoi une traduction en espéranto est-elle pertinente ? An pa konpwan...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

27

Re : faute ou pas faute??

P'tit prof a écrit:

Comment une absence de subtilité peut-elle éclairer sur la subtilité ?

Je n'ai à aucun moment prétendu que quelque absence de subtilité éclairât sur la subtilité.

P'tit prof a écrit:

Mais à quelqu'un qui ne sait pas un mot d'espéranto, en quoi une traduction en espéranto est-elle pertinente ?

Je n'ai jamais affirmé que la traduction en espéranto fût forcément pertinente aux gens ne sachant pas un mot d'espéranto.

Mais je ne peux pas être sûr(e) que la personne ouvrant le fil ne comprenne pas l'espéranto. Et même si elle ne le comprend pas, peut-être a-t-elle des amis connaissant l'espéranto. Il est possible que des internautes comprenant les phrases en espéranto que je publie traduisent à leur tour dans d'autres langues encore, de sorte à ce qu'on finisse par tomber sur la langue maternelle de l'internaute ayant posé la question.

Donc peut-être que mon utilisation de l'espéranto sera utile, peut-être que mon utilisation de l'espéranto sera inutile. Dans le doute, autant que j'utilise l'espéranto, car après tout, nul n'a quoi que ce soit à y perdre.

28

Re : faute ou pas faute??

diconoma a écrit:
vh a écrit:

Astuce : Hésitation entre le conditionnel et le futur ? Transformez la phrase avec "demain " ou avec  "si ". Aujourd'hui  je veux du pain, demain je voudrai (futur) du pain.

Croyez-vous que cela suffise ?
Aujourd'hui j'ai mangé du pain, demain je voudrais de la brioche.

Il y a entre les deux phrases un peu plus qu'une nuance : 
Aujourd'hui j'ai mangé du pain, demain je voudrai de la brioche : le futur sur le verbe vouloir indique que le locuteur prévoit quel sera son désir le lendemain : avoir de la brioche.
Aujourd'hui j'ai mangé du pain, demain je voudrais de la brioche : peut être une altération de : Aujourd'hui j'ai mangé du pain, pour demain je voudrais de la brioche. Le conditionnel exprime un désir : le désir de brioche existe au moment où la phrase est formulée.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

29

Re : faute ou pas faute??

Bonjour
comment doit-on l'écrire à la fin cette expression groupe d'âge ou groupe d'âges avec UN S

30 Dernière modification par XylonAkau (07-03-2017 20:05:59)

Re : faute ou pas faute??

Ia ora na, e maeva.

1) Faut-il vous répondre ici ou dans cet autre fil ?
     Si X vous répond ici et Y, dans l'autre fil, les deux risquent d'avoir
- si les réponses sont identiques, le sentiment fâcheux de temps perdu,
- si elles sont différentes, la frustration de ne pas pouvoir discuter directement.

2) Quel rapport entre votre question, portant sur complément du nom au singulier ou au pluriel ?, et le sujet de ce fil : futur ou conditionnel ?
     Si X vous répond et que mathurineric ou ylou entreprennent de poursuivre leur discussion, les deux sujets vont s'emmêler dans un beau désordre.

Messages [ 30 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » faute ou pas faute??