Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

(Page 2 sur 3)

forum abclf » Écriture et langue française » Sens de la phrase

Flux RSS du sujet

Messages [ 51 à 100 sur 108 ]

51

Re : Sens de la phrase

Merci de m'avoir envoyé ce lien. J'ai eu la réponse à ma question.

http://www.langue-fr.net/spip.php?article119

52

Re : Sens de la phrase

Est-ce que faire ce genre de coquille est fréquent dans le langage soutenu?


"Pensons afin à ces Mille et Une Nuits qui ont alimenté..."

Re : Sens de la phrase

Les coquilles sont à l'imprimerie ce que la faute de frappe est à l'ordinateur : elle frappe sans prévenir, et quel que soit le registre du texte !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

54

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

Pourriez-vous m'expliquer le sens de la phrase ci-dessous:

"Néanmoins certaines critiques récurrentes esquissent une base plus simple qu'il n'y paraît."

Est-ce que "il" dans il n'y paraît est impersonnel?

55 Dernière modification par Abel Boyer (15-04-2013 11:19:43)

Re : Sens de la phrase

Oui. L'expression "plus (moins) + adjectif + qu'il n'y paraît" est standard.
Cette dictée est moins simple qu'il n'y paraît.
Cette femme très ridée est plus jeune qu'il n'y paraît.

C'est un cas particulier du sens impersonnel plus général décrit dans le TLFi :

2. Empl. impers. Il y paraît. Cela se voit, il y a des marques, des traces. L'orage a passé par cette contrée, il y paraît (Ac.).
− [Le plus souvent avec un adv. ou dans un cont. négatif] Je les ai écrites, presque toutes [ces notices], il y a fort longtemps, à une époque où j'avais peu d'expérience, et il n'y paraît que trop (A. France, Génie lat., 1909, p.ii):
2. ... ceux-ci [les sergents de ville] (...) époussetaient alors, en se jouant, du bout de leurs sorties-de-bal, les têtes espiègles et mutines. C'était une attention qui, pour être délicate, n'en n'était pas moins sensible. Le lendemain, il n'y paraissait plus. Villiers de L'I.-A., Contes cruels, 1883, p.9.
− Sans qu'il y paraisse. Sans que cela se remarque, sans qu'on s'en doute. Maître, si tu as un ennemi, dis-le, et je t'en débarrasserai sans qu'il y paraisse autrement (Musset, Lorenzaccio, 1834, iii, 1, p.167).

ou dans le dictionnaire de l'Académie (9e édition) :

Il y paraît, cela se voit, il en reste des marques. Cela est moins simple qu'il n'y paraît. Elle a été longtemps affaiblie par la maladie, mais il n'y paraît plus. Sans qu'il y paraisse.

En ce qui concerne le sens de la phrase que vous soumettez, je ne sais pas. Pour moi, c'est du charabia ! Je dois dire que la lecture de la phrase en contexte :
http://www.letudiantautonome.fr/wp-cont … ours-2.pdf
n'est pas très éclairante, mais confirme que le rédacteur écrit comme une savate.
J'imagine qu'il faut comprendre que certaines critiques récurrentes ont une base claire et simple. Mais que des "critiques esquissent une base", ça reste pour moi un grand mystère de l'image insaisissable.

56

Re : Sens de la phrase

Merci de votre explication. Je suppose qu'il y a une différence de sens entre la forme positive et négative de cette expression.

Bien que l'on rencontre souvent la forme négative, le sens de la phrase me semble plus logique si on supprime le ne:

Cette dictée est moins simple qu'il y paraît.

Re : Sens de la phrase

Pourriez-vous m'expliquer le sens de la phrase ci-dessous:

"Néanmoins certaines critiques récurrentes esquissent une base plus simple qu'il n'y paraît."

Ah bah, cela ne veut rien dire, des critiques qui esquissent une base, et une base simple !
Ne vous fatiguez pas à chercher à comprendre ce qui n'est que du prétentieux charabia.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Sens de la phrase

SophieA a écrit:

Bien que l'on rencontre souvent la forme négative, le sens de la phrase me semble plus logique si on supprime le ne:

Cette dictée est moins simple qu'il y paraît.

Mais vous avez parfaitement raison. La logique est satisfaite avec cette phrase positive, qui est tout à fait correcte.
C'est d'ailleurs pour cela que l'autre phrase ne contient pas un  "ne" de négation mais un "ne" explétif.
http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml

59

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

Dans la phrase ci-dessous, le sujet du dernier verbe conjugué (ont eu) est bien "les événements"?

"Ne vaut-il pas la peine de le rappeler, de montrer à nos contemporains que les événements qui occupent l'actualité, qui les bouleversent, s'inscrivent dans une longue série de 1375 ans d'événements tout aussi spectaculaires que de plus petits faits dont on ne parle guère qu'un jour ou deux ont eu, tous les jours, leurs équivalents pendant 1375 ans?"

Re : Sens de la phrase

Telle qu'elle est, cette phrase est mal construite et incompréhensible.
Il faut se reporter à l'original, et là, on comprend : il manque un point-virgule entre "spectaculaires" et "que". La phrase doit donc s'articuler ainsi :
Ne vaut-il pas la peine de le rappeler, de montrer à nos contemporains
-que les événements qui occupent l'actualité, qui les bouleversent, s'inscrivent dans une longue série de 1375 ans d'événements tout aussi spectaculaires ;
-que de plus petits faits dont on ne parle guère qu'un jour ou deux ont eu, tous les jours, leurs équivalents pendant 1375 ans?

Et là, vous avez la réponse à votre question : le sujet de "ont eu" est "de plus petits faits".

61

Re : Sens de la phrase

En effet, il y a un point-virgule après "spectaculaires".

Comme je n'avais pas vu le point-virgule, J'ai pensé à l'expression (aussi...que) et en ai déduit que "les événements" est le sujet de "ont eu.".

62

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

Pourriez-vous me dire par quoi peut-on remplacer dans la phrase ci-dessous, " dans la mesure où"? Par "si"?

"Dans la mesure où elles sont justes, les idées touchant la femme musulmane confiée au « harem, ne correspondent qu’à la Musulmane des XVIe-XIXe siècles."

Merci d'avance de votre réponse.

Re : Sens de la phrase

Avec des nuances de sens à choisir :
Si elles sont justes,
Même si elles sont justes,
Quoique (bien que) justes,
À les supposer justes,
Quand bien même elles seraient justes,

64

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

Pourriez-vous me dire le sens de cette expression: " j'ai d'autres batailles à mener."?

Merci d'avance

Re : Sens de la phrase

Bonsoir,

cela signifie que vous avez déjà suffisamment de choses qui vous occupent et vous préoccupent et vous prennent du temps et de l'énergie et que vous n'avez par conséquent pas besoin d'en rajouter une autre.

66

Re : Sens de la phrase

Merci éponymie.

67

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

Cette phrase : " Je vous contacterai dans un avenir, ne serait-ce que pour parler un peu français..." signifie que : je vous contacterai dans un avenir pour seulement parler un peu français?

Merci de votre réponse

SophieA

Re : Sens de la phrase

Non. Le but n'est pas de seulement parler un peu français, ce que signifie la seconde phrase. Dans la première phrase, on accepte la possibilité que la rencontre se résume à seulement parler un peu français, mais ce n'est pas le but, ça pourrait être plus et mieux que ça. "Ne serait-ce que pour parler un peu français" est le minimum de ce qu'on attend de la rencontre.

N.B. : "dans un avenir" est une expression incomplète en français traditionnel. Il manque un adjectif : dans un avenir proche, dans un avenir pas trop lointain, etc.

69

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

Le sens des phrases ci_dessous est identique ou il y a une nuance de sens?

1- Il est enseignant en FLE.

2- Il est enseignant de FLE.

Re : Sens de la phrase

SophieA a écrit:

Bonjour,

Le sens des phrases ci_dessous est identique ou il y a une nuance de sens?

1- Il est enseignant en FLE.

2- Il est enseignant de FLE.

Remplacez FLE par chinois et la différence apparaît encore mieux :

1- Il est enseignant en chinois. Il est professeur de mathématiques mais c'est en chinois qu'il enseigne sa discipline. Dans un registre moins soutenu, Il est enseignant en chinois peut aussi signifier qu'il enseigne le chinois.


2- Il est enseignant de chinois. Il enseigne le chinois mais il le fait en français ou en tout autre idiome, chinois compris.

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

71

Re : Sens de la phrase

Merci Bookish Prat.

Votre explication est bien claire.

72 Dernière modification par éponymie (12-11-2013 14:40:51)

Re : Sens de la phrase

Remarque : l'usage présente une troisième variante, dans le milieu on lit et entend très souvent enseignant FLE, stagiaire FLE. Voir par exemple cet article :

http://www.lecafedufle.fr/2013/03/retou … -bouquain/

73

Re : Sens de la phrase

Bonsoir,

Y a-t-il une nuance de sens entre ces deux phrases;

1- Je suis un peu tête dans les étoiles.

2- Il a la tête dans les nuages.


Merci de votre réponse.

74

Re : Sens de la phrase

SophieA a écrit:

Bonsoir,

Y a-t-il une nuance de sens entre ces deux phrases;

1- Je suis un peu tête dans les étoiles.

2- Il a la tête dans les nuages.


Merci de votre réponse.

Bonjour SophieA,

Personnellement, je n'ai jamais entendu ni lu "être dans les étoiles".

Par contre, j'ai déjà rencontré plusieurs fois ces variantes-ci :
- Avoir la tête dans les étoiles ;
- Avoir la tête dans les nuages ;
- Être dans la lune.

Toutes 3 ayant toujours signifié (pour moi du moins) le fait de rêvasser ou de dormir debout, d'être ailleurs, perdu dans ses pensées (souvent quand on vous appelle et/ou qu'on a besoin de vous).


A ne pas confondre avec :
- Être tête en l'air.

Qui, selon moi toujours, signifie être naturellement distrait (et non temporairement, comme pour les 3 autres), oublier ou égarer fréquemment des objets, voire être maladroit à cause de sa distraction. C'est une expression qui a le but de ne pas être péjorative mais qui peut, selon l'intonation employée, dissimuler un certain agacement qu'on tente alors de contenir en usant, par euphémisme, d'une expression gentillette.

Ex : Tu serais pas un peu tête-en-l'air, toi ? Bon, allez, je vais t'aider à les retrouver, tes clés. Ça ne fera jamais que la troisième fois cette semaine.


Peut-être était-ce là la différence à laquelle vous pensiez ?

75 Dernière modification par glop (17-11-2013 01:11:03)

Re : Sens de la phrase

« Avoir la tête dans les étoiles » ; n’est-ce pas un signe de béatitude ou de mysticisme ?

http://www.esoterisme-exp.com/ClubCREEE_pub/Resumes/Resume2004/401%20stjacques.jpg

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

76

Re : Sens de la phrase

Merci Swoo de votre réponse.

Je voulais dans un premier temps savoir si l'expression " être dans les étoiles" existait, puisque je l'ai entendue plusieurs fois. Et dans un deuxième temps connaitre sa nuanace de sens avec l'expression " avoir la tête dans les nuages".

77 Dernière modification par Chauffe Marcel (17-11-2013 17:54:27)

Re : Sens de la phrase

Seul ce dictionnaire (en me fiant à Google Livres), plus précisément ce « Dictionnaire des Expressions Quotidiennes », répertorie l'expression avoir / être la tête dans les étoiles. http://books.google.fr/books?id=d-wcAQA … UQ6AEwBDgK

Je ne crois pas qu'il s'agisse d'une expression classique, comme la tête dans les nuages, et on la trouve bien peu sur Google Livres. Plusieurs résultats la couplent, par contraste, à des formules telles que les pieds sur terre, les mains dans le cambouis, ce qui indique dans quel esprit on l'utilise.

Je ne connais pas l'expression chez les mystiques, que j'ai seulement croisés assez souvent au cours de mes lectures, ni appliquée à des mystiques, et sur Google Livres on l'appliquerait plutôt à des savants comme Galilée.

contribution abandonnée, souhaitant reprendre ma contribution sous yd.

78

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

Que signifie la deuxième phrase du texte ci-dessous:

"Au nom de l'utilité sociale,  les femmes du XXè siècle sont invitées à sortir de chez elles pour servir et étendre leur maternité à la société toute entière. Religion et morale se confortent l'une l'autre dans leurs objurgations".

Merci de votre réponse.

SophieA

79 Dernière modification par Abel Boyer (20-12-2013 08:55:19)

Re : Sens de la phrase

On prodigue, au nom de la religion et morale, des objurgations allant dans le même sens.

80

Re : Sens de la phrase

La morale s'appuie sur la religion, la religion s'appuie sur la morale, elles se rejoignent et se soutiennent mutuellement dans ces objurgations à l'adresse des femmes.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

81

Re : Sens de la phrase

Bonsoir,

Pourriez-vous m'expliquer le ses de la phrase ci-dessous:

"L'usage de l'anonymat ou de pseudonymes brouille les pistes que recouvre aussi la poussière d'oeuvres dont la médiocrité et la redondance morale ouvrent la question des contraintes que la vertu exerce sur l'expression."

Merci d'avance

82

Re : Sens de la phrase

Je me corrige : "le sens de la phrase ci-dessous".

83

Re : Sens de la phrase

Grosso modo: c'est une critique envers la morale, la bienséance qui serait une entrave à la création littéraire de qualité.

Les auteurs sont alors obligés de recourir à des pseudonymes, à l'anonymat pour écrire librement ou bien peuvent produire des oeuvres de qualité médiocre, se contentant d'aller dans le sens des idées morales de leur temps.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

84

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

J'aimerais savoir la différence de sens de ces deux phrases:

"le roman est un récit adapté de la littérature latine"
"le roman est un récit adapté à la littérature latine"

Mercid'avance

Re : Sens de la phrase

Ces deux phrases sont diamétralement opposées :

"le roman est un récit adapté de la littérature latine"

Le roman a été écrit en latin. Les mosdernes l'ont adapté, transposé sans en faire une traduction exacte.

"le roman est un récit adapté à la littérature latine"

On parle ici d'un roman grec transposé en latin dans l'Antiquité.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

86

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

Que signifie la phrase ci-dessous?

" votre sujet est à cheval sur la littérature"

Merci

87

Re : Sens de la phrase

Comme ça hors contexte, c'est une phrase bizarre, surtout si elle est écrite.
Il se peut que son locuteur ait voulu dire  à cheval entre deux choses. Auquel cas, elle signifierait : vous avez choisi un sujet qui appartient un peu au domaine littéraire et un peu au domaine (historique? philosophique?....
L'expression à cheval sur semble peu approprié puisqu'il signifie être exigeant.
Je suis très à cheval sur la literie, la réplique plaisante d'un film comique, joue sur les deux sens de la formule.
Mais l'expression s'applique à une personne pas à un sujet.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

88

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

La phrase ci-dessous est-elle grammaticalement correcte?

Le mot "voile" relevant du domaine religieux, il est préférable, afin de saisir les différents concepts qu'il enveloppe, de s'orienter vers son étymologie en arabe.

Merci d'avance






Merci d'avance

Re : Sens de la phrase

Le voile peut envelopper le corps féminin, mais je ne crois pas que le mot "voile" enveloppe des concepts.
Le mot "voile" relevant du domaine religieux, il est préférable, afin de saisir les différents concepts qu'il recouvre, de s'intéresser à l'étymologie du mot correspondant en arabe.

90

Re : Sens de la phrase

« Envelopper / recouvrir », la nuance est légère. S'agissant de concepts, j'aurais tendance à utiliser au contraire « développer / induire ».
     

Le mot "voile" relevant du domaine religieux, il est préférable, afin de saisir les différents concepts qu'il développe / induit, de s'intéresser à l'étymologie du mot correspondant en arabe.

elle est pas belle, la vie ?

Re : Sens de la phrase

... afin de saisir ses connotations...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

92 Dernière modification par aCOSwt (14-10-2017 01:43:43)

Re : Sens de la phrase

Rien à voir avec la grammaire.
Maintenant, si vous parlez allemand, dites cette phrase en allemand pour réaliser que... la relative après concept ne tient pas la route.
exit donc envelopper / recouvrir / développer / induire / substantitifiquer ou autres... :

afin de saisir ce concept

Le mot (voile, machin ou bidule) est associé à un concept.
Pas 36!
Après, que ce concept soit un ensemble de plusieurs trucs... mis ensemble... bhein... c'est pas très exactement ça que c'est un concept ?

Deuze : Je n'aime pas saisir pour concept.
C'est assez difficile de saisir un concept à deux mains, vous ne trouvez pas.
Gardez donc le saisir pour le sensible et voyez plutôt à expliciter / éclairer et donc... comprendre qui est vraiment le verbe fait pour!

Sans compter que rapporté à votre sujet... ce n'est pas concept que j'aurais utilisé non plus... mais ça...

Non sunt multiplicanda entia sine necessitate!

Re : Sens de la phrase

Piotr a écrit:

« Envelopper / recouvrir », la nuance est légère. S'agissant de concepts, j'aurais tendance à utiliser au contraire « développer / induire ».

Là nuance entre envelopper et recouvrir est peut-être légère,  mais l'usage me paraît  très différent. On dit couramment qu'un mot/un terme/une notion recouvre tel ou tel sens/concept ; je ne pense pas qu'on utilise couramment "enveloppe" dans ce contexte.
Le terme d'identité recouvre plusieurs concepts distincts, bien que parfois confondus.
http://dictionnaire.sensagent.leparisie … ie)/fr-fr/
La notion de masse recouvre plusieurs concepts physiques, a priori indépendants, qui ont été réunis dans le cadre de la relativité générale.
https://books.google.fr/books?id=BKOqDg … mp;f=false

aCOSwt a écrit:

Rien à voir avec la grammaire.
Maintenant, si vous parlez allemand, dites cette phrase en allemand pour réaliser que... la relative après concept ne tient pas la route.
exit donc envelopper / recouvrir / développer / induire / substantitifiquer ou autres... :

afin de saisir ce concept

Le mot (voile, machin ou bidule) est associé à un concept.
Pas 36!
Après, que ce concept soit un ensemble de plusieurs trucs... mis ensemble... bhein... c'est pas très exactement ça que c'est un concept ?

Je ne vois pas bien pourquoi la relative ne tiendrait pas la route, à condition de lui associer le bon antécédent  (mot), ni pourquoi on ne pourrait pas parler de plusieurs concepts. Cela dit, il est clair que la phrase d'origine n'est pas idéale et qu'il est difficile de la "réparer" avec des modifications minimes.

94 Dernière modification par aCOSwt (14-10-2017 16:50:43)

Re : Sens de la phrase

Abel Boyer a écrit:

Je ne vois pas bien pourquoi la relative ne tiendrait pas la route

Voir ? Bhein... c'est normal... moi non plus ne vois pas très bien d'ailleurs... wink
Blague à part :
Je crois qu'un Allemand contemporain utilisera „begriff” et que naturellement, pour le natif, „zu begreifen” arrive immédiatement à son esprit avec l'écriture du mot.
Allez maintenant concevoir une relative après „zu begreifen”... elle exprimera au mieux une tautologie et au pire une fausseté.
C'est un peu comme si, en français, au lieu d'utiliser concepts, SophieA avait utilisé (peut-être aurait-ce d'ailleurs été plus pertinent) compréhensions, donnant donc un truc genre :
" toutes les compréhensions que..." hein ? je vous demande ! que quoi ?
Bhein... à part qu'il comprend... je ne vois pas quoi d'autre mettre de juste au juste.

Dans cette hypothèse, ma suggestion resterait à l'identique : "toutes les compréhensions de ce mot". Exit la relative donc.

Abel Boyer a écrit:

pourquoi on ne pourrait pas parler de plusieurs concepts

Parce que SophieA nous dit que l'objet considéré est le mot!
Et qu'un mot représente un concept et un seul.
Même si, évidemment, ce concept peut être poly-(ce que vous voulez, vocal, morphe...) (et heureusement qu'il est poly-chose d'ailleurs sinon... ce ne serait plus un concept mais... : ding! ding! ding!... ? )
Le mot table est associé au seul concept de table.
Même si, dans le concept de table, vous pourrez très certainement retrouver le concept de plateau, de pied, d'horizontalité...
Bref, un concept c'est une synthèse. Si c'est plusieurs trucs alors ce n'est plus une synthèse. Donc ce n'est plus de concept dont il faut parler. (Suggestion que, au demeurant, je faisais dans ma précédente contribution)

Non sunt multiplicanda entia sine necessitate!

95

Re : Sens de la phrase

Bonjour,

La phrase ci-dessous est-elle grammaticalement correcte?

"Pour cet écrivain le théâtre est le lieu par excellence où renouer avec les formes traditionnelles de spectacle non pas pour les reconstituer mais pour parler au public d'aujourd'hui et lutter contre l'amnésie. "


Merci d'avance de votre réponse

_Sophie A

96

Re : Sens de la phrase

Bonjour,
oui, c'est grammaticalement correct, mais pour aider à la compréhension et à l'énonciation, je rajouterais des virgules :
"Pour cet écrivain, le théâtre est le lieu par excellence où renouer avec les formes traditionnelles de spectacle, non pas pour les reconstituer, mais pour parler au public d'aujourd'hui et lutter contre l'amnésie. "

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

97

Re : Sens de la phrase

Même remarque, sauf que je ferais carrément sauter la virgule avant le « mais », pour éviter un tronçonnage malvenu : pour moi, « non pas pour les reconstituer » ne constitue pas une incise qu'on pourrait éventuellement supprimer (ou alors il faut également faire péter le « mais »).

elle est pas belle, la vie ?

98 Dernière modification par vh (27-12-2018 18:27:10)

Re : Sens de la phrase

Je comprends la confusion. Il  faut avoir  lu presque toute la phrase pour en comprendre la structrure, en particulier la fonction du verbe renouer. Renouer semble être le sujet d'une autre proposition (qui  serait grammaticalement incorrecte).


Phrase d'origine :
"Pour cet écrivain, le théâtre est le lieu par excellence où renouer avec les formes traditionnelles de spectacle...

Phrase hypothétique :
"Pour cet écrivain, le théâtre est le lieu par excellence où renouer avec les formes traditionnelles de spectacle EST UNE OBLIGATION.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

99

Re : Sens de la phrase

Piotr a écrit:

Même remarque, sauf que je ferais carrément sauter la virgule avant le « mais », pour éviter un tronçonnage malvenu : pour moi, « non pas pour les reconstituer » ne constitue pas une incise qu'on pourrait éventuellement supprimer (ou alors il faut également faire péter le « mais »).

Eh bien moi, lorsque je lis cette phrase, je fais une légère pose avant le "mais", d'où cette virgule.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

100

Re : Sens de la phrase

Je ferais comme Alco. D'autant plus que la phrase est longue.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

Messages [ 51 à 100 sur 108 ]

forum abclf » Écriture et langue française » Sens de la phrase