Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 11 ]

1 Dernière modification par Ysaur (09-02-2015 18:30:11)

Sujet : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

Bonjour.


Dans des traductions en français de la Bible  ( Exode 3.14 )  il est écrit  « Je suis Celui qui suis ».

Il me semble que la bonne formulation devrait être  Je suis Celui qui est .

Fais-je erreur ? 

Si oui, comment expliquer l'emploi de « suis » dans ce cas précis ?


Merci d'avance pour les éventuelles réponses.  :-))

« Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles, la blanche Ophélia flotte comme un grand lis »

Re : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

Ysaur a écrit:

Bonjour.


Dans des traductions en français de la Bible  ( Exode 3.14 )  il est écrit  « Je suis Celui qui suis ».

Il me semble que la bonne formulation devrait être  Je suis Celui qui est .

Fais-je erreur ? 

Si oui, comment expliquer l'emploi de « suis » dans ce cas précis ?


Merci d'avance pour les éventuelles réponses.  :-))

Oui, vous faites erreur.
Il ne s'agit pas de mettre en français académique, mais de faire sentir l'intention du premier rédacteur.
Ce je suis celui qui suis traduit l'intraduisible tétragramme, YHWH, que les fidèles juifs ne prononcent jamais. Le sens en est plus théologique que grammatical : il s'agit de signifier que le Nom est source de toute chose et inengendré. La circularitésuis qui suis en est un faible écho.
Vous pouvez vous borner à traduire par je suis, comme déjà la Septante.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

On peut y voir un latinisme si l'on veut, puisque cela traduit la Vulgate : ego sum qui sum
https://www.biblegateway.com/passage/?s … on=VULGATE
L'accord du verbe en français pouvait et peut encore se faire parfois avec le sujet "je", même si la langue contemporaine préfère l'accord avec la troisième personne comme vous le proposez Isaur.

4

Re : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

Que dit le texte original, en hébreu biblique ?

5 Dernière modification par Ysaur (09-02-2015 20:10:05)

Re : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

Donc, ici,  « suis » est un présent absolu qui marque l'incréation, l'immatérialité, l'intemporalité,

l'omniprésence et l'omniscience de Dieu, équivalant tout à la fois à  J'étais, Je suis, Je serai ?


Merci beaucoup pour vos réponses.  smile

« Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles, la blanche Ophélia flotte comme un grand lis »

6

Re : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

vh a écrit:

Que dit le texte original, en hébreu biblique ?


Hélas, je l'ignore.


Mais en anglais, on peut trouver

I am Who I am  =  Je suis Qui je suis.

I am That I am  =  Je suis Ce que je suis

« Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles, la blanche Ophélia flotte comme un grand lis »

Re : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

vh a écrit:

Que dit le texte original, en hébreu biblique ?

Il dit : élyéh aser élyéh, selon une note de la première édition (1952) de la Bible de Jérusalem.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

vh a écrit:

Que dit le texte original, en hébreu biblique ?

Si Regina passe ici, elle pourra nous en dire plus.
Chouraqui, dans sa traduction très hébraïsante de la Bible, écrit :

"Èhiè ashèr èhiè" Je serai qui je serai.

Re : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

P'tit prof a écrit:

Il dit : élyéh aser élyéh, selon une note de la première édition (1952) de la Bible de Jérusalem.

Ce "l" de "élyéh" me paraît suspect ! il faut lire "éhiéh".
Voir page 7 et suivantes de ce document :
http://www.michaelsheiser.com/TheNakedB … hNotes.pdf

10

Re : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

La traduction selon la Bible du Rabbinat a choisi d'être  moins littérale mais à transmettre le sens religieux du message tel qu'il est interprété dans le judaïsme.  " Je suis l'Être Invariable" .

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

11 Dernière modification par vh (11-02-2015 14:32:39)

Re : « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)

regina a écrit:

" Je suis l'Être Invariable"

                                            Si c'est invariable, ce n'est pas le Verbe. L'Adverbe, peut-être ? wink


Ce qui est invariable défie le temps, dont c'est l'Eternel.

Messages [ 11 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » « Je suis Celui qui suis » (Ancien Testament)