Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

(Page 1 sur 3)

forum abclf » Promotion linguistique » Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Flux RSS du sujet

Messages [ 1 à 50 sur 143 ]

1 Dernière modification par vh (09-12-2014 23:38:04)

Sujet : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Bonjour.

Le mot  «cache» a été  introduit en anglais par les trappeurs français d'Amérique du Nord. Lorsqu'un trappeur était en expédition, il ne pouvait pas transporter partout l'ensemble du matériel et des provisions, alors ils les mettait dans  une cache (une cachette) et y retournait pour prendre ce dont il avait besoin. Le mot est passé en anglais et a donné « the cache » (la cache) et « to cache » (cacher); il est attesté en 1797 (etymonline.com).

Lorsque les informaticiens anglophones ont  voulu nommer une zone mémoire dans l'ordinateur où l'on cache un bloc de données lues, pour les retrouver plus tard, quand on en a besoin, ils l'ont appelée naturellement « the cache memory » ou « the cache » et ils ont nommé l'action correspondante « to cache ».

La qualité de cette mémoire  particuliere est l'efficacité (le moindre effort).  Analogie : Faire des trajets au puits est pénible, alors, voici ma technique. Si j'ai besoin d'un seul verre d'eau, je vais au puits et j'en puise un seau entier;  j'en bois un verre et  je garde le reste de l'eau dans une cachette pour mes besoins futurs eventuels et éviter des trajets au puits; il y a un avantage supplémentaire,  si le puits n'est pas accessible, j'ai  encore de l'eau disponible. On entendra des gens dire « Je viens de perdre ma connexion à Internet, mais ce n'est pas bien grave car la page que je lisais et la suivante sont encore dans the cache. »

Pour traduire « the cache », « La cache » aurait été à la fois bien français et illustré de l'histoire pittoresque des trappeurs.

Malheureusement, l'Académie n'a pas vu l'origine française du mot  et a enfanté un monstre, « l' antémémoire », sous prétexte que cette mémoire est placée devant une autre. Ceci ne signifie pas grand chose techniquement car, dans un ordinateur,de nombreuses mémoires sont placées devant d'autres ou devant des processeurs,  et elles ne sont pas nécessairement des caches. En plus il faudrait logiquement  traduire « to cache » par des lourdeurs (« placer dans l'antémémoire » ou pourquoi pas « antémémoriser ») au  lieu de, tout simplement, « cacher ».

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Merci pour la petite histoire!

Si je croise un de ces monstres, je tâcherai de la capturer et de vous le livrer!

stricto sensu et toutes ces sortes de choses...

3 Dernière modification par vh (02-01-2015 18:41:57)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Pour l'anglais cache memory, on aurait pu dire « cache-tampon » (cf. mémoire-tampon), à condition de ne jamais le re-traduire à la va-vite, car en anglais, l'emprunt au français tampon (1848) est toujours hygiénique (*).


(*) Avis aux essuyeurs de tableaux noirs, qui enseignent le français en milieu anglophone. wink

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

vh a écrit:

Lorsque les informaticiens anglophones ont  voulu nommer une zone mémoire dans l'ordinateur où l'on cache un bloc de données lues, pour les retrouver plus tard, quand on en a besoin, ils l'ont appelée naturellement « the cache memory » ou « the cache » et ils ont nommé l'action correspondante « to cache ».

Bof. Le sens c'est plutôt celui d'une réserve, située à de proximité immédiate, comme par exemple un cellier.
Cellier, du latin cellarium, substantivation de l'adjectif cellarius, issu du nom féminin "cella"

"Cella" a donné cellule.
La mémoire informatique est d'ailleurs composée de plusieurs cellules.
La mémoire-cache est la première de ces cellules mémoires.

Je dirais donc "le cellier", ou un dérivé formé pour l'occasion, comme "le cel"
mettre en mémoire cache = mettre au cel = mettre en réserve = réserver / celer
sortir de la réserve = desservir / receler.

5 Dernière modification par vh (12-01-2015 18:01:50)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

florentissime a écrit:

Bof. Le sens c'est plutôt celui d'une réserve

Je ne comprends pas votre scepticisme. Dites-vous que cache memory ne vient pas de l'anglais to cache, a cache, qui  viennent du français cacher et  la cache (cf. la cachette) ?

Depuis 1980, j'ai utilisé les notions de cache (memory), régulièrement, dans un cadre professionel, en français et en anglais; j'ai travaillé pendant 30 ans en pays anglophones. Demandez-donc à n'importe quel informaticien anglophone si the cache (memory) ne vient pas de the cache (la cachette).

En anglais, a cache signifie une cachette et to cache, mettre dans une cachette. Pour le sens général de cacher (rendre non visible), on dira plutôt to hide. Hide-and-seek aurait pu être cache-and-seek ou même cache-cache. En anglais, on dit parfois to play cache-cache (fig.).

Cache et to cache sont des mots courants que tous les enfants anglophones connaissent dans leurs jeux. Ces mots anglais sont aussi fortement associés à la colonisation européenne  de l'Amérique du Nord. Si l'on veut désigner, en anglais, un lieu où l'on place des données (de façon invisible) pour les retrouver plus tard, le mot the cache est tout naturel.

Ex: Lorsque le processeur veut obtenir des données du disque, il va voir dans la mémoire-cache si des données n'y restent pas  (cachées), de la lecture précédente.
Ex. Si vous avez perdu la connexion à Internet, vous pouvez parfois continuer à en lire des données parce qu'il en reste certainement, cachées dans la mémoire-cache par la lecture précédente.
Ex. « Google Chrome incognito » nettoie aussi la mémoire-cache quand vous avez fini, car il pourrait y rester des données (non visibles), peut-être confidentielles, de votre dernière lecture d'Internet.

Note : La mémoire-cache n'est  pas nécessairement la première zone de lecture (du disque ou du réseau). Le terme antémémoire n'est pas faux (mémoire en avant [lors de la lecture]), mais la cache ou  la mémoire-cache sont bien plus simples, plus logiques et plus français.

Addendum :
Quand on joue au geocaching (un mot anglais), les mots (la) cache et cacher viennent naturellement. Dommage que geocaching soit postérieur à memory caching.

6 Dernière modification par florentissime (12-01-2015 17:50:39)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

vh a écrit:
florentissime a écrit:

Bof. Le sens c'est plutôt celui d'une réserve

Je ne comprends pas votre scepticisme. Dites-vous que cache memory ne vient pas de l'anglais to cache, a cache, qui  viennent du français cacher et  la cache (cf. la cachette) ?

Depuis 1980, j'ai utilisé les notions de cache (memory), régulièrement, dans un cadre professionel, en français et en anglais; j'ai travaillé pendant 30 ans en pays anglophones. Demandez-donc à n'importe quel informaticien anglophone si the cache (memory) ne vient pas de the cache (la cachette).

En anglais, a cache signifie une cachette et to cache, mettre dans une cachette. Pour le sens général de cacher (rendre non visible), on dira plutôt to hide. Hide-and-seek aurait pu être cache-and-seek ou même cache-cache. En anglais, on dit parfois to play cache-cache (fig.).

Cache et to cache sont des mots courants que tous les enfants anglophones connaissent dans leurs jeux. Ces mots anglais sont aussi fortement associés à la colonisation européenne  de l'Amérique du Nord. Si l'on veut désigner, en anglais, un lieu où l'on place des données (de façon invisible) pour les retrouver plus tard, le mot the cache est tout naturel.

Ex: Lorsque le processeur veut obtenir des données du disque, il va voir dans la mémoire-cache si des données n'y restent pas  (cachées), de la lecture précédente.
Ex. Si vous avez perdu la connexion à Internet, vous pouvez parfois continuer à en lire des données parce qu'il en reste certainement, cachées dans la mémoire-cache par la lecture précédente.
Ex. « Google Chrome incognito » nettoie aussi la mémoire-cache quand vous avez fini, car il pourrait y rester des données (non visibles), peut-être confidentielles, de votre dernière lecture d'Internet.

Note : La mémoire-cache n'est  pas nécessairement la première zone de lecture (du disque ou du réseau). L'antémémoire n'est pas faux (mémoire en avant [lors de la lecture]), mais la cache ou  la mémoire-cache sont bien plus simples, plus logiques et plus français.

Addendum :
Quand on joue au geocaching (un mot anglais), les mots (la) cache et cacher viennent naturellement. Dommage de geocaching soit postérieur à memory caching.

Il n'en reste pas moins qu'il ne s'agit pas d'une cachette, puisque les données ne sont pas cachées, mais accessibles.
Que les cow-boys cachaient leurs réserves dans des cachettes parce qu'ils craignaient qu'on les vole, c'est leur histoire.

En français, on dit une réserve.

exrait cntrl.fr

2. Qqn réserve qqc. (à/pour qqc.)
a) Mettre de côté quelque chose pour plus tard en vue d'une utilisation précise. Réserver de l'argent, ses forces; réserver pour les grandes circonstances, pour les imprévus; réserver un sujet pour. Ma grand'mère Rondeaux, de même, avait réservé pour la fin le meilleur de ce qu'elle avait à dire, les suprêmes instructions et recommandations qu'elle souhaitait faire à ses enfants (Gide,Journal, 1927, p. 854):
Comme le besoin était pressant, je pris l'avis de ma femme, et, de son consentement, je m'empressai d'envoyer à M. de La Rivière une somme de deux cents francs que j'avais disponible et que je réservais pour m'acheter une montre... Hugo,Corresp., 1825, p. 425.
♦ [P. méton.] Si (...) je réservais Mérimée pour plus tard, il faudrait liquider les notes courtes et les flanquer elles aussi de grandes études nouvelles (Du Bos,Journal, 1923, p. 261).
b) [Sans compl. second, mais souvent avec compl. indiquant le motif de la réserve]
♦ Vx. Mettre à part, conserver. (Ds Rob.).

Mettre en cache = mettre en réserve = réserver.
vider le cache = vider la réserve = desservir (ex la table) [cf http://www.cnrtl.fr/definition/desservir, verbe 2]

Ex: Lorsque le processeur veut obtenir des données du disque, il va voir dans la réserve si ces données n'ont pas été réservées précédemment.

Ex. Si vous avez perdu la connexion à Internet, vous pouvez parfois continuer à en lire des données parce qu'il en reste certainement en réserve, mémorisées précédemment.

Ex. « Google Chrome incognito » nettoie aussi la mémoire des données qu'il s'est réservées quand vous avez fini, car il pourrait y rester des données (non visibles), peut-être confidentielles, de votre dernière lecture d'Internet.
Question : mais pourquoi les nettoie-t-il alors si elles sont invisibles en clamant ainsi agir pour garantir notre anonymat ?

Ce qui est mis en réserve, c'est pour s'en resservir.
Ce qui est mis en cachette, c'est pour le cacher.

Or ici, les données sont mises de coté, non pas pour être cachées, mais pour resservir.
La motivation est bien de mettre à proximité quelque chose parce qu'on pense en avoir besoin bientôt.

Si la quantité de données réservées par les sites internet est limitée par la loi, c'est bien que ces données ne sont nullement cachées, mais visibles par tous. C'est vrai qu'elles sont réservées en cachette, à l'insu de l'utilisateur, de manière cachée, afin que le logiciel puisse s'en servir, à l'insu de notre plein gré.

C'est donc une réserve qu'il faut dire, ou cachotterie à la rigueur...

7 Dernière modification par vh (12-01-2015 19:51:25)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Le mot informatique anglais cache vient du  français cacher  (Lyle R. Johnson, IBM Systems Journal, 1968)
Référence :

The Journal editor, Lyle R. Johnson, pleaded for a more descriptive term than high-speed buffer . When none was forthcoming, he suggested cache , from the French cacher , meaning "to hide". The paper was published in early 1968,

http://www.reference.com/browse/cache

l'angl. cache signifie
- cachette (1797)
- lieu où  l'on cache des provisions (1660), pour les retrouver ensuite, bien sûr

http://etymonline.com/index.php?term=cache

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

vh a écrit:

Le mot informatique anglais cache vient du  français cacher  (Lyle R. Johnson, IBM Systems Journal, 1968)
Référence :

The Journal editor, Lyle R. Johnson, pleaded for a more descriptive term than high-speed buffer . When none was forthcoming, he suggested cache , from the French cacher , meaning "to hide". The paper was published in early 1968,

http://www.reference.com/browse/cache

Le problème n'est pas celui de l'origine, mais celui de la signification, puis du mot qui lui sied mieux.

Sémantiquement, en français, ça s'appelle une réserve, ou un réservoir, et non une cachette.
C'est pas les anglais qui vont nous apprendre à parler le français !

9 Dernière modification par vh (12-01-2015 21:57:04)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Que viennent faire les Anglais  là -dedans ? Vous n'avez pas lu. wink


Le mot cache (dans le sens de « réserve de provisions ») est un mot bien français, mais du jargon des trappeurs.

Au  17e s. (1660) les trappeurs canadiens français appelaient cache un lieu (caché aux humains et aux animaux) où ils mettaient des provisions et où ils retournaient plus tard en prendre, afin éviter de multiples trajets (vers la civilisation) (*)

Dans l'ordinateur, c'est  la même chose : ça stocke, ce n'est pas visible et ça évite de faire trop de trajets (au disque ou au réseau).

Pour moi, l'analogie est limpide et le mot est français, donc le terme mémoire-cache (ou [la] cache) est excellent.


(*) et d'éviter de tout trimbaler partout

10 Dernière modification par florentissime (13-01-2015 01:56:09)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Désolé, mais je ne vois pas bien le rapport entre les stratégies de vie des trappeurs dans des bois inamicaux et les stratégies de fonctionnement d'un ordinateur.

Que les trappeurs cachaient leurs réserves, certainement, les écureuils font pareils.

Le but n'est pas de reprendre des mots d'origine française parce qu'ils sont d'origine française.
Le but est d'avoir un mot qui caractérise correctement la notion pour illustrer le fonctionnement.

Or ici, il s'agit bien d'avoir une petite réserve de mémoire à proximité immédiate du processeur, à accès ultra-rapide, pour que le processeur puisse y stocker temporairement quelques résultats intermédiaires.

C'est donc une petite cellule mémoire destinée au processeur.

On a le modèle du garde-manger.
Garde est ici une armoire grillagée.

Garde vient probablement d'une racine franque, première clôture autour de la maison, et ça a donné jardin en français, garden en anglais, garten en allemand.

http://www.cnrtl.fr/etymologie/jardin

Remonte prob. à un gallo-rom. *hortus gardinus (gardinium attesté au ixes. en lat. médiév. ds Nierm.) « jardin entouré d'une clôture », dont le second élém. est issu de l'a. b. frq. *gart ou *gardo « clôture », cf., pour le sens, le got. garda « clôture » ainsi que, pour la forme, l'a. h. all. gart, garto « jardin », all. Garten, et le m. néerl. gaert (attesté dans des composés, boomgaert « jardin; verger », wijngaert « vignoble »), ainsi que l'a. fr. et le m. fr. jart, gart « jardin » (dep. le xiies. ds T.-L.; Gdf.). Du fr., jardin s'est répandu dans les autres lang. rom. (v. FEW t. 16, p. 21a; G. Rohlfs, Romanische Sprachgeographie, p. 110-111, 285) et en angl. (à partir de l'agn. gardin), cf. garden-party. Au sens 4, calque de l'all. Kindergarten, cette institution ayant été ainsi nommée par son fondateur, Fr. Fröbel, en 1840 (v. Brockhaus Enzykl.).

Si on imagine le processeur comme une maison, et la mémoire de premier niveau comme la première clôture qui l'entoure, on trouve donc :

la mémoire de garde ou simplement la garde, s'il n'y a pas d'ambigüité dans le contexte.

Cela rappelle la page de garde des livres, c'est donc très acceptable.

11 Dernière modification par vh (13-01-2015 15:36:00)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Voici l'historique de la mémoire-cache.

Problème :
Pendant les années 60, les opérations de lectures et d'écritures de périphériques (disques magnétiques, rubans magnétiques) étaient  très lentes, 1000 fois plus lentes que les opérations en mémoire. Un programme de calculs, à cette époque, pouvait marcher toute une nuit.

Solution :
En 1968 quelqu'un a proposé une nouvelle méthode de lecture, non visible par l'utilisateur (cachée), c'est-à-dire que l'utislateur n'a rien à changer à ses programmes.
La technique est très simple.  Supposons que l'ordinateur puise lire jusqu'à 1000 caractères en une seule opération mécanique. On reserve une mémoire de 1000 caracteres, que j'appelle mémoire C.
1) Si un utilisateur demande 500 caractères du disque, on en lit 1000 du disque qu'on met dans la mémoire C et on en donne 500 à l'utilisateur.
2) si ensuite il demande les 400 suivants du disque, on les prend de la mémoire C (l'utilisateur croit que cela vient du disque)
3) si ensuite il demande les 300 suivants du disque, on donne les 100 restants de la mémoire C, on en lit 1000 du disque et on en donne 200.
Dans l'exemple, on a fait 3 lectures avec 2 opérations mécaniques seulement. C'est un progrès considérable. Cela représente des heures gagnées pour un programme qui devait tourner toute la nuit et faire des milliers de lecture du disque.
La mémoire que j'appelle C, on l'a appelée cache memory.

Aujourd'hui, quand on lit un long texte sur Internet, c'est  la même chose.

12 Dernière modification par florentissime (13-01-2015 04:16:38)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Ne t'inquiète pas, je connais le domaine.
J'ai travaillé pendant 3 ans sur un logiciel qui comportait plusieurs centaines de milliers de lignes de code en C sous unix.

L'historique n'y change rien, ni l'origine du mot.
Pour moi, mémoire-cache, en français, ça ne veut rien dire.

En revanche, Mémoire de garde, à l'image de page de garde, ça me semble une bonne trouvaille, qui exprime bien le principe, la mémoire étant de plus paginée comme un livre.

13 Dernière modification par vh (13-01-2015 15:34:28)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

florentissime a écrit:

Ne t'inquiète pas, je connais le domaine.

Non. Dans le domaine technique, vous dites vraiment n'importe quoi.  Exemple :

florentissime a écrit:

[mémoire-cache] ... Or ici, il s'agit bien d'avoir une petite réserve de mémoire à proximité immédiate du processeur, à accès ultra-rapide, pour que le processeur puisse y stocker temporairement quelques résultats intermédiaires.

Vous nous faites perdre notre temps. Cette conversation ne m'intéresse pas.

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

cf :  https://fr.wiktionary.org/wiki/ant%C3%A9m%C3%A9moire

Antémémoire :

En informatique c'est le terme utilisé pour une mémoire rapide, servant d’intermédiaire entre le processeur et la mémoire principale, souvent plus lente, ou entre la mémoire principale et un périphérique, beaucoup plus lent.

La "mémoire cache", en anglais, désigne deux choses différentes.

Les logiciels n'ont pas réellement de "mémoire cache" au sens propre :
C'est un ensemble d'instruction en mémoire qui traite des données.

Je dirais "mémoire de garde" pour le matériel,
mais "données de garde" pour un logiciel.

15

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Extraits de la base de données FranceTerme :

"Antémémoire,  n.f. 

Journal officiel du 20/04/2007
Synonyme : mémoire cache

Domaine : INFORMATIQUE
Définition : Mémoire très rapide, intercalée entre le processeur et la mémoire principale, que l'ordinateur consulte avant d'interroger la mémoire principale et qui, fournissant les parties de programme et les données les plus utilisées dans le traitement en cours, permet de réduire la durée de celui-ci. Note : La capacité de l'antémémoire est un des éléments déterminants de la puissance de l'ordinateur.
Voir aussi : cache.
Équivalent étranger : cache memory (en), cache storage (en)

Attention : Cette publication annule et remplace celle des termes « mémoire d'accès rapide » et « antémémoire » au Journal officiel du 22 septembre 2000."

De toute façon, ces deux termes officiels sont d'usage obligatoire pour plusieurs millions d'agents (en plus d'être recommandés à tout un chacun).

Roméo (membre de la CTN)

16

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Pour moi, mémoire cache a le mérite d'être clair et compris : c'est une réserve discrète de mémoire (j'ai lu Curwood quand j'étais gamin).

    Antémémoire, quant à lui, me fait dire : « Qu'est-ce que Malraux vient f... ici ? », et ce m'est complètement incompréhensible.

elle est pas belle, la vie ?

17 Dernière modification par florentissime (14-01-2015 23:36:02)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Roméo31 a écrit:

Extraits de la base de données FranceTerme :

"Antémémoire,  n.f. 

Journal officiel du 20/04/2007
Synonyme : mémoire cache

Domaine : INFORMATIQUE
Définition : Mémoire très rapide, intercalée entre le processeur et la mémoire principale, que l'ordinateur consulte avant d'interroger la mémoire principale et qui, fournissant les parties de programme et les données les plus utilisées dans le traitement en cours, permet de réduire la durée de celui-ci. Note : La capacité de l'antémémoire est un des éléments déterminants de la puissance de l'ordinateur.
Voir aussi : cache.
Équivalent étranger : cache memory (en), cache storage (en)

Attention : Cette publication annule et remplace celle des termes « mémoire d'accès rapide » et « antémémoire » au Journal officiel du 22 septembre 2000."

De toute façon, ces deux termes officiels sont d'usage obligatoire pour plusieurs millions d'agents (en plus d'être recommandés à tout un chacun).

Roméo (membre de la CTN)

Les problèmes :
1° la forme n'éclaire pas sur le fond.
2° il y a plusieurs types de choses qui sont désignées par "cache memory" en anglais

  • la cellule mémoire matérielle qui sert de "garde-données" à un micro-processeur.
    Cela correspond au terme antémémoire.

  • L'ensemble des données temporaires écrites en mémoire par un logiciel, mises en réserve en vue d'une utilisation ultérieure (exemple un navigateur qui pré-télécharge une partie d'un site internet)
    Et ça, ça ne correspond pas du tout au terme d'antémémoire... (comme l'a souligné vh)

Pour ma part,

  • pour le matériel, je dirais "mémoire de garde", par analogie à la "page de garde" de l'imprimerie, ou, simplement, la garde, s'il n'y a pas d'ambigüité.

  • pour le logiciel, je dirais "données de garde", ou, simplement, "la garde", s'il n'y a pas d'ambigüité.

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Piotr a écrit:

Pour moi, mémoire cache a le mérite d'être clair et compris : c'est une réserve discrète de mémoire (j'ai lu Curwood quand j'étais gamin).

    Antémémoire, quant à lui, me fait dire : « Qu'est-ce que Malraux vient f... ici ? », et ce m'est complètement incompréhensible.

... discrète, discrète... Bof, bof
Quand tu commences à dupliquer des données, rien n'empêche d'envoyer une copie à la NSA vite fait en passant...

19

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Petite question :
Pour les ordinateurs comme  Atari, Goupil et autres, n’y avait-il pas une mémoire  réellement cachée ?

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

20

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Piotr a écrit:

Pour moi, mémoire cache a le mérite d'être clair et compris : c'est une réserve discrète de mémoire (j'ai lu Curwood quand j'étais gamin).

    Antémémoire, quant à lui, me fait dire : « Qu'est-ce que Malraux vient f... ici ? », et ce m'est complètement incompréhensible.


Je vous indique les termes officiels qui sont d'usage obligatoire pour les agents qui exercent leurs fonctions notamment dans un service ou un établissement public de l'Etat. Après ...!

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Oui, mais puisque vous y participez au choix de ces termes, n'avez-vous rien à dire quant à sa remarque ?
Vos choix étaient-ils vraiment pertinents?
"Mémoire cache" ne pouvait-il pas convenir ? ne pouvait-il pas être plus clair ?

22 Dernière modification par Roméo31 (16-01-2015 16:59:18)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

oliglesias a écrit:

Oui, mais puisque vous y participez au choix de ces termes, n'avez-vous rien à dire quant à sa remarque ?
Vos choix étaient-ils vraiment pertinents?
"Mémoire cache" ne pouvait-il pas convenir ? ne pouvait-il pas être plus clair ?

   

La CNT a également adopté ce terme (et celui de "cache"). Voyez ci-dessous, S.V.P. ("mémoire cache", comme terme officiel et  syn. d' "antémémoire",  figurait déjà, en gras, dans mon message n° 15).


" Antémémoire, n.f. ou mémoire cache 
Domaine : INFORMATIQUE Équivalent étranger : cache memory (en), cache storage (en) Voir la fiche complète :

antémémoire,  n.f. 
Journal officiel du 20/04/2007 Synonyme : mémoire cache . Domaine : INFORMATIQUE. Définition : Mémoire très rapide, intercalée entre le processeur et la mémoire principale, que l'ordinateur consulte avant d'interroger la mémoire principale et qui, fournissant les parties de programme et les données les plus utilisées dans le traitement en cours, permet de réduire la durée de celui-ci. Note : La capacité de l'antémémoire est un des éléments déterminants de la puissance de l'ordinateur. Voir aussi : cache. Équivalents étrangers : cache memory (en), cache storage (en). Attention : Cette publication annule et remplace celle des termes « mémoire d'accès rapide » et « antémémoire » au Journal officiel du 22 septembre 2000.


Cache, n.m. 
Domaine : INFORMATIQUE Équivalent étranger : cache (en). Voir la fiche complète :

cache,  n.m. 
Journal officiel du 20/04/2007 Domaine : INFORMATIQUE Définition : Mémoire ou partie de mémoire dans laquelle sont stockés de façon temporaire les données ou les programmes les plus fréquemment ou les plus récemment utilisés, que l'ordinateur peut interroger afin de réduire les temps de réponse. Note : Parmi les caches les plus utilisés, on trouve les antémémoires ou mémoires caches, les caches situés sur disque, ceux destinés à améliorer les performances des disques eux-mêmes (cache-disque), ainsi que des zones de la mémoire principale qu'occupent certains logiciels. Voir aussi : antémémoire, cache-disque, cache-toile Équivalent étranger : cache (en)."

23 Dernière modification par yd (16-01-2015 17:05:43)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

(Pardon, je faisais suite au message 21 d'Oliglesias.)

D'autant que les cachettes des trappeurs étaient certainement réutilisées, une cachette me semblant avoir ceci de particulier d'être autant improvisée qu'appelée à resservir tant qu'elle n'est pas éventée. Je crois qu'on distingue entre dispositifs secrets ou dérobés, escaliers, portes, couloirs, souterrains, et cachettes auxquelles personne ne songerait.

Techniquement cette mémoire dérobée dans nos ordinateurs m'échappe largement, mais j'ai l'impression que les anglophones ont emprunté à juste titre le terme français.

Fille légère ne peut bêcher.

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Mea culpa Roméo31, j'avais oublié les messages précédents et n'ai retenu que le dernier... et du coup, j'avais l'impression que la commission avait proposé "antémémoire" mais pas "mémoire cache"... Désolé ! smile

25

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

oliglesias a écrit:

Mea culpa Roméo31, j'avais oublié les messages précédents et n'ai retenu que le dernier... et du coup, j'avais l'impression que la commission avait proposé "antémémoire" mais pas "mémoire cache"... Désolé ! smile


J'apprécie le ton de votre réponse.

26 Dernière modification par glop (21-01-2015 23:41:36)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Toujours sur le thème des monstres issu de l’anti-franglais, un mot m’a toujours rebuté ; il s’agit de "mixage" lorsqu'il est employé dans le cadre d’un projet en studio d’enregistrement
Je ne vois pas ce que l’on a gagné à appliquer le suffixe "age" au mot anglais "mix" et, de plus,  j’y vois un inconvénient car depuis que cette bévue a été commise,  lorsque l’on mixe des légumes,  on ne peut plus prétendre procéder au mixage, à moins d’utiliser un mixeur très bruyant pour éviter d’avoir à entendre des ricanements.
Pour éviter que le mixage en studio et le mixage en cuisine finissent dans le même presse-purée, il aurait peut-être suffi, en ce qui concerne la musique,  d’avoir recours à un terme plus approprié.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

27 Dernière modification par vh (22-01-2015 00:13:30)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Je trouve que le mot mixage enrichit la langue parce qu'il est très spécifique et très technique.

Par contre, le verbe mixer, pour les légumes, n'apporte rien, cela fait des siècles que l'on mélange très bien à la main; on peut faire cette opération aussi bien à la machine, avec les mêmes ingrédients, y compris le mot qui la désigne.

Le mixeur de légumes est un pseudo-anglicisme, puisqu'en anglais, on dit blender.

28 Dernière modification par glop (22-01-2015 00:35:27)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Personnellement je mélange souvent les légumes mais je ne les mixe presque jamais.
Je préfère les laisser entiers.

En fait, "mixage " n'est pas un monstre issu de l'anti-franglais puisque c'est un mot  bien franglais.
Je me surprends parfois à écrire le contraire de ce que je pense mais, tout bien réfléchi, je préfère le terme technique "mix" à son analogon.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

vh a écrit:

Par contre, le verbe mixer, pour les légumes, n'apporte rien, cela fait des siècles que l'on mélange très bien à la main; on peut faire cette opération aussi bien à la machine, avec les mêmes ingrédients, y compris le mot qui la désigne.

Dans mon enfance, on moulinait les légumes, pour faire de la soupe. Je n'ai jamais utilisé "mélanger" dans ce sens-là.
Les rayons électro-ménagers français utilisent mixe(u)r et blender (et aussi batteur, mais c'est un peu différent).

30

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Effectivement, on moulinait les légumes avec le célèbre moulin à légumes, ce qui avait pour effet de les écraser. Le verbe mélanger n'inclue pas le sens d'écraser.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

31 Dernière modification par florentissime (22-01-2015 11:15:49)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Abel Boyer a écrit:
vh a écrit:

Par contre, le verbe mixer, pour les légumes, n'apporte rien, cela fait des siècles que l'on mélange très bien à la main; on peut faire cette opération aussi bien à la machine, avec les mêmes ingrédients, y compris le mot qui la désigne.

Dans mon enfance, on moulinait les légumes, pour faire de la soupe. Je n'ai jamais utilisé "mélanger" dans ce sens-là.
Les rayons électro-ménagers français utilisent mixe(u)r et blender (et aussi batteur, mais c'est un peu différent).

L'un, mouliner, vient indirectement du verbe latin molere, molitum : réduire en poudre.
C'est un moulin.

L'autre mixer, vient du verbe latin misceo, mixtum : mêler, mélanger.
On pourrait donc parler de mixteur, ou mixeur.

Cela dit, pour des légumes plein d'eau, plutôt qu'une poudre, le moulin produira une mixture.

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

florentissime a écrit:

L'un, mouliner, vient indirectement du verbe latin molere, molitum : réduire en poudre.
C'est un moulin.

Vous avez quand même dû observer que les moulins à huile ne donnent pas de l'huile en poudre ! smile
Méfions-nous de l'étymologie : elle ne gouverne pas le sens actuel des mots.
Cela dit, en l'occurrence, le sens étymologique lointain n'est pas celui de réduire en poudre mais celui d'écraser, et ce sens est bien encore celui qui convient au moulin à huile et au moulin à légumes, aussi bien qu'au moulin à farine.

33

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Merci pour vos réponses.

Si je comprends bien, l'action de mixer ou de mouliner des légumes permet donc d'obtenir une mixture, mais je ne sais toujours pas ce que l'action de mixer des prises de sons ou des images (autrement dit le mixage) permet d'obtenir.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

34

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Voici des mots  bien français :

L'écrabouilleur. Pour la fête des mères (ou la fête des pères) offrez un écrabouilleur de chez Darty.

Le fouleur (au lieu du pied mixeur). Le fouleur Moulinex, c'est le pied !

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Pourquoi pas ? Dans les bureaux, on parle bien, en général, de la trouilloteuse !
http://fr.wiktionary.org/wiki/trouilloteuse

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

glop a écrit:

Merci pour vos réponses.

Si je comprends bien, l'action de mixer ou de mouliner des légumes permet donc d'obtenir une mixture, mais je ne sais toujours pas ce que l'action de mixer des prises de sons ou des images (autrement dit le mixage) permet d'obtenir.

Bonjour,
Pour moi c'est l'action qui est différente, le moulin écrase les légumes, le mixeur les coupes.
Mixer de la vidéo ou du son, c'est les couper en morceaux pour les réarranger (donc les mélanger)...

"L'orthographe est plus qu'une mauvaise habitude, c'est une vanité" R. Queuneau

37 Dernière modification par vh (22-01-2015 20:54:08)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Le presse-purée écrase.

Le moulin (ou la moulinette) à légumes est une râpe rotative, dont le mouvement rappelle celui d'un moulin.

La meule (arg.) est une sorte de moto ou de mobylette.
Ex.  Eh, écrase, toi, avec ta meule ! (Dites, soyez plus humble, vous, avec votre mobylette !)

38

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpf1/v/t1.0-9/1507613_10206631289286030_6351558130935426058_n.jpg?oh=1ef4d44bd4fe6c76d3a754c0b422b946&oe=555A9A49&__gda__=1432176758_73e878fca5ef7798d7d0814c96912443

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

39 Dernière modification par vh (23-01-2015 18:54:58)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Dans le domaine du mixage, le terme ingénieur du son devrait désigner le commis du meunier. wink



farine rame : mélange méridional de farine et de son.
https://books.google.com/books?id=l3tBA … mp;f=false

40

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Tout cela n'est pas à confondre avec :

Pulvérisateur-mélangeur

Journal officiel du 22/09/2000 Domaine : GÉNIE CIVIL ET CONSTRUCTION / Engins Définition : Machine automatique servant à incorporer de manière homogène des matériaux dans le sol. Équivalent étranger : pulvimixer (en) Source :  Arrêté du 17 février 1986.

41 Dernière modification par vh (24-01-2015 19:17:24)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Autre monstre : L' INFODIVERTISSEMENT EMBARQUÉ

Ce terme semble être un favori des catalogues de voitures, sans doute une traduction obligatoire de l'anglais on-board infotainment, infotainment étant un mot-valise de information et entertainment.

Exemple :
- Puis-je vous reconduire, mademoiselle ?
- Mais qu'avez-vous comme infodivertissements embarqués dans votre voiture ? 
- Ben, y'a la radio.
- J'en suis toute séduite.


De plus, embarqué est inutile car, dans une voiture, tout est embarqué. Parle-t-on de ceinture de sécurité embarquée ?
On aurait pu dire simplement médias ou même multimédias.

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

vh a écrit:

Le presse-purée écrase.

Le moulin (ou la moulinette) à légumes est une râpe rotative, dont le mouvement rappelle celui d'un moulin.

La meule (arg.) est une sorte de moto ou de mobylette.
Ex.  Eh, écrase, toi, avec ta meule ! (Dites, soyez plus humble, vous, avec votre mobylette !)

Cela me fait penser au cher Boris Vian : La Complainte du progrès - 1956

Un frigidaire, un joli scooter, un atomixer
Et du Dunlopillo
Une cuisinière, avec un four en verre
Des tas de couverts et des pelles à gâteau
Une tourniquette pour faire la vinaigrette
Un bel aérateur pour bouffer les odeurs
Des draps qui chauffent
Un pistolet à gaufres
Un avion pour deux
[...]
Mon frigidaire, mon armoire à cuillères
Mon évier en fer, et mon poêle à mazout
Mon cire-godasses, mon repasse-limaces
Mon tabouret-à-glace et mon chasse-filous
La tourniquette à faire la vinaigrette
Le ratatine-ordures et le coupe friture

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Roméo31 a écrit:

Tout cela n'est pas à confondre avec :

Pulvérisateur-mélangeur

Journal officiel du 22/09/2000 Domaine : GÉNIE CIVIL ET CONSTRUCTION / Engins Définition : Machine automatique servant à incorporer de manière homogène des matériaux dans le sol. Équivalent étranger : pulvimixer (en) Source :  Arrêté du 17 février 1986.

Pourquoi pas un moulin-mêleur ?
10 caractères de moins...

44 Dernière modification par florentissime (27-01-2015 08:15:23)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

vh a écrit:

Autre monstre : L' INFODIVERTISSEMENT EMBARQUÉ

Ce terme semble être un favori des catalogues de voitures, sans doute une traduction obligatoire de l'anglais on-board infotainment, infotainment étant un mot-valise de information et entertainment.

Exemple :
- Puis-je vous reconduire, mademoiselle ?
- Mais qu'avez-vous comme infodivertissements embarqués dans votre voiture ? 
- Ben, y'a la radio.
- J'en suis toute séduite.


De plus, embarqué est inutile car, dans une voiture, tout est embarqué. Parle-t-on de ceinture de sécurité embarquée ?
On aurait pu dire simplement médias ou même multimédias.

in gauiso juto (latin : l'assister en se réjouir) :
allons-y à francisons :
-> gauis jut (les finales tombent)
-> gaujut (le is de gauis tombe)
-> gauyut (le j donne un "y")

Avez-vous des gauyuts à bord ?

45

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

florentissime a écrit:

in gauiso juto (latin : l'assister en se réjouir) :
allons-y à francisons :
-> gauis jut (les finales tombent)
-> gaujut (le is de gauis tombe)
-> gauyut (le j donne un "y")

Avez-vous des gauyuts à bord ?

Avez-vous une grammaire à bord ? Un manuel d'apprentissage du français ? Un copié qui reste collé ? Des difficultés de (re)lecture ?

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

ça marche pas trop comme ça florentissime, mais après peut-être que vous prétendez aussi changer des siècles et des siècles d'histoire de la langue française: quand on emprunte un terme à une autre langue à un moment donné de l'histoire, tous les changements phonétiques qui se sont produits dans le passé en français ne s'appliquent pas sur le mot emprunté. Il y a juste une adaptation à la prononciation actuelle mais d'autres changements ne peuvent pas se produire.
C'est pour ça qu'on parle, par exemple, d'une "spatule" (du début du XIVè) pour l'instrument et pas d'une "épaule" (qui lui, a connu l'évolution depuis le latin vulgaire).

Mais bon, vous êtes un as en musique, vous ne pouvez pas tout connaitre à tout... big_smile
Mais j'avoue, que le mot que ça donne est plutôt marrant. smile

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

in gauiso juto (latin : l'assister en se réjouir) :

C'est pas du latin, et la traduction (?) n'est pas du français... A quoi on joue, ici ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

P'tit prof a écrit:

in gauiso juto (latin : l'assister en se réjouir) :

C'est pas du latin, et la traduction (?) n'est pas du français... A quoi on joue, ici ?

P'tit prof a écrit:

in gauiso juto (latin : l'assister en se réjouir) :

C'est pas du latin, et la traduction (?) n'est pas du français... A quoi on joue, ici ?

Mince, j'ai oublié le "i"..

in gauiso iuto / in gaviso juto
in + ablatif juvo : assister en quelque chose.
juto : ablatif de jutum, supin de juvo.
gaviso : ablatif de gavisum, supin de gaudio (se réjouir).

Mais c'est vrai : pas besoin d'accorder le supin de juto...

in gaviso jutum : pour aider à se réjouir = un gauyut.

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

Alco a écrit:
florentissime a écrit:

in gauiso juto (latin : l'assister en se réjouir) :
allons-y à francisons :
-> gauis jut (les finales tombent)
-> gaujut (le is de gauis tombe)
-> gauyut (le j donne un "y")

Avez-vous des gauyuts à bord ?

Avez-vous une grammaire à bord ? Un manuel d'apprentissage du français ? Un copié qui reste collé ? Des difficultés de (re)lecture ?

reculer -> à reculons.
franciser -> à francisons.

50 Dernière modification par vh (27-01-2015 16:14:42)

Re : Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)

à reculons, à califourchon, à croupetons, à foison, à tâtons.

Dommage que cette formation d'averbes soit  tombée en désuétude (on la trouve déjà dans le R. de Renart et Chr de Tr.). Il faudrait  y  penser quand on a besoin de néologismes.

Proposition : wink

à programmons : par voie de programmation, par programme, logiciellement, angl. softwarely, frangl. softwarement (entendu dès 1980)

Ex.
On peut résoudre le problème softwarement, sans changer les circuits imprimés.
On peut résoudre le problème à programmons, sans changer les circuits imprimés.  <----MIEUX

Messages [ 1 à 50 sur 143 ]

forum abclf » Promotion linguistique » Monstres issus de l'anti-franglais (ex. l'antémémoire = the cache)