Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » Remercier en allemand

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 4 ]

Sujet : Remercier en allemand

Y a-t-il quelqu'un qui sache un peu d'allemand ? ça m'ennuie de m'inscrire dans un autre forum juste pour une question.

Pour remercier quelqu'un, on dit en tutoyant “ich danke dir” et en vouvoyant “ich danke ihnen” (ou peut-être Ihnen avec majuscule).

Dans ces conditions, que signifie “ich danke sie” ou avec majuscule à Sie “ich danke Sie”, est-ce à dire qu'on remercie une femme ? La phrase est-elle correcte ou est-ce une erreur admise ?

Merci à celui qui éclairera ma lanterne.

2 Dernière modification par Abel Boyer (28-05-2014 10:17:39)

Re : Remercier en allemand

C'est un cliché, un peu comme "Omar m'a tuer".
Je n'y connais rien au football, mais apparemment Willi Lippens fut un joueur très populaire. Un jour qu'un arbitre lui avait signifié un carton jaune en lui disant, avec un faute de grammaire: Ich verwarne Ihnen! (datif à la place de l'accusatif), Lippens répondit de manière sarcastique: Herr Schiedsrichter, ich danke Sie!, avec un accusatif à la place du datif attendu. Ça n'a pas plu à l'arbitre.
Mais ça a plu au public allemand, et Lippens a même, en fin de carrière, ouvert un restaurant portant ce nom "Ich danke Sie".
https://de.wikipedia.org/wiki/Willi_Lippens

On peut penser que l'arbitre parlait une langue dont la syntaxe est proche du français et contraire de l'allemand
donner un avertissement à + COI
remercier + COD
alors que
verwarnen + accusatif
danken + datif

Re : Remercier en allemand

Abel Boyer a écrit:

C'est un cliché, un peu comme "Omar m'a tuer".
Je n'y connais rien au football, mais apparemment Willi Lippens fut un joueur très populaire. Un jour qu'un arbitre lui avait signifié un carton jaune en lui disant, avec un faute de grammaire: Ich verwarne Ihnen! (datif à la place de l'accusatif), Lippens répondit de manière sarcastique: Herr Schiedsrichter, ich danke Sie!, avec un accusatif à la place du datif attendu. Ça n'a pas plu à l'arbitre.
Mais ça a plu au public allemand, et Lippens a même, en fin de carrière, ouvert un restaurant portant ce nom "Ich danke Sie".
https://de.wikipedia.org/wiki/Willi_Lippens

On peut penser que l'arbitre parlait une langue dont la syntaxe est proche du français et contraire de l'allemand
donner un avertissement à + COI
remercier + COD
alors que
verwarnen + accusatif
danken + datif

Merci bien de votre réponse très documentée.

C'est un Allemand qui m'a repris dans une conversation en prétendant qu'il fallait dire sie. Je n'ai pas su répondre n'étant pas allemand et n'ayant que des connaissances apprises, même si j'ai dû lire une centaine de romans dans cette langue, ça s'oublie très vite sans pratique régulière. Je lui ai offert ce dessin.

http://fr.wikihow.com/dire-Merci-en-allemand

Je ne sais plus qui a dit “il faut une semaine pour apprendre l'anglais, trois mois pour apprendre le français, et trente ans pour apprendre l'allemand”. C'est forcément exagéré mais il doit y avoir un zeste de vérité dans cette plaisanterie.

Bien à vous

Re : Remercier en allemand

Puisque j'ai dit que j'ai lu pas mal de romans allemands, je profite de ce fil pour dire quels sont mes meilleures lectures dans ce domaine (au risque d'être ridiculisé avec la fameuse culture-confiture) car ça peut donner des idées à certains lecteurs, et je crois au partage.

Un de mes romans préférés est “Der Tod in Venedig” de Thomas Mann, qui a été mis en film (sans l'article) avec quelques approximations, notamment le petit Tadzio n'a que quatorze ans dans la fiction littéraire d'origine (mais le film eût probablement été censuré avec un garçon mineur, le risque était trop grand) et Gustav Aschenbach est un écrivain et non un musicien. Notez que Thomas Mann a enregistré sur le tard son lieblings roman (son roman préféré) à savoir “Tonio Kröger”, pour les amateurs de curiosités, le CD de sa lecture existe, une petite merveille à écouter.

De Heinrich Böll, j'ai aimé “Der Zug war pünktlich”, la présentation est aimable car il n'y a que le titre suivi du texte au kilomètre sans séparation ni par chapitres ni par paragraphes.

Un troisième et dernier sera “Schachnovelle” de Stefan Zweig, auteur intéressant du fait de sa sincérité évidente, ce qui rend ses textes psychanalysables.“Vingt-quatre heures de la vie d'une femme” est assez formidable à cet égard car il s'agit de trouver la seule petite phrase qui résume tout, ainsi bien sûr qu'Amok (l'histoire d'un orgueil réciproque, on préfère la mort à un aveu simple).

Je n'oublie pas le reste, Also sprach Zarathustra de Nietzsche (Ecce Homo, Zur Genealogie der Moral, et tout le reste), le Werther de Goethe, Kafka, Rainer Maria Rilke (Dieses vor allem: fragen Sie sich in der stillsten Stunde Ihrer Nacht: muß ich schreiben ?), et tout le reste.

http://www.rilke.de/briefe/170203.htm

Ich danke Ihnen

Messages [ 4 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » Remercier en allemand