Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » unidose [ynodoz]

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 16 ]

1 Dernière modification par kenza--farah (01-10-2013 12:38:04)

Sujet : unidose [ynodoz]

Bonjour à toutes et à tous.

J'interroge une fois de plus vos compétences, pour ne pas dire votre "talent"...

Je lis le Robert, et ce matin...  je lis cela.

UNIDOSE : [ynodoz] n.f. -1974 de uni- et dose. Conditionnement...

Authentifiez-vous cette translittération ?

N__. M__.

Re : unidose [ynodoz]

Je n'ai pas trouvé ce terme autre qu'en apposition (type : sachet unidose], mais il va de soi que la transcription phonétique en est [ynidoz].

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

Re : unidose [ynodoz]

kenza--farah a écrit:

Bonjour à toutes et à tous.

J'interroge une fois de plus vos compétences, pour ne pas dire votre "talent"...

Je lis le Robert, et ce matin...  je lis cela.

UNIDOSE : [ynodoz] n.f. -1974 de uni- et dose. Conditionnement...

Authentifiez-vous cette translittération ?

Il s'agit bien évidemment d'une coquille du Robert 2009. Est-elle reproduite dans les éditions suivantes ? Je n'irai pas les acheter pour vérifier mais il serait intéressant de noter si celle de 2010 comporte la correction.
Je suis par contre dubitatif quant au sens que vous donnez au mot translittération appliqué au cas présent. J'y vois plutôt une transcription (phonétique).
Ce qu'en dit le Wiktionnaire :
translittération /tʁɑ̃s.li.te.ʁa.sjɔ̃/ féminin
1. (Linguistique) Opération consistant à substituer à chaque graphème d’un système d’écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d’un autre, et ce indépendamment de la prononciation.
          * On peut donner un exemple simple de la différence entre translittération et transcription : soit le patronyme Горбачёв ; celui-ci devra être translittéré Gorbačëv selon la norme ISO 9, mais pourra être transcrit Gorbatchof, Gorbachof ou encore Gorbatschow, selon une équivalence phonétique approximative en tenant compte des usages de la langue cible, ici respectivement le français, l'anglais et l'allemand).

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : unidose [ynodoz]

Bonjour,

Trevor, merci pour votre réponse,

Bookish Prat, je tiens à respecter les consignes du forum, et ne veux pas faire de hors-sujet. Je reviendrai à propos du terme "translittération" en ouvrant un autre sujet. Merci de votre compréhension.
Je vous confirme que le Robert 2010 et 2012 ne contiennent pas le terme "unidose" (format poche), donc ni sa transcription. Ainsi qu'une dizaine d'autres dictionnaires, présents sous la main.

Bien à vous

N__. M__.

Re : unidose [ynodoz]

kenza--farah a écrit:

[...] Bookish Prat, je tiens à respecter les consignes du forum, et ne veux pas faire de hors-sujet. Je reviendrai à propos du terme "translittération" en ouvrant un autre sujet.

kenza--farah a écrit:

UNIDOSE : [ynodoz] n.f. -1974 de uni- et dose. Conditionnement...
Authentifiez-vous cette translittération ?

Cher ou chère Kenza--Farah, de quel hors-sujet parlez-vous ? Certes la transcription phonétique de  UNIDOSE ne peut être [ynodoz] mais votre question emploie à mauvais escient le mot translittération. Est-ce vraiment hors-sujet de démontrer que le mot transcription lui est bien préférable ?

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : unidose [ynodoz]

Bookish Prat a écrit:

Est-ce vraiment hors-sujet de démontrer que le mot transcription lui est bien préférable ?

J'ai cru inutile de relever le mauvais emploi de translittération, mais je suis naturellement d'accord avec vous.

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

Re : unidose [ynodoz]

Bookish Prat, Trevor,  bien d'autres sujets furent clos pour cause de hors-sujet.
Ici, je tenais juste à savoir si ce que je lisais été juste. Vous m'avez justement répondu.

Aussi, j'estimais que de débattre sur mot vedette tel "translittérer" nécessitait l'ouverture d'un autre sujet.
Rien de plus, rien de moins.

Trevor dit : J'ai cru inutile de relever le mauvais emploi...
Trevor, tout est utile, même de croire.

N__. M__.

8

Re : unidose [ynodoz]

Quenza-Farah a écrit:

bien d'autres sujets furent clos pour cause de hors-sujet

      Chère Kenza-Farah (allons, j'opte pour le féminin !), je ne pensais avoir de si grandes dents...



                             http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/26/Andr%C3%A9_Gill_-_Madame_Anastasie.jpg



il y a en effet « hors-sujet » et « HORS-SUJET ».

elle est pas belle, la vie ?

9

Re : unidose [ynodoz]

trevor a écrit:

Je n'ai pas trouvé ce terme autre qu'en apposition (type : sachet unidose], mais il va de soi que la transcription phonétique en est [ynidoz].

Ou pas.
Si par ex. trois prononciations concurrentes :

     y · ni · doz

     y · ni · dɔz

     y · ni · ·

10 Dernière modification par Bookish Prat (02-10-2013 11:57:52)

Re : unidose [ynodoz]

greg a écrit:

Si par ex. trois prononciations concurrentes :

     y · ni · doz

     y · ni · dɔz

     y · ni · ·

De l'avantage d'avoir un phonéticien (un phonologue peut-être ?) parmi les assidus d'un forum langagier.

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

11

Re : unidose [ynodoz]

Ah! Je reconnais la dernière des propositions, adoptée!  wink

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

12 Dernière modification par Bookish Prat (02-10-2013 12:59:11)

Re : unidose [ynodoz]

regina a écrit:

Ah! Je reconnais la dernière des propositions, adoptée!)

y · ni · doz
y · ni · dɔz
y · ni · dɔ · zə

Et les dosettes (de café),  chère Regina, vous les prononcer comme Cosette ou bien causette ?

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

13

Re : unidose [ynodoz]

Moi, pôvrette, vous laisser deviner  tongue

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : unidose [ynodoz]

Bonjour Bookish Prat,

[y · ni · doz]
[y · ni · dɔz]

Oui, cela peut correspondre.

en revanche, [y · ni · dɔ · zə] moins.
Où que vous vous trouverez en France.
N'êtes vous pas d'accord Bookish Prat.

N__. M__.

15 Dernière modification par Bookish Prat (02-10-2013 19:58:14)

Re : unidose [ynodoz]

kenza--farah a écrit:

[y · ni · doz]
[y · ni · dɔz]

Oui, cela peut correspondre.
en revanche, [y · ni · dɔ · zə] moins.
Où que vous vous trouverez en France.

Greg observe très justement que trois prononciations concurrentes coexistent. Est-ce que vous le contestez, kenza--farah ? Qu'importe le nombre de locuteurs avec l'accent du Midi. Même si y · ni · dɔ · z et y · ni · dɔ · zə sont plus spécifiquement méridionales, elles peuvent être entendues sur tout le territoire, à la radio, à la télé. Un Marseillais exilé dans le Pas-de-Calais prononcera  y · ni · dɔ · zə et sera compris de tous.

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : unidose [ynodoz]

Bonjour Greg, bonjour Bookish Prat,

L'association phonétique internationale comptent plus de 1500 membres de près de 35 pays.

L'un des usages d'une transcription phonétique est de normaliser toutes les langues du monde en des symboles identiques, ou presque afin d'en faciliter l'apprentissage.

Il y a donc d'établi une transcription nationale, une seule pour chaque langue de chaque pays.

L'API est destiné autant à un étranger souhaitant apprendre le français (le français par exemple) qu'à un enfant (ou un adulte) français apprenant sa langue. L'API permet de palier à certaines difficultés, liées au vocabulaire du français et ceux-ci s'en aideront.

Ce que je conteste, c'est [ynodoz] pour "unidose". Et je ne peux que le contester.
En revanche, je constate ceci ;

L'utilité du [ə] en position médiane d'une transcription ; " [dəmɑ̃d] pour demande" est évidente, nécessaire.
L'utilité du [ə] en position finale d'une transcription ; " [də] pour de" est évidente, nécessaire.
L'utilité du [ə] en position finale d'une transcription ; " [vwajaʒ] pour voyage" l'est moins, en placer un ici, dans une transcription API française  fausse les règles de cette alphabet. La complique, la rend obsolète.

Quiconque, d'où qu'il vienne, de tous âges, est censé lire cette transcription française [vwajaʒ] du mot "voyage".

Mais pas seulement. J'observe bien d'autres irrégularités...

C'est un peu, par comparaison, orthographier un mot par sa variante, ou par l'une de ses variantes, en prétendant, à tord ou à raison, vous apprécierez, que cette orthographe, parce que méridionale (ou provençale...) est juste, et devrait s'employer comme tel par une frange de la population, en demandant d'ignorer les origines régionales du lecteur ainsi que son niveau de langage. Au quel cas, notre dictionnaire usuel, pour ne pas dire national, regorgerait de variantes orthographiques toutes plus invraisemblables les une des autres. Orthographes rejetées le plus souvent, d'autant plus par notre académie.

Ce qui prévôt pour l'orthographe, c'est une orthographe lexicalisée. (et elle l'est parce que juste).
Ce qui prévôt pour une transcription phonétique, c'est une transcription d'usage courant du mot. (et elle l'est, parce que plus employée.)

Après libre à vous de transcrire phonétiquement, régionalement, les mots d'un lexique.

N__. M__.

Messages [ 16 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » unidose [ynodoz]