Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 14 ]

Sujet : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Bonjour à tous, je suis nouveau sur ce forum, j'ai 22 ans et je suis étudiant. J'aimerais avoir votre opinion concernant une citation car je suis totalement perdu, je pense être au bon endroit. Voici la citation : "Respect is given to those who give", Ma question est : Est ce que ma traduction est correcte au niveau grammatical et au niveau de l'orthographe et au niveau du sens de la citation ?

"Le respect est donné à ceux qui donnent"
ou
"L'égard est donné à ceux qui donnent"

car avec un traducteur j'ai une traduction différente avec é supplémentaire et sans Le ou L'.

"Égard est donnée à ceux qui donnent"
"Le respect est donnée à deux qui donnent"

Je vous remercie d'avoir pris le temps d'avoir lu mon sujet.

2

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Bonjour Octave et bienvenue.

      Tu fais bien de te méfier des traducteurs automatiques en ligne et de préférer ta version à ce salmigondis :

1)  « Le respect est donné à ceux qui (le) donnent » : respect est masculin, donc le verbe donner, conjugué au passif avec être (être donné), s'accorde à son sujet. Même remarque pour égard : masculin, accordé.

2)  Sauf recherche stylistique particulière (qui se rencontre notamment dans les proverbes, adages, maximes), on utilise l'article. Mais les exemples sont nombreux de son ellipse, et tu feras comme tu voudras : charbonnier est maître chez lui !

3)  Pour ce qui est de la mise en style de ta traduction, tout dépend de ce qu'on te demande : du mot-à-mot ou une traduction rendant l'idée avec une tournure expressive ? De toute façon, respect me paraît meilleur qu'égard (qui est rare au singulier), et je remplacerais volontiers le banal donner par un verbe plus recherché.

elle est pas belle, la vie ?

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

De toute façon, la phrase usuelle en anglais est plus complète que ça et est en principe "Respect is given to those who give it in return" ou "Respect is given to those who give respect". Autrement dit, on montre du respect à ceux qui en montrent eux-mêmes.

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Une traduction moins littérale pourrait être : "Sont respectés ceux qui respectent".

Plus lapidaire : "Est respecté qui respecte".

5 Dernière modification par P'tit prof (04-08-2013 18:43:04)

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Je vote la motion du camarade éponymie.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

6

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Je vous remercie de toutes vos réponses, me voilà soulagé, j'étais téllement préoccupé par cette traduction que je suis venu sur ce forum. J’espère pouvoir aider une futur contribution dans ce forum.

7

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Bonjour tout le monde,
Je viens de m'inscrire car j'ai également une question à vous posez.
Je vais bientôt me faire tatouer un lettrage d'une citation. Cependant avec les traducteurs on ne me propose pas la même chose non plus hmm .

je souhaite me faire tatouer " Rêve comme si tu vivais éternellement " mais en Anglais .
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?

8 Dernière modification par Piotr (16-09-2013 18:32:30)

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Bonjour Didou, et bienvenue.

Je souhaite me faire tatouer " Rêve comme si tu vivais éternellement " mais en Anglais .
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?

      Non, hélas, nous ne pouvons pas t'aider. Ce que nous pouvons te dire, c'est que ta phrase en français est correcte. Pour ce qui est de sa traduction en anglais, adresse-toi plutôt à un forum d'anglais. Is'n't ?

P. S : question : pourquoi en anglais et pas en français ?

elle est pas belle, la vie ?

9 Dernière modification par contrelabienpensance (16-09-2013 18:43:30)

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Si ç'avait été en latin, j'aurais pu vous aiguiller vers ce site de traduction qui pourra éventuellement intéresser certains.

http://latine-loquor.blog.fr/

Bien à vous

10

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Ce que nous pouvons te dire, c'est que ta phrase en français est correcte

Presque mais pas tout à fait:

Je souhaite me faire tatouer " Rêve comme si tu vivais éternellement " mais en Anglais .

Par convention on ne met pas de majuscule à anglais puisqu'il ne désigne pas ici l'habitant de l'Angleterre mais le nom d'une langue.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Didou a écrit:

je souhaite me faire tatouer " Rêve comme si tu vivais éternellement " mais en Anglais .
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?

Hors-sujet mais il me semble qu'il faudrait attendre au moins 50 ans avant de se faire tatouer la moindre phrase.

12

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Exact, Regina, je l'avais remarqué - mais pas voulu relever - et je me suis mal exprimé : je parlais seulement de la phrase à tatouer, correcte en français.

elle est pas belle, la vie ?

13 Dernière modification par Bookish Prat (17-09-2013 20:09:46)

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Didou a écrit:

je souhaite me faire tatouer " Rêve comme si tu vivais éternellement " mais en anglais .
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?


Ta phrase ressemble beaucoup à la première de ces deux phrases célèbres attribuées à James Dean :

Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today.

http://jocelynemontcharmont.files.wordpress.com/2011/03/james_dean_1.jpg

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français

Bravo BP. On peut éventuellement donner crédit à James Dean de la première, mais pour la seconde, elle traîne depuis la nuit des temps.

Erasme : Vis comme si tu devais mourir demain, travaille comme si tu pouvais vivre à jamais.
Gandhi : Learn as if you will live forever, live as if you will die tomorrow (mais variante d'un même aphorisme attribué à Isidore de Séville ou à  Edmund Rich (1175-1240)).
Sagesse musulmane : Adore le Créateur comme si tu allais mourir demain et vis comme si tu devais vivre éternellement (variante d'un hadith : vis pour ta vie d'au-delà comme si tu allais mourir demain et vis pour ta vie d'ici bas comme si tu devais vivre éternellement).

Messages [ 14 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » Besoin d'aide pour une traduction d'une citation Anglais-Français