Sujet : Outils de traduction
Bonjour,
Quel est, à votre avis, le meilleur outil de traduction en ligne?
Quels outils de traduction utilisez-vous?
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Internet et informatique » Outils de traduction
Pages 1
Bonjour,
Quel est, à votre avis, le meilleur outil de traduction en ligne?
Quels outils de traduction utilisez-vous?
Un dictionnaire langue source/langue cible et une grammaire de la langue source.
Il n'existe pas de meilleurs outils pour traduire.
+ deux dictionnaires monolingues, un pour la langue source, l'autre pour la langue cible. Le dictionnaire bilingue est le dernier recours (sauf s'il s'agit de vocabulaire/jargon technique)
Plus tous les documents à disposition sur Internet.
J'ai parfois dû utiliser des outils de traduction, dont je ne me rappelle plus le nom, qui ont des répertoires de mots, expressions, voire de parties de phrase, traduits automatiquement et qu'il ne faut en principe pas toucher, avec un glossaire alimenté plus ou moins automatiquement lors de la traduction. Contraignant. J'en entends moins parler.
Des gros dictionnaires en papier, très complets, avec beaucoup d'expressions, bilingues et unilingues, accompagnés de livres de grammaire des langues respectives (y compris le français, on en apprend tous les jours).
Sans oublier l'outil le plus performant : son cerveau !
Sans oublier l'outil le plus performant : son cerveau !
Cher Ivan,
Même si l'outil est très imparfait, lorsqu'il s'agit de traduire des langues vivantes écrites vers le français (et tant d'autres langues) on ne peut ignorer « Google Traduction » qui, au fil des ans, se perfectionne et devient l'auxiliaire (parfois honteux) des traducteurs professionnels.
ou des sociétés qui traduisent ainsi des appels d'offres pour se faire une première idée avant de s'adresser aux traducteurs professionnels.
Mais l'amélioration est surtout flagrante pour l'anglais. J'avais fait le test avec le discours de Noël de la reine il y a trois ans, voyons ce que ça donne cette année :
«L'année dernière a été l'une des grande fête pour beaucoup.
«L'enthousiasme qui a accueilli le jubilé de diamant était, bien sûr, particulièrement mémorable pour moi et ma famille.
«Ce fut une leçon d'humilité que tant de gens ont choisi de célébrer l'anniversaire d'un devoir qui est passé pour moi il ya 60 ans.
«Les gens de tous âges ont pris la peine de participer de différentes façons et dans de nombreux pays.
"Mais peut-être le plus frappant de tous est d'assister la force de la communion et l'amitié entre ceux qui s'étaient réunis à cette occasion.
«Le prince Philip et moi avons été rejoints par notre famille sur la Tamise que nous avons rendu hommage à ceux qui ont façonné passé au Royaume-Uni et de l'avenir en tant que nation maritime, et a salué un choix merveilleux de l'artisanat, petites et grandes, à travers le Commonwealth .
"Sur les barges et les ponts et les rives de la rivière, il y avait des gens qui avaient pris leurs places pour applaudir à travers la brume, se laisser décourager par la pluie.
"Ce jour-là il y avait un énorme sentiment de détermination commune à célébrer, en triomphant sur les éléments.
«Ce même esprit a été aussi mis en évidence à partir du moment où la flamme olympique est arrivée sur ces rivages.
"La flamme elle-même a attiré des centaines de milliers de personnes sur son parcours autour des îles britanniques, et a été réalisée par toutes sortes de mérite individuel, nominé beaucoup pour leur propre service extraordinaire.
"Comme Londres a accueilli un été splendide du sport, tous ceux qui ont vu la réalisation et de courage lors des Jeux olympiques et les Jeux paralympiques ont encore été inspirée par la compétence, le dévouement, la formation et le travail d'équipe de nos athlètes.
«Dans la poursuite de leurs objectifs sportifs propres, ils ont donné le reste d'entre nous l'occasion de partager quelque chose de l'émotion et de drame.
"On nous a rappelé aussi que le succès de ces grandes fêtes dépendait dans une mesure considérable sur le dévouement et les efforts d'une armée de bénévoles.
«Ces gens civisme s'avança dans la grande tradition de tous ceux qui se consacrent à garder les autres en sécurité, soutenus et réconfortés.
«Pour beaucoup, Noël est aussi un temps pour se rassembler. Mais pour d'autres, le service doit venir en premier.
"Ceux qui servent dans nos forces armées, dans nos services d'urgence et dans nos hôpitaux, dont le sens du devoir les éloigne de la famille et les amis, sera absent ceux qu'ils aiment.
«Et ceux qui ont perdu des êtres chers peuvent trouver cette journée, surtout pleine de souvenirs.
«C'est pourquoi il est important à ce moment de l'année pour aller au-delà de nos relations familières de penser à ceux qui sont eux-mêmes.
"A Noël, je suis toujours frappé par la façon dont l'esprit de convivialité est également au cœur de l'histoire de Noël.
«Une jeune mère et un père dévoué avec leur bébé ont été rejoints par de pauvres bergers et les visiteurs venus de loin.
"Ils sont venus avec leurs dons pour adorer l'enfant Jésus. Depuis ce jour, il a inspiré les gens à s'engager dans les meilleurs intérêts des autres.
"C'est le moment de l'année où nous nous rappelons que Dieu a envoyé son fils unique» pour servir, non pour être servi »."Il a restauré l'amour et le service au centre de notre vie en la personne de Jésus-Christ.
"C'est ma prière ce jour de Noël que son exemple et son enseignement va continuer à rassembler les gens à donner le meilleur d'eux-mêmes au service des autres.
«Le chant, In The Bleak Midwinter, finit par poser une question à chacun d'entre nous qui connaissent l'histoire de Noël, de la façon dont Dieu s'est donné à nous dans le service humble:« Qu'est-ce que je peux lui donner, pauvre que je suis Si je n'étais un berger, je voudrais apporter un agneau, si j'étais un homme sage, je voudrais faire ma part »."Le chant donne la réponse« Mais ce que je puis-je lui donner - donne mon cœur ».
"Je vous souhaite à tous un très joyeux Noël."
Mouais.
[...] J'avais fait le test avec le discours de Noël de la reine il y a trois ans, voyons ce que ça donne cette année :
«L'année dernière a été l'une des grande fête pour beaucoup.
«L'enthousiasme qui a accueilli le jubilé de diamant était, bien sûr, particulièrement mémorable pour moi et ma famille.» [...]
Mouais.
Excellente idée, cher Éponymie, de montrer l'intégralité de ce texte (imparfaitement) traduit ! C'est, àmha, beaucoup mieux qu'une simple « première idée avant de s'adresser aux traducteurs professionnels ». Je dirais même qu'un correcteur non anglophone pourrait, après un modeste toilettage de texte, reprendre cette traduction dans un français fluide tout en respectant le caractère pompeux de l'original.
Bref, l'intelligence humaine capitule devant l'intelligence artificielle... Qu'elle a créée c'est entendu, mais enfin, se fier à une machine pour comprendre un texte et en rendre les nuances !
Vous ne me ferez pas admettre qu'il s'agit d'un progrès.
Je ne suis pas expert mais il me semble qu'il n'y a rien de pire que réviser un texte mal traduit.
That day there was a tremendous sense of common determination to celebrate, triumphing over the elements.
Ce jour-là il y avait un énorme sentiment de détermination commune à célébrer, en triomphant sur les éléments.
Those public-spirited people came forward in the great tradition of all those who devote themselves to keeping others safe, supported and comforted.
Ces gens civisme s'avança dans la grande tradition de tous ceux qui se consacrent à garder les autres en sécurité, soutenus et réconfortés.
Ici, malgré les apparences, tout est à jeter.
Je dirais même qu'un correcteur non anglophone pourrait, après un modeste toilettage de texte, reprendre cette traduction dans un français fluide tout en respectant le caractère pompeux de l'original.
Vous dites ça parce que vous êtes anglophone et la phrase en français fluide vous vient naturellement.
Bref, l'intelligence humaine capitule devant l'intelligence artificielle... Qu'elle a créée c'est entendu, mais enfin, se fier à une machine pour comprendre un texte et en rendre les nuances !
Vous ne me ferez pas admettre qu'il s'agit d'un progrès.
Et je ne m'y hasarderais pas, cher P'tit prof, mais il n'est pas question de se fier aveuglément à une machine (pas plus d'ailleurs qu'à un traducteur humain réputé infaillible) mais d'utiliser précautionneusement une grosse machinerie que d'habiles et savants machinistes améliorent constamment. Google Traduction progresse en utilisant des compétences humaines et représente le fruit d'un énorme travail collaboratif (pardon pour l'anglicisme !).
Pourquoi s'en priver, d'autant plus qu'il est gratuit (jusqu'ici) ?
Those public-spirited people came forward in the great tradition of all those who devote themselves to keeping others safe, supported and comforted.
Ces gens s'avança dans la grande tradition de tous ceux qui se consacrent à garder les autres en sécurité, soutenus et réconfortés.
Ici, malgré les apparences, tout est à jeter.
Pas vraiment, cher Éponymie, certes, un anglophone saura que le mot people est au singulier et qu'il se traduit par un pluriel en français. Certes, l'adjectif public-spirited n'a pas d'équivalent immédiat, mais votre exemple de traduction par Google n'est pas sans intérêt puisqu'il contient davantage de fautes de syntaxe que de contresens. Il est bien difficile, d'ailleurs, de se livrer à un travail de traduction sans rien connaître du contexte. Nonobstant, j'aurais tenté :
Ces gens, qui avaient le sens du bien public, sortirent du rang dans la grande tradition de tous ceux qui s'emploient à préserver la sécurité de leur prochain, à lui apporter soutien et réconfort.
Ces gens, qui avaient le sens du bien public, sortirent du rang dans la grande tradition de tous ceux qui s'emploient à préserver la sécurité de leur prochain, à lui apporter soutien et réconfort.
Ces gens, qui avaient le sens du bien public, se portèrent volontaires [les bénévoles du paragraphe précédent] dans la grande tradition de tous ceux qui se dévouent pour assurer la sécurité de leurs prochains et leur apporter soutien et réconfort.
Google traduction permet une première lecture pour comprendre le sujet, certainement pas pour fournir un texte de base : la réécriture est quasi-complète et on est obligé de se reporter au texte original. Autant repartir de zéro.
Que des traducteurs l'utilisent pour gagner du temps, je veux bien le croire : concurrence et pression des clients pour travailler rapidement n'ont jamais été aussi fortes (au moins en Italie). Mais c'est au détriment de la qualité.
Il est bien difficile, d'ailleurs, de se livrer à un travail de traduction sans rien connaître du contexte
Et la machine le connait, elle, le contexte ?
Il est bien difficile, d'ailleurs, de se livrer à un travail de traduction sans rien connaître du contexte
Et la machine le connait, elle, le contexte ?
Le traducteur humain, lorsqu'il est confronté à une phrase ou à un texte dont il ne connaît pas le contexte, se livre, dans un premier temps, au même travail que la machine : il en fait l'analyse grammaticale puis, avec ou sans dictionnaire, il en fait un calque rudimentaire. Ici s'arrête (aujourd'hui) le travail commun de la machine et du traducteur humain. Ce dernier peut seul poursuivre en cherchant un sens logique (en s'informant si possible du contexte et du co-texte) et, in fine, c'est à lui qu'il incombe de trouver une formulation acceptable, voire élégante, dans la langue d'arrivée.
P'tit prof a écrit:Il est bien difficile, d'ailleurs, de se livrer à un travail de traduction sans rien connaître du contexte
Et la machine le connait, elle, le contexte ?
Le traducteur humain, lorsqu'il est confronté à une phrase ou à un texte dont il ne connaît pas le contexte,
N'exagérez-vous pas un tantisoit ? La réforme de 1990 ne serait pas du tout de votre gout ?
Tout le monde sait que quand le doigt montre la lune...
Le traducteur humain, lorsqu'il est confronté à une phrase ou à un texte dont il ne connaît pas le contexte, se livre, dans un premier temps, au même travail que la machine : il en fait l'analyse grammaticale puis, avec ou sans dictionnaire, il en fait un calque rudimentaire.
Voilà pourquoi votre fille est muette, et tant de traductions absurdes !
Le traducteur humain travaille souvent sous pression, c'est son excuse, mais s'il en avait le temps, il se renseignerait sur le contexte. Ainsi donnerait-il l'équivalent exact des termes techniques. Il me souvient que dans l'une des aventures de l'inspecteur Morse, distingué latiniste dont le créateur est lui-même professeur de grec ancien à Cambridge, il était question de ce que nous appelons, nous, leçon, mais que le metteur en français a traduit littéralement par... lecture ! La nuance est faible, mais elle montre que le traducteur n'était pas vraiment entré dans l'univers des personnages.
Autrement dit, pour traduire un traité d'agriculture de l'anglais vers le français, il faut connaitre l'anglais, mais il faut aussi connaitre l'agriculture.
C'est pourquoi il est important d'avoir l'esprit ouvert et curieux, d'entretenir notre curiosité la plus ouverte possible, s'intéresser tant aux langues qu'aux sciences et qu'aux arts, et aussi, de suivre l'actualité, tant dans son contenu que dans la manière dont elle est énoncée.
Quelqu'un a testé les traducteurs automatiques : Umberto Eco.
Dans Dire presque la même chose, expériences de traduction il nous communique son expérience.
Il a donc soumis à cet outil une phrase en langue A à mettre en langue B, puis fait mettre le résultat en langue B dans une langue C... Et la dernière mouture, il l'a fait remettre en langue A. Le résultat est hilarant, et fort bien commenté.
Le détail qui s'est gravé dans mon esprit : la phrase originale citait un certain Sanders, devenu... sablière de fil en aiguille !
Il suffit de remettre le discours de la reine traduit en français en anglais et de retraduire en français. Voilà ce que devient une des deux phrases citées :
Ces gens marché citoyenneté dans la grande tradition de ceux qui se consacrent à protéger les autres, soutenu et consolé.
La première version étant :
Ces gens s'avança dans la grande tradition de tous ceux qui se consacrent à garder les autres en sécurité, soutenus et réconfortés.
Les erreurs s'accumulant, la qualité se dégrade. C'est un peu puéril comme test, encore une fois le seul intérêt de ces machins est d'avoir une idée grossière du contenu.
N'exagérez-vous pas un tantisoit ? La réforme de 1990 ne serait pas du tout de votre gout ?
Mai si, bien sûr *! Mais c'était en manière de taquinerie. Rappelez-vous que les rectifications orthographiques de 1990 (qui sont loin d'être une réforme profonde de notre orthographe) n'ont pas eu d'emblée l'assentiment du corps professoral français ni même celui de l'Administration. Nonobstant le fait qu'elles ont été votées par le Parlement et publiées au Journal Officiel, certains enseignants attendaient que les textes en question apparaissent dans je ne sais plus quelle revue professionnelle avant de les appliquer en classe (le font-ils depuis ? ). Ceci fut dit sur ce forum. Il y a fort longtemps. Je me demande s'il n'était pas question des traits d'union (les moins typographiques) que l'on peut désormais utiliser lorsque l'on écrit des nombres au-delà de 100 (cent-un, par exemple).
* La nouvelle orthographe en pratique de Dominique Dupriez publié par les Éditions Duculot en 2009 est mon livre de chevet.
Merci au modo de passage qui effacera ce malencontreux doublon.
Merci à tous. Parmi les outils que j'ai testés, j'ai trouvé translate.google.com et www.linguee.fr très utiles.
Bonjour,
Quel est, à votre avis, le meilleur outil de traduction en ligne?
Quels outils de traduction utilisez-vous?
J'aime beaucoup "wordreference" pour ma part!
Merci à tous. Parmi les outils que j'ai testés, j'ai trouvé translate.google.com et www.linguee.fr très utiles.
Je suis tombé par hasard sur votre correspondance avec certains membres de ce vénérable forum et je l'ai parcourue en diagonale.
A mon sens, le statut dont tu (je me permets le tutoiement sur Internet) contribue en effet au développement en quelque sorte de l'économie (enfin, c'est un grand mot mais tout de même) car il est destiné dans une certaine mesure à résoudre pour tout ou partie la question de chômage.
Or, j'ai l'impression que les vieux loups de la fonction publique (dont je fais partie moi-même, enfin, pas du cercle des vieux loups) éprouvent un sentiment épidermique de rejet par rapport à l'épanouissement des dynamiques individuelles.
Je ne suis pas en mesure d'expliquer ce phénomène mais il est clair qu'il est grand temps que les mentalités évoluent sinon, on ne va plus s'en sortir de cette situation très tendue en France.
En tout état de cause, je t'assure mes vifs encouragements.
Cordialement,
Personnellement j'utilise Linguee, Leo.org et je trouve que Google traduction est ok pour le sens - par contre Reverso, c'est une catastrophe !
https://www.deepl.com/fr/translator c'est le must pour la trad !
C'est free mais il existe également une version payante.
https://www.deepl.com/fr/translator
c'est le must pour la trad !
C'est free mais il existe également une version payante.
Vous voulez dire une version at cost ?
Votre outil de traduc a omitted celle-ci.
Je confirme pour moi c'est deepl le meilleur outil.
Il propose une traduction,et si vous cliquer sur le mot qui ne vous plait pas forcement , il vous propose une alternative.
c'est plutôt complet comme outil.
Pages 1
forum abclf » Internet et informatique » Outils de traduction
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.