Sujet : making-of
Bonjour,
Pourquoi écrit-on "making-of" (coulisses d'un tournage) et le "off" (en "voix off" ou "un commentaire off") ?
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Réflexions linguistiques » making-of
Pages 1
Bonjour,
Pourquoi écrit-on "making-of" (coulisses d'un tournage) et le "off" (en "voix off" ou "un commentaire off") ?
Ça, c'est une question d'anglais : ce n'est pas pour nous...
Il n'y a qu'à dire les coulisses du tournage, et un commentaire hors-champ.
Merci P'tit prof, je prends bonne note des équivalences en français.
Je suis étonné par vos réactions. Ces mots, je ne les ai pas inventés et ils ne sont pas des ovnis dans la langue française. Ce sont des mots courants utilisés par des journalistes dans des quotidiens en ligne reconnus (oui je sais ce n'est pas une raison suffisante, là n'est pas le problème). Certes, ce sont des anglicismes et je suis d'avis de leur préférer leur équivalence en français* mais à partir du moment où ces mots sont courants (la preuve, tout le monde ici à compris de quoi je faisais allusion), je trouve regrettable de faire l'autruche et d'exercer une auto-censure de ses connaissances.
* même si un "making-of" ne correspond pas uniquement aux coulisses du tournage
Oui, mais comprends-nous, Katsoura : making-of semble une faute en anglais, du moins à ce que beaucoup d'entre nous connaissons bon gré mal gré de cette soupe populaire forcée qu'est l'anglais dans le français, mais ce n'est certainement pas à nous, qui participons à un forum dédié à la langue française, de savoir pourquoi en anglais made in England ou en anglais made in France making-of versus making-off.
Mais vous avez la réponse sous les yeux :
Il n'y a qu'à dire les coulisses (comment a été fait) du (of) tournage, et un commentaire hors(off)-champ.
Pas d'erreur donc. Et quand bien même il y en aurait par rapport à l'anglais, si ces termes sont intégrés en français et qu'une orthographe se généralise en français, pourquoi irait-on la corriger au nom de l'orthographe de l'anglais ?
En italien l'orthographe la plus répandue pour se genre de chaussure est DECOLTE, parfois DECOLLETE. De toute façon, toujours sans accent (sauf éventuellement sur le E final mais sans valeur phonique).
P.S. : je me rends compte que je ne fais que reformuler ce qu'a dit yd dans son dernier message.
J'ai peut être une réponse.
making-of peut provenir d'un phrase telle que "the making of the movie "Star Wars""
comme pour best-of (the best of the beatles)
Dans ces cas le of anglais est bien l'équivalant du de français (La fabrication du film "La guerre des étoiles" ; le meilleur des beatles)
ce qui est tres different de off (offshore, offside...), qui est traduisible par hors ou au loin
La réponse de BakaGaijin confirme qu'il s'agit bien d'une question d'orthographe, ou de grammaire, anglaises...
Car, s'il s'agissait d'une question de français (traduction, équivalence...), nous aurions cherché les meilleurs termes pour éviter l’anglicisme tout droit sorti du langage journalistique.
J'ai peut être une réponse.
making-of peut provenir d'un phrase telle que "the making of the movie "Star Wars""
Juste en passant, voilà une autre inepsie: "Star Wars" devrait se traduire en français par "Guerres de l'étoile", non ?
BakaGaijin a écrit:J'ai peut être une réponse.
making-of peut provenir d'un phrase telle que "the making of the movie "Star Wars""
Juste en passant, voilà une autre inepsie: "Star Wars" devrait se traduire en français par "Guerres de l'étoile", non ?
Pas forcément. D'après ce que me disait une collègue angliciste, "star" joue ici le rôle d'adjectif et sa traduction n'est pas nécessairement "étoile" au singulier. En Espagne, ils ont traduit ça "La Guerra de las Galaxias", ce qui serait visiblement plus proche de la valeur adjectivale de "star". Mais dans tous les cas, on peut tout à fait adapter les titres et ne pas les traduire mot à mot.
Pages 1
forum abclf » Réflexions linguistiques » making-of
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.