Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Promotion linguistique » Combattre les préjudices

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 6 ]

1

Sujet : Combattre les préjudices

Dans l'affaire John Galliano, celui-ci aurait déclaré : Je me suis battu toute ma vie contre les préjudices, l'intolérance et les discriminations, y étant moi-même confronté.
Il est probable qu'il s'est exprimé en anglais en disant qu'il s'était battu "against prejudice".
Le problème, c'est qu'en anglais, prejudice signifie, dans ce contexte, préjugés et non préjudices.

2

Re : Combattre les préjudices

Faux-ami classique. Bien placé avec opportunity et ses avatars dont : fenêtre d'opportunité [sic].

3

Re : Combattre les préjudices

greg a écrit:

Faux-ami classique. Bien placé avec opportunity et ses avatars dont : fenêtre d'opportunité [sic].

À cette différence près que opportunité a longtemps eu en français le sens d'occasion favorable, comme on le voit dans le Littré ou dans les dictionnaires de l'Académie jusqu'à la 6e édition. Le prétendu faux-ami est donc un ami bien sincère, un peu vieux, c'est tout.

Re : Combattre les préjudices

Quant au faux-ami ou anglicisme « opportunité », ne faut-il pas distinguer entre le sens « bien-fondé » ou « moment opportun » [d'une remarque, etc], et celui, controversé, d'« occasion » ? Je sais pourtant que cette dernière acception est bel et bien établie dans le français des affaires.

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

5

Re : Combattre les préjudices

Il est probable qu'il s'est exprimé en anglais en disant qu'il s'était battu "against prejudice".
Le problème, c'est qu'en anglais, prejudice signifie, dans ce contexte, préjugés et non préjudices.

Il aurait pu tout aussi bien s'exprimer en français, lors de cette interview, et faire une erreur d'aiguillage, l'anglais étant sa langue maternelle ou du moins  celle qu'il a utilisé, enfant, durant sa scolarité et sa période anglaise.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

6 Dernière modification par greg (07-03-2011 23:51:43)

Re : Combattre les préjudices

DB a écrit:

À cette différence près que opportunité a longtemps eu en français le sens d'occasion favorable, comme on le voit dans le Littré ou dans les dictionnaires de l'Académie jusqu'à la 6e édition. Le prétendu faux-ami est donc un ami bien sincère, un peu vieux, c'est tout.

À ceci près, aussi, que cette autre acception n'a jamais été la seule signification de <oportunité>/<opportunité>. C'est perceptible avec l'adverbe <opportunément> et l'adjectif <opportun>. On le voit aussi avec le néologisme moyen-anglais <oportunitie> emprunté à l'ancien français dont le sens double a été reconduit jusqu'à ce que l'anglais moderne ne finisse, semble-t-il, par cantonner le sens {pertinence, convenance, à-propos, bien-fondé} à l'adjectif <opportune> — également au nom dérivé <opportuneness> — et fixer celui de {chance, occasion, possibilité} sur le substantif <opportunity>.

On traduira volontiers <equal opportunities> par <égalité des chances>. La traduction <opportunités égales> sonne bizarrement. Peut-être pas pour tous ?

À comparer avec <opportune remark> qu'on peut traduire par <remarque opportune>.

Traductions anglaises de <opportunité> : advisability, appropriateness, expediency, fitness, opportuneness, timeliness...

Il s'agit donc d'un faux-ami — anciennement et nouvellement partiel.

Messages [ 6 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Promotion linguistique » Combattre les préjudices