Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » Et voici, voilà.

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 12 ]

Sujet : Et voici, voilà.

Bonjour à toutes et à tous.

À mon avant-dernier voyage en France en 2008, j’accompagnais un groupe d’hockeyeurs de ma région qui venaient rencontrer des équipes de la mère patrie.

Ce qui a sauté aux oreilles de mes congénères était on petit tic vocal appliqué à la fin des phrases, utilisé par de nombreux cousins français. Était-ce la nouvelle mode du jour? Quoi qu'il en soit, les joyeux lurons du groupe finirent par l’adopter comme leitmotivs. Le vocable avait une connotation particulière qui je l’avoue échappait à mon entendement.  Le mot voilà était placé à la toute fin de la phrase un peu en guise de conclusion et ce même si aucune démonstration n’avait été faite. Quelquefois voilà paraissait avoir la fonction d’affirmation.

Au Québec dans les années 60 certaines gens de la haute société utilisaient le vocable quoi toujours en fin de phrase, un peu de la même façon que voilà. Était-ce un emprunt au fameux is n’it de nos concitoyens anglophones, équivalent au n’est-ce pas? demandant une sorte d’approbation, quoi.:)

2 Dernière modification par Me-K (15-09-2010 16:15:26)

Re : Et voici, voilà.

Anglicisme, je ne crois pas: mon grand-père ponctuait à tout bout de champ sa conversation de n'est-ce pas?, et je ne l'ai jamais entendu prononcer un seul mot anglais, fuyant au contraire le snobisme aussi certainement que le capitaine Haddock la Castafiore.

Je crois que ces habitudes sont des formes de clins d'œil, et qu'il n'y faut pas rechercher autre chose.

Oui, il y a voilà, et quelquefois des variantes  comme voilou voilà.

En effet, il y a encore quoi?, mais aussi hein? ou c'est tout ou OK ou d'accord?, ou peut-être encore c'est ça ou enfin ou pas vrai? ou vraiment ou effectivement, et certainement bien d'autres.

J'avais oublié ma foi.

Tic vocal, oui, on pourrait dire comme ça.

a contribué ensuite sous yd

3

Re : Et voici, voilà.

Me-K a écrit:

Oui, il y a voilà, et quelquefois des variantes  comme voilou voilà.

"Voilà" seul est effectivement une fin fréquente de phrase, un "tag" inconscient, parfois redoublé en "voilà-voilà".

Mais généralement, voili-voilou, voilà-voilou, ou "voilou-voilà" (plus rare) ne sont plus des tags inconscients mais des conclusions volontaires, qui sont d'ailleurs utilisées à l'écrit (familier).

4

Re : Et voici, voilà.

On remarque rarement ses propres tics de langage mais si vous et vos amis avez remarqué quelque chose, c'est probablement qu'il y avait quelque chose.

« Quoi » est toujours bien présent, comme sorte de ponctuation orale porteuse d'une certaine intensité (—De qui parles-tu donc ma doulce enfant ? —Ben ! du mec devant quoi ! T'es miro ou quoi !), je n'ai pas le sentiment que « voilà » soit si courant.
Ce n'est probablement pas un anglicisme, ouf. Il paraît même que ce sont les anglophones qui emploient « et voilà » pour conclure une phrase ou une démonstration.

5

Re : Et voici, voilà.

Vailloche a écrit:

Au Québec dans les années 60 certaines gens de la haute société utilisaient le vocable quoi toujours en fin de phrase, un peu de la même façon que voilà. Était-ce un emprunt au fameux is n’it de nos concitoyens anglophones, équivalent au n’est-ce pas? demandant une sorte d’approbation, quoi.:)

Faudrait voir avec des Québécois ce qu'ils en pensent. En tout cas, en France, il n'est pas rare d'entendre quoi en fin de phrase, de proposition ou même de syntagme. Un peu comme le con caricatural de la ponctuation orale du Midi. S'il fallait absolument faire un parallèle avec l'anglais, je dirais que quoi / con est plus proche de (ya / you) see que de isn't it / innit — lequel 1] ne peut être positionné entre deux syntagmes d'une phrase et 2] varie à chaque phrase (don't they / have I / can't we / etc).

Sinon il y a des voilà placés en tête d'énoncés oraux, un peu comme les vas-y, et qui semblent à peu près équivalents à non mais oh — ou un truc dans le genre.

Re : Et voici, voilà.

J'aime beaucoup l"helvétisme « ou bien ? », qui conclut volontiers les phrases interrogatives – ou, à l'occasion, franchement affirmatives.

7 Dernière modification par regina (20-09-2010 23:11:04)

Re : Et voici, voilà.

pumpkin34 a écrit:

J'aime beaucoup l"helvétisme « ou bien ? », qui conclut volontiers les phrases interrogatives – ou, à l'occasion, franchement affirmatives.

Qui n'est qu'un calque de l'allemand: Wir treffen uns morgen um 4 Uhr, oder?

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : Et voici, voilà.

regina a écrit:
pumpkin34 a écrit:

J'aime beaucoup l"helvétisme « ou bien ? », qui conclut volontiers les phrases interrogatives – ou, à l'occasion, franchement affirmatives.

Qui n'est qu'un calque de l'allemand: Wir treffen uns morgen um 4 Uhr, oder?

Autre forme helvétique calquée de l'allemand (via la langue de Suisse alémanique ?) : Tu viens avec ? (Kommst du mit ?)
Dans le nord de la France, on trouve aussi des formules qui font penser à l'allemand, sans doute passées par le néerlandais. Ainsi, pour moi + infinitif (« C'est pour moi manger »), équivalent de für mich zu…

9

Re : Et voici, voilà.

Bonjour

Je peux citer un internaute qui utilise
Voilà.
en fin de message sur forum systématiquement.
Ponctuation de fin de message qui constitue aussi de fait une signature, étant le seul à l'utiliser.
N'a pas cité l'origine de cette pratique, la revendique simplement comme une expression personnelle.

10 Dernière modification par vh (17-08-2022 03:14:37)

Re : Et voici, voilà.

Hypothèse :

Si c'est de la part de Canadiens, ce pourrait être  une influence amérindienne d'une expression traduite par  " j'ai dit " dans les bandes dessinées.

En lakota, une langue sioux, un homme termine une phrase  par " yelo ", et une femme par ksto. On l'entend souvent dans le film "Danse avec les Loups ".

http://projetbabel.org/forum/viewtopic. … 741#155741

Re : Et voici, voilà.

... et chez Virgile les tirades des dieux s'achèvent par Dixi, j'ai dit, autrement dit, j'ai fini de parler.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Et voici, voilà.

vh a écrit:

Si c'est de la part de Canadiens, ce pourrait être  une influence amérindienne d'une expression traduite par  " j'ai dit " dans les bandes dessinées.

Pas seulement dans les bandes dessinées. Témoin ce poème du poète québecois Pamphile LeMay, poème daté de 1916 :

« Pourquoi les hommes blancs nous tendraient-ils des pièges ?
Tu reverras tes fils, avant que plusieurs neiges
Aient au bois suspendu leurs éclatants flocons,
Car le grand Manitou sait consoler les bons.
J’ai dit. »

https://zims-lfr.kiwix.campusafrica.gos … hef_indien

Messages [ 12 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » Et voici, voilà.