Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » Scène de l'Arabe supprimée dans _Marius_ de Pagnol

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 6 ]

Sujet : Scène de l'Arabe supprimée dans _Marius_ de Pagnol

Chères toutes, chers tous, J'ai lu deux éditions de _Marius_, pièce de Marcel Pagnol (cela dit pour ceux qui croirait que je parle peut-être du scénario d'une des versions ciné) : celle des Éditions de Fallois et une autre dont l'éditeur m'échappe. Je viens de tomber sur l'édition parue dans la collection "Le livre de poche" qui porte comme mention de copyright la mention "Fasquelle Éditeurs 1946" et, à la fin, les données d'impression "Imprimé en France par Brodard et Taupin [...] Dépôt légal no. 1918, 3e trimestre 1972. 1er dépôt 1959."

Cette édition parue dans "Le livre de poche" contient une scène absente des deux autres éditions que j'ai lues, scène qui, en fait, commence par la dernière didascalie de I.i (p.20): "Un Arabe paraît sur le seuil. Il est drapé dans les tapis qu'il offre en souriant." Commence alors I.ii dont la première réplique est adressée par l'Arabe à Fanny -- "Zouli tapi, mamoiselle ?" S'ensuivent 4 pages absentes des autres éditions que j'ai lues.

Outre le fait d'être d'un racisme virulent, ces pages font de Fanny une Française née à Oran (en Algérie alors "française") et bilingue (elle manierait fort bien la langue arabe ; Escartefigues, en envoyant un clin d'oeil à Marius, prétend que Fanny parle français "avec un accent français. Nettement" ; Marius de renchérir en y allant lui aussi d'"Nettement" en réponse. Que Fanny ne soit venue à Marseille qu'à l'âge de 13 ans, et aurait une bonne connaissance d'Oran et de la langue arabe la constitue en personnage sensiblement différent de celui qu'on trouve dans les éditions d'où ces pages sont absentes.

J'aimerais savoir quand on a supprimé ces 4 pages dégoûtantes de racisme, et sur l'ordre de qui (Pagnol est mort en 1974, je suppose donc que cela a pu être lui qui a donné cet ordre [je ne sais quel était son état de santé à cette date], mais force est de reconnaître que l'Académicien a laissé se réimprimer ces 4 pages aussi tardivement qu'au 3 trimestre de 1972.

Les ressources me manquent ici pour avoir accès à une édition critique qui répondraient à ces questions : je les adresse donc à la savante gente abcéienne. Je dois avouer que pour moi, le racisme est fortement présent dans cette pièce qui en fait un douteux ressort comique ; ce racisme vise surtout les Marseillais, cela pour motif commercial, j'imagine (plaire au public parisien).

D'avance, merci !

2 Dernière modification par mercattore (31-07-2008 09:49:17)

Re : Scène de l'Arabe supprimée dans _Marius_ de Pagnol

Bonsoir,

Le problème  de cette pièce est complexe car de multiples éditeurs l'ont publiée.

Pastorelly, à Monte-Carlo mentionne que son édition(1969) est définitive!

Effectivement, le livre de poche mentionne que son édition est intégrale.

Ce ne peut être que M. Pagnol qui a accepté que l'on supprime les pages litigieuses dans certaines éditions, un éditeur ne pouvant les supprimer de son propre chef , sauf si l'oeuvre est tombée dans le domaine public, bien sûr.

Pour publier la version intégrale le livre de poche en avait acheté les droits, mais à qui ? A Fasquelle  (Grasset), éditeur de la première édtion, donc non expurgée. Mais alors, quelle est donc cette version définitive de Pastorelly ?

Il faut encore défricher ... smile

3

Re : Scène de l'Arabe supprimée dans _Marius_ de Pagnol

Je ne connaissais pas cette histoire d'une version expurgée. Pourriez-vous donner des détails sur ce que ces 4 pages contiennent de raciste ? Parce que s'il s'agit d'un arabe vendant à l'époque des tapis à Marseille et de Fanny native d'Oran, c'est comme se faire traiter de raciste en disant qu'il existe des épiceries arabes à Paris ou des restaus chinois.
Quant au racisme anti-marseillais, le terme est totalement inapproprié; le coeur de l'histoire n'est nullement l'accent marseillais ou des particularismes locaux (1 des personnages est d'ailleurs lyonnais), mais bien des thèmes universels, l'amour, l'envie de Marius de voir le monde (aussi moche partout), les fille-mères, les relations père-fils, le pardon, etc., Pagnol est compris dans le monde entier, même par des gens qui ne savent pas où se trouve Marseille.

Re : Scène de l'Arabe supprimée dans _Marius_ de Pagnol

krokodilo a écrit:

Pourriez-vous donner des détails sur ce que ces 4 pages contiennent de raciste

Raciste est un bien grand mot, mais qu'on puisse y percevoir comme une sorte de « mentalité colonialiste », sans doute.
« Bardon, m'siou ! C'est moi je pue, ci pas mon tapis ! » ou « On t'a dit non, sale bicot ! », il n'en faudrait pas tant de nos jours pour enflammer les banlieues;
Je m'étais déjà posé cette question, sans parvenir à trouver de réponse précise, et notamment sans réussir à savoir s'il s'agissait ou non d'auto-censure, peut-être parce que j'avais trouvé que la disparition de cette demi-scène ne pouvait qu'être bénéfique à l'ensemble de la pièce.
Une petite précision : Fanny n'est pas née à Oran, c'est elle-même qui le dit.

5

Re : Scène de l'Arabe supprimée dans _Marius_ de Pagnol

C'est sûr que ça vole bas question humour, si c'en est, et ça n'apporte rien à la pièce sinon de la situer dans son époque... Peut-être l'a-t-il senti, et plutôt qu'une auto-censure peut-être faut-il y voir une correction bienvenue.
Ceci dit, si un metteur en scène était obligé de garder ce dialogue, il le pourrait en y mettant de la provocation  ou du 2e degré de la part de l'arabe, et du racisme de la part de celui qui le chasse. Après tout, les blagues juives sont pleines d'autodérision et de détournement des clichés antisémites, je ne vois pas pourquoi un marchand ambulant arabe ne pourrait pas faire pareil. C'était peut-être l'intention d'origine ?

Cela dépend du sujet, parfois de tels dialogues peuvent être justifiés par le réalisme, car si on se met à expurger romans, pièces et films au regard des normes actuelles du politiquement correct, on a pas fini.
Aucun Français n'aurait jamais utilisé "sale bicot", aucun Étasunien "black", alors qu'on l'entend dans les cours de récréation françaises !

Ça rappelle un peu la polémique sur Hergé et son "Tintin au Congo" qui fleure bon son paternalisme d'époque, et garde une valeur certaine de document. Par la suite, l'auteur a su dépasser les valeurs de son milieu d'origine pour aller vers davantage d'universalisme.

6 Dernière modification par Verbum (31-07-2008 17:50:44)

Re : Scène de l'Arabe supprimée dans _Marius_ de Pagnol

Les sensibilités changent et il faut s'y adapter.  Il ne faut pas pour autant taxer certains auteurs de racisme, quand ils ne font que refléter les préjugés (ou l'inconscience) de leur temps. Agatha Christie,  qui était une personne respectueuse et pas du tout agressive, a quelques passages contenant une référence peu flatteuse à un Juif. Et le titre de son célèbre roman Ten Little Niggers  est devenu Ten Little lndians puis dans la dernière version filmée : And then there were None. Ma traduction française est bien Dix petits nègres. Peut-être la nouvelle traduction affiche-t-elle un nouveau titre ?

Verbum

In principio erat Verbum

Messages [ 6 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » Scène de l'Arabe supprimée dans _Marius_ de Pagnol