Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » dialecte/accent au cinéma

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 13 ]

Sujet : dialecte/accent au cinéma

J'espère envoyer ce message au bon forum -- ce n'est pas une réponse à l'envoi sur "être intéressé par", mais à l'absence dans tout dictionnaire, si j'ai bien compris, d'un équivlaent de l'anglais "dialect coach". Certains dicos donne "conseil en diction", mais ce n'est pas la même chose, évidemment. Ayant fait des recherches sur internet, j'ai trouvé un article d'un universitaire spécialiste du théâtre qui prétend que la profession même de "dialect coach" n'existe pas en France. Je peux le croire, puisque parmi les films français basés sur l'oeuvre de Marcel Pagnol, par exemple, seul des acteurs et actrices aux attaches méridonales, comme Raimu, ont des accents marseillais ou provençaux convaincants. Quant à l'actrice qui joue le rôle de Fanny dans le film _Marius_, elle offre un bel exemple de cet inadéquation entre rôle et accent. Il n'en va guère mieux dans des films plus récents tels que _Manon des sources_. Par contre, pour moi, dans  _Cold Mountain_ (v.o.), Nicole Kidman réussit fort bien à prendre l'accent d'une région dont elle n'est pas originaire. Certes, mon avis compte moins que celui des personnes de la région concernée, mais la vaste majorité des spectateurs auront été et seront, comme moi, non-originaires de la région référentielle dans laquelle cette fiction se campe.
Il me semble que fort souvent, les acteurs américains réussissent à bien imiter leurs accents régionaux (accent dit "juif" de la ville de New-York ; généralement, certes, accents du sud).

Je connais peu le ciné français, mais qu'en est-il de la capacité actuelle des actrices et acteurs français d'imiter l'accent de telle ou telle région française ?
Les abonnés de languefrancaise.net sont-ils d'accord avec l'universitaire français sus-mentionné ?

La profession de "dialect coach" existe-t-il ailleurs dans la francophonie ? L'acteur montréalais arrive-t-il à bien imiter l'accent du Saguenay ?

Nous autres dont le français est une langue seconde, tierce, quarte etc devrions faire nos gammes quotidiennes, tous comme les musiciens. Mes premières tentatives de trouver un "dialect coach" en France découlaient de mon désir d'améliorer mon accent. Je suis tombé sur une école de diction théâtrale qui n'avait jamais eu l'idée d'étendre son champ d'affaires à ce domaine pourtant fort rentable, potentiellement : aider les profs de français de l'étranger, et toute autre personne intéressée, à améliorer son accent ou à remettre son accent au niveau où il était lorsque'elle habitait en France mais d'où des années passées dans un milieu linguistique non-francophone l'ont fait dégringoler.

Moi, je voudrais travailler avec un "conseil en diction" humain ou en-ligne afin d'entretenir la qualité de mon accent en français. Naturellement, cela voudrait plutôt dire "accent associé au français dit 'standard'", ce qui me gêne un peu vu que je suis fort attaché à ce qui me reste comme sonorités provençales, mais tant pis : quand on est prof de français, mieux vaut avoir le moins possible l'accent canadien-anglais (= celui du dialecte dit "general american") et le plus possible l'accent dit "français de France" ou "français sandard".

Merci d'avance pour tout renseignement ou conseil ! -- Lilooet

2

Re : dialecte/accent au cinéma

C'est une manie actuelle de penser qu'aucun terme ou expression française ne peut rendre une expression anglo-saxonne ! Un vieux classique hollywoodien (ou anglais ?) racontait (de mémoire, je peux trahir le scénario) comment un blagueur se promettait de faire une lady d'une provinciale peu éduquée, dotée d'un horrible accent péquenot. Il faisait appel non pas à un dialect coach qui à l'époque n'était pas dans l'annuaire, mais à un professeur de diction !
On pourrait aussi penser à répétiteur de diction, etc.

Si on y réfléchit, les anglophones pourraient mettre "coach"à toutes les sauces, coach sportif, coach de vie, coach de dialecte, de diction, mais nous les francophones ne pourrions faire de même avec professeur, ou entraîneur, ou répétiteur, ou guide - guide de vie, mon gourou, mon maître vénéré. Il y a quelque chose de pourri au royaume de la francophonie !

Et désolé, je n'ai pas de renseignements pratiques.

Re : dialecte/accent au cinéma

L'erreur des dictionnaires est d'expliquer les mots comme étant des fourre tout comme font les anglosaxons .
Diluer ainsi les mots délue la langue au point d'en faire non pas une langue morte  qui ne bouge pas mais une langue qui va dans toutes les directions en allant nulle part ailleurs que dans la mort.
Cette manie de confier la langue aux usages des  auteurs rend une langue incompréhensible sans  respect des préfixes, sans corps et sans  respect des suffixes .

Re : dialecte/accent au cinéma

Michel Guay a écrit:

Cette manie de confier la langue aux usages des  auteurs rend une langue incompréhensible sans  respect des préfixes, sans corps et sans  respect des suffixes .

Comme ça, on comprend mieux big_smile !

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : dialecte/accent au cinéma

Un vieux classique hollywoodien (ou anglais ?) racontait (de mémoire, je peux trahir le scénario) comment un blagueur se promettait de faire une lady d'une provinciale peu éduquée,

Tout le monde aura reconnu Pygmalion, de George-Bernard Shaw. Le professeur Higgins se fait fort de faire passer pour une duchesse une petite marchande de fleurs, nullement provinciale mais cokney pur jus, un gavroche en jupons, disons.
Hollywood a recyclé la chose en comédie musicale : ces gens-là ne respectent rien  !

L'histoire est typiquement anglaise, et intransposable. Elle dépeint (et dénonce ?) le snobisme britannique qui classe les gens selon leur accent.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

6

Re : dialecte/accent au cinéma

Merci de pallier les défaillances de ma mémoire, et ma flemme de faire des recherches cinématographiques. A part ça, je crois que ce superbe classique a un humour et une portée quand même plus universels que le seul snobisme britannique.

Re : dialecte/accent au cinéma

[J'ai déplacé ces messages-ci et créé un sujet à part pour ne pas gêner l'intégralité du fil "Centralisation des lacunes"]

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

8

Re : dialecte/accent au cinéma

P'tit Prof a écrit :
Tout le monde aura reconnu Pygmalion, de George-Bernard Shaw

Oui, pour ce qui est de l'œuvre théâtrale. Au cinéma, et converti en comédie musicale, c'est devenu My Fair Lady, avec Audrey Hepburn et Rex Harrison,

Re : dialecte/accent au cinéma

Quant à l'actrice qui joue le rôle de Fanny dans le film _Marius_, elle offre un bel exemple de cet inadéquation entre rôle et accent.

Elle était née à Oran, d'où son pseudo d'Orane, et pour faire carrière en Métropole, elle s'était donné un mal de chien pour se défaire de son accent pied-noir. Elle l'a repris pour le film, vu de Paris cela faisait la rue Michel...
Raimu n'était pas marseillais non plus, d'ailleurs, mais vu de Paris, cela faisait la rue Michel.

Je dis bien vu de Paris, car avant d'être un film, Marius est une pièce de théâtre, qui fut créée à Paris où elle remporta un succès considérable.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

10

Re : dialecte/accent au cinéma

Sauf erreur, en Angleterre, l'accent est beaucoup plus distinctif qu'en France. (voir wikipedia anglais, article Received Pronunciation, RP). Ce n'est pas le cas en France, ou sûrement pas à ce point. Cela pourrait expliquer qu'il n'y ait pas à proprement de «directeur de prononciation». Pas d'organe, pas de fonction. S'il en existe, c'est très marginal (à ma connaissance).
Cependant, des «professeurs/directeurs de diction» existent aussi en France : pour les comédiens qui doivent «interpréter» un accent qui n'est pas le leur ; ou pour les vendeurs de discours (journalistes, politiciens, publicitaires, employés des centres d'appels, etc.).
On en trouve des échos dans les livres de communication (genre «parler en public et vendre 3 appartements en 10 minutes») ou dans les livres dédiés aux apprentis-acteurs. Probablement que dans certains métiers (VPC), l'accent et la diction sont surveillés, entretenus et pourquoi pas l'objet d'une formation continue (parler clairement, bien accentuer, pas trop vite, bien marquer les consonnes, accent à la fin du mot, etc.)
D'autre part, on peut être assuré que dans la mesure où le politicien français se fait aujourd'hui conseiller sur le choix de la couleur de ses chaussettes, il se fera également conseiller sur sa diction, sinon sur son accent. Dans ce cas, ce sont des publicitaires spécialisés dans la vente des produits politiques qui s'en chargeront. Les uns comme les autres pourront avoir recours à un orthophoniste.

Mais pour entretenir votre accent sans avoir rien à vendre, peut-être que le plus simple serait de rencontrer des Français ou des étrangers parlant français ? Il y en a même qui voyagent et qui seraient heureux de rencontrer des Français ou des francophones au Canada (ou ailleurs). Regardez près de chez vous s'il n'y a pas des Français.
Et pourquoi ne pas tenter les sites de rencontres et d'échanges internationaux ? Il y en a sûrement de sérieux. Vous ne devriez pas avoir de mal à recruter smile

11

Re : dialecte/accent au cinéma

Je suis las de voir combien les "français" (je mets des guillemets car je suis également français, mais je ne possède pas cette vision centraliste et castratrice) sont attachés à dissimuler aux regards objectifs venus de l'étranger toute différence linguistique en France.
Eh bien je suis désolé, non, tous les français n'ont pas le même accent !
Ces accents sont le fruit de la diversité linguistique, très riche en France. Les langues régionales, bien qu'en perte de vitesse, indéniablement, laissent leur empreintes : l'accent. Mon accent est dit "du Sud", je suis Béarnais et je parle occitan tout les jours. Et lorsque je parle français autour de moi, je n'entends pas l'accent du 13h00 télévisuel. L'accent peut être comme la mélodie d'une chanson dont on aurait oublier les paroles. Les marques d'un substrat, bien souvent celui des langues régionales en France.
Alors, à quand des "dialect coaches" en France, à usage interne et externe ?
Je laisserai le soin à la Société française de terminologie, à l'Académie française, ou toute autre organisation mandatée et référente en la matière de trouver un équivalent à cette expression.

12 Dernière modification par Bookish Prat (21-07-2008 22:41:52)

Re : dialecte/accent au cinéma

Ondirélesud a écrit:

Je suis las de voir combien les "français" (je mets des guillemets car je suis également français, mais je ne possède pas cette vision centraliste et castratrice)...

Cher Ondirélesud, je sympathise avec votre respect des accents régionaux (auxquels j'ajoute volontiers les accents de ceux qui ont adopté le français comme langue d'usage)  mais, «ces "français"», pourquoi ne pas les encadrer de «guillemets français» et les honorer d'une majuscule  comme les Béarnais ? big_smile
En France, la fonction de dialect coach¹ semble aujourd'hui assimilée au rôle de professeur de diction... parisienne ! tant il est devenu gênant de parler avec l'accent des présentateurs de la Météo (qui est aussi celui de Charles Pasqua dont personne ne met en doute, y compris parmi ses adversaires, les qualités d'orateur). Dans les pays de langue anglaise (ou allemande, m'a-t-on dit wink ) où les accents nationaux ou régionaux (écossais, irlandais, birminghamais, indien, pakistanais, glaswégien, australien, californien, new-yorkais, etc. ) foisonnent, les dialect coaches interviennent très régulièrement pour donner aux acteurs un supplément de caractérisation. J'ai souvenir de Brad Pitt, dans Snatch, où il incarne un boxeur, chef d'un clan de Gitans irlandais en Angleterre dont le parler (non doublé), à lui tout seul a fait pleurer de rire les Londoniens de l'East-End (les seuls ou presque à n'avoir pas eu besoin d'une version sous-titrée de la séquence). Dans le genre et en français, il y a bien Gadjo Dilo, le film de Tony Gatlif («Y a quelqu'un, ici, qui parle belge...»), où l'accent (tsigane) roumain de l'héroïne ravissait Romain Duris (et tant d'autres wink ). Mais les accents, curieusement, ne font pas (ou ne faisaient plus) recette en France (centralisme parisien, diré Ondirélesud tongue). Et puis vint Bienvenue chez les Ch'tis (qu'il faudrait écrire chti et non ch'ti selon PR sad alors que ch'timi ou chtimi s'écrit ad libitum. PLI et TLFi ignorent superbement le ch'ti) avec le succès régional et national que l'on sait : 20 millions de spectateurs en juillet 2008 ! Ce succès inattendu d'un film — somme tout gentillet – n'est-il pas lié à l'événement linguistique  d'une prise de conscience identitaire des habitants du nord de la France, à travers leur langue et leur accent ?

Je me demande si l'exploit de Raimu (qui n'était pas marseillais, comme le rappelle judicieusement P'tit Prof) est encore possible aujourd'hui. En fait d'accent régional, l'accent des cités et la parlance qui va avec,  suivi par l'accent marseillais (qui a absorbé — ouï de Paris — l'accent pied-noir et l'accent corse) sont, àmha, les seules fantaisies d'accent que s'autorise le français télévisuel (celui des «séries télé», pour faire court). À ceux qui déplorent le très bas niveau de compétences linguistiques pour lequel les Français sont réputés à l'étranger, je suggère que l'abandon des langues et des accents régionaux au théâtre, à la télévision, au cinéma (à commencer par les films et séries traduits où les accents régionaux ou nationaux sont systématiquement uniformisés dans les versions françaises) y est pour quelque chose, parallèlement au centralisme administratif et parisien dont nous sommes affligés depuis fort longtemps déjà (Louis XIV ? la Révolution ?). big_smile
¹On voit ici  : http://en.wikipedia.org/wiki/Dialect_coach que dialect coach a un sens plus restreint en anglais que celui auquel fait allusion Ondirélesud «Alors, à quand des "dialect coaches" en France, à usage interne et externe ?». Il se peut qu'il y ait déjà quelques DCs chargés de cours de ch'ti auprès de receveurs des postes méridionaux enthousiastes.

http://divertissement.aol.fr/media/edito/image/4d3ce70b1744164b01185afa5ff16b02/1204117200881

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

13

Re : dialecte/accent au cinéma

Bookish Prat a écrit:

parallèlement au centralisme administratif et parisien dont nous sommes affligés depuis fort longtemps déjà (Louis XIV ? la Révolution ?).

C'est déjà vers la fin du Moyen-Âge que des premières tendances de Paris comme centre dominant de la France apparaissent mais le vrai centralisme date de l'époque de Louis XIV: Quand on veut parler bien, on parle comme à la cour, et bien sûr, on laisse derrière ses régionalismes.

Les dialectes de la France ne sont pas ménacés mais ils perdent du prestige au XVIIe siècle. Et c'est à partir de la Révolution qu'une « épuration » linguistique commence : Un peuple, une nation - une langue. Tout ce qui est différent de la norme est regardé comme suspect, y compris les dialectes qu'on cherche à éradiquer. Et cette langue qu'il faut alors enseigner au peuple ignorant, c'est bien sûr le français normé issu des grammaires et de la cour, le français de Racine et de Boileau....voilà l'histoire. Je ferme ici le grand livre rouge au reliures de satin, repose dans mon grand fauteuil de cuir et arrange ma barbe touffue sous le crépitement du feu dans la cheminée...

http://www.der-ofenladen.de/pics/misc/kaminfeuer.jpg

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

Messages [ 13 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » dialecte/accent au cinéma