Sujet : "recette de bonne femme " ou "de bonne fame" ?
doit-on écrire "recette de bonne femme " ou "de bonne fame" et pourquoi.A+
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques linguistiques » "recette de bonne femme " ou "de bonne fame" ?
Pages 1
doit-on écrire "recette de bonne femme " ou "de bonne fame" et pourquoi.A+
La première forme est la bonne. L'autre est une invention pseudo-étymologique récente, destinée à faire accepter des recettes/traitements/médicaments plus ou moins ancestraux. Mais "de bonne femme" a toujours eu une connotation un peu méprisante. Il y a eu un fil l'année dernière où la question a été évoquée.
En effet, c'est même moi qui avait posé cette question...
Je donne à notre invité un lien qui pourra lui être utile:
http://www.langue-fr.net/index/R/remedes.htm
A la fin il y a un citation:" Il n'existe pas de remède de bonne femme contre les mauvaises"
Je ne sais pas pourquoi cela me fait penser à une phrase de Françoise Giroud
" On ne pourra parler de l'égalité des sexes que lorsqu'on nommera sur un poste important un femme incompétente"
Nous ne sommes pas dans un lieu où on peut faire des commentaires...
Je suis allé voir le lien indiqué par André79. Je ne connaissais pas ce "bonne fame", c'est surprenant !
Ça m'a tout l'air d'une réécriture en politiquement correct du "remède de bonne femme" auquel le Littré attribue le sens de remède populaire connu des femmes âgées, mais que la "sagesse " populaire utilise clairement dans un sens péjoratif lié aux femmes de tout âge !
Cette version adoucie doit être inspirée de l'expression "mal famé(e)", et au vieux "fâme", plus que désuet.
La buona fama è come il cipresso che, una volta tronco, non rinverdisce mai più.
Felice è chi buona fama cinge.
La buona fama è come il cipresso che, una volta tronco, non rinverdisce mai più.
Felice è chi buona fama cinge.
Ma questo è un' abc della lingua francese, no ?
L'expression positive équivalente serait " recette de grand mère": là, on fait appel à la même idée, des recettes transmises par l'expérience féminine, mais en insistant sur le savoir pratique , empirique et confirmé .
Bonne femme, jusqu'au XVIIIe siècle, signifiait femme âgée.
Bonne femme, jusqu'au XVIIIe siècle, signifiait femme âgée.
oui, mais effectivement la 1ère expression( recette de bonne femme) a pris un sens moqueur, alors que la recette de grand -mère non.
J'ai, pour ma part, entendu dire il y a longtemps que l'expression avait été francisée à partir d'une phrase d'origine Italienne.
Buona Fama signifie Bonne Réputation.
J'ai, pour ma part, entendu dire il y a longtemps que l'expression avait été francisée à partir d'une phrase d'origine Italienne.
Buona Fama signifie Bonne Réputation.
Ah, s'il fallait croire tout ce que l'on a entendu dire ...
J'ai déjà donné sur ce forum, il me semble, la citation suivante, datant de 1714, qui concerne remède de bonne femme non pas dans un sens élogieux, mais péjorativement pour un remède traditionnel sans base scientifique :
[…] des Remedes simples et familiers, que leurs Médecins n’osent souvent leur proposer, ou par crainte de blesser leur vanité et leur delicatesse, ou de passer eux-mêmes pour des Médecins à Remedes de bonnes femmes, car c’est ainsi qu’on les appelle pour les rendre méprisables […]. (Alexandre, La Médecine et la chirurgie des pauvres, folio aij verso.)
La fausse étymologie dans le sens "bonne réputation" semble avoir été diffusée dans les dernières décennies par des herboristes, promoteurs de "médecines douces" et autres marchands de "produits naturels".
Je ne faisais qu'essayer d'alimenter sous forme de question ... dialogue rompu par le savoir incontestable ... je me retire du forum où je ne faisais que passer de toutes façons ...
Petite Citation de Emile-Auguste Chartier, dit Alain
L'erreur est facile à tous; plus facile peut-être à celui qui croit savoir beaucoup.
Propos sur l'éducation (1932)
Coucou.
Euh normalement c'est une recette de bonne FAME.
Parce que Fame ca vient du mot latin " Fama " qui veut dire
Réputation. Une recette de bonne fame veut dire : une recette qui a bonne réputation. Mais c'est pas de bonne FEMME normalement, c'est que les gens ils savent pas que le mot FAME ca existe du coup ils confondent avec le mot FEMME. !
( ca vient de mon cours de Latin )
Malheureusement, c'est peut-être un tout petit peu plus compliqué que ne te l'a expliqué ton prof de latin. Fama veut dire renommée en latin. Bon, tout le monde sait ça (ben oui, désolé… ). Il existe d'ailleurs toujours en français l'adjectif famé. On parlera d'un bistrot mal famé pour dire qu'il n'est pas fréquentable par les gens bien (on notera cependant au passage qu'il n'est jamais question de lieux bien famés, de même qu'à l'inverse les lurettes sont toujours belles). Il y a aussi l'adjectif infâme, de même origine.
Mais il y a longtemps, fame était justement une orthographe possible de femme. À la page 259 (la première, parce qu'en fait il y en a deux) de la première édition des Essais de Montaigne (Bordeaux, 1580), tu pourras par exemple lire : D'y comparer [à l'amitié fraternelle] l'affection enuers les fames, quoy qu'elle naisse a la verité de nostre choix, on ne peut. Ou bien, p. 368 : Nostre mort ne nous faisoit pas assez de peur, chargeons nous encore de celle de nos fames, de nos enfans & de nos gens. (Il n'y a pas que pour femme que l'orthographe n'est pas tout à fait la même…)
Or ça a déjà été dit ici (par Pierre Enckell, je crois bien), un remède de bonne femme est tout sauf un remède qui a bonne réputation. C'est juste un pis-aller. Il n'y a donc aucune nécessité dans ce cas à aller chercher une étymologie pseudo-savante. Et un remède de bonne femme est bien un remède de bonne fame selon l'orthographe ancienne, mais pas pour autant un remède de bonne réputation.
Outre le fait que l'Académie a tranché en faveur de "remède de bonne femme" (expression universelle qu'on retrouve dans les autres langues) il suffit de se demander l'intérêt d'un "remède de bonne fame" : Un remède reconnu efficace ? Le médecin fait une ordonnance, pas besoin de renommée !
Outre le fait que l'Académie a tranché en faveur de "remède de bonne femme" (expression universelle qu'on retrouve dans les autres langues) il suffit de se demander l'intérêt d'un "remède de bonne fame" : Un remède reconnu efficace ? Le médecin fait une ordonnance, pas besoin de renommée !
Le propre d’un remède de bonne fame est précisément qu'il ne sera pas prescrit par un médecin.
L’ancien français "fame" (réputation) est très ancien alors que "femme" (du latin femina) n’apparait qu’au XIVe siècle.
Qui pourra démêler le vrai du faux ?
Bonjour,
Je veut écrire dans mon CV que "I am second top student in class in university".
Comment on dit cette phrase en français, s'il vous plait?
Merci par avance
second top = "deuxième meilleur" ie deuxième de la classe.
Bonjour,
Je veut écrire dans mon CV que "I am second top student in class in university".
Comment on dit cette phrase en français, s'il vous plait?
Merci par avance
Tu pourrais dire par exemple "Je suis deuxième de ma classe à l'université".
Pages 1
forum abclf » Pratiques linguistiques » "recette de bonne femme " ou "de bonne fame" ?
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.