Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » Mon 5e questionnaire

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 24 ]

1 Dernière modification par papy (15-11-2005 11:23:49)

Sujet : Mon 5e questionnaire

1, Quelles phrases sont correctes?
- Je leur ai fait penser à mon avenir
- Je les ai fait penser à mon avenir

- Je leur fais prêter quelques livres
- Je les fais prêter quelques livres

Comme j'ai une fois vu écrire dans mon livre " Le vent les font caresser ses joues" mais dans celui-ci même " Le vent leur font caresser ses joues". L'auteur a dit que toutes les 2 façons étaient correctes, la différence, est que la première était plus littéraire à utiliser.


- Je me fais écrire cette lettre à elle
- Je me lui fais écrire cette lettre
(Je ne sais si ces 2 phrase sont correctes, puisqu'ici je veux dire plutôt : je demande à une femme d'écrire une lettre de ma part)


2, (Je ne l'ai pas encore)

2 Dernière modification par piotr (13-11-2005 06:36:57)

Re : Mon 5e questionnaire

papy a écrit:

Quelles phrases sont-elles correcte?
- Je leur ai fait penser à mon avenir
- Je les ai fait penser à mon avenir

- Je leur fais prêter quelques livres
- Je les fais prêter quelques livres

Juste un préliminaire, papy: on dit "quelles phrases sont correctes, lesquelles de ces phrases sont correctes, ces phrases sont-elles correctes ?".

  Je les fais penser à mon avenir = je fais qu'ils pensent à mon avenir: les est le COD de faire et le sujet de penser.
Je leur ai fait penser = incorrect.                   [quoique, à la relecture, j'ai un doute ...]

  Je leur fais prêter quelques livres = je fais prêter quelques livres à eux [=pour eux]: leur est complément d'attribution de prêter.
Je les fais prêter qqes livres = incorrect, sauf si je veux dire: je les oblige à prêter qqes livres à quelqu'un.

  Je me fais écrire cette lettre par elle = je lui demande de m'écrire cette lettre = je demande à cette femme d'écrire une lettre de ma part.
Je me lui fais écrire cette lettre = incorrect.

N.B: La Fontaine a écrit:

... Et lui décoche une ruade
Qui vous lui met en marmelade
Les mandibules et les dents.                       (Le loup et le chien)

Mais c'est un tour archaïque, peu usité aujourd'hui et dans un contexte de plaisanterie.

elle est pas belle, la vie ?

3 Dernière modification par Bounigne (13-11-2005 12:54:17)

Re : Mon 5e questionnaire

Bonjour à tous !

piotr a écrit:

Je les fais penser à mon avenir = je fais qu'ils pensent à mon avenir: les est le COD de penser.
Je leur ai fait penser = incorrect.                   [quoique, à la relecture, j'ai un doute ...]

Et bien moi aussi j'ai un gros doute ... hmm

Effectivement, les devrait bien être COD de faire penser (et sujet de penser, je me trompe ???). Donc ici on pourrait dire :
je fais penser ces gens à mon avenir.
Ces gens COD donc je les fais penser à mon avenir.

Mais en creusant un peu la question, je me suis demandé ce que je dirais vraiment dans la vie courante ... et j'ai la vague impression que leur va mieux.

Et effectivement nous disons bien, dans le langage courant :

tu feras penser à Marcel qu'il a un rendez-vous !

Ici Marcel est complèment d'objet indirect (enfin je crois ...). Et donc dans le cas de plusieurs personnes, le pronom adapté serait leur  !

tu feras penser à Marcel et Jean qu'ils ont un RdV.
= tu leur feras penser qu'ils ont un RdV.

Donc à mon avis on peut dire les deux, et même on dirait plus couramment :
Je leur fais penser à mon avenir.   smile

4 Dernière modification par Orientale (14-11-2005 05:16:08)

Re : Mon 5e questionnaire

Effectivement, l’emploi de faire auxiliaire est compliqué, Papy (Preuve : même des natifs ont des doutes). Donc, ce n’est pas très étonnant si ce que l’on nous a appris à l’école ne couvrait pas tout...
Après avoir lu ici Piotr et Bounigne et médité longuement sur ce que dit le TLFi à ce sujet, je le comprends comme ceci :
- Lorsque faire est suivi d’un infinitif intransitif, le sujet de cet infinitif ne sera pas précédé de à : faire dormir un enfant/le faire dormir, faire entrer la fille dans la salle/la faire entrer dans la salle, faire penser les auditeurs/les faire penser (emploi intransitif de penser) ;
- Lorsque faire est suivi d’un infinitif transitif indirect, le sujet de cet infinitif ne sera précédé de à que dans le cas d’un pronom personnel (j'en ignore la raison) : faire penser mes parents à mon avenir/leur faire penser à mon avenir ;
- Lorsque faire est suivi d’un infinitif transitif direct, le sujet de cet infinitif sera généralement précédé de à (ou par) : faire apprendre le français à ma fille/lui faire apprendre le français, faire penser à Marcel que.../lui faire penser que... (emploi transitif direct de penser).
Il n’empêche pas qu’une certaine licence soit tolérée, voire préférée dans le langage littéraire, d’où des exemples du genre : le vent les font caresser ses joues, cela les fait penser à mon avenir, la faire apprendre le français.

Merci à tous de me faire remarquer mes erreurs !

5

Re : Mon 5e questionnaire

Orientale a écrit:

[…]  d’où des exemples du genre : le vent les font caresser ses joues, cela les fait penser à mon avenir, la faire apprendre le français.

Je ne saisis pas bien. Où avez-vous lu des phrases de ce genre ? Même si elles sont grammaticales, elles me semblent très peu naturelles…

Re : Mon 5e questionnaire

Gilles a écrit:
Orientale a écrit:

[…]  d’où des exemples du genre : le vent les font caresser ses joues, cela les fait penser à mon avenir, la faire apprendre le français.

Je ne saisis pas bien. Où avez-vous lu des phrases de ce genre ? Même si elles sont grammaticales, elles me semblent très peu naturelles…

Merci pour votre remarque Gilles, je me suis sans doute mal exprimée.

La première phrase était celle que Papy avait trouvée dans un de ses livres ;
La deuxième a été maladroitement formée sur la construction - Littér. Cela le faisait penser à qqn/qqc donnée pour exemple par le TLFi ;
La dernière concernait une question que Papy m'avait posée en privé (As-tu l'idée de la/lui (ma fille) faire apprendre le français ?), à laquelle je lui avait répondu qu'il faudrait dire ...lui faire apprendre le français smile

7

Re : Mon 5e questionnaire

Orientale a écrit:
Gilles a écrit:
Orientale a écrit:

[…]  d’où des exemples du genre […]

Je ne saisis pas bien […]

Merci pour votre remarque Gilles, je me suis sans doute mal exprimée […]

Non, c'est moi qui ai mal suivi la discussion ! Je ne sais pas si vous apprenez le français dans les livres ou si vous avez l'occasion de le parler, mais c'est presque le contraire, pour moi. Je l'apprends surtout par la conversation. C'est sans doute pourquoi quelques exemples de phrases, quelques points de grammaire abordés sur ce forum me semblent… artificiels.

8 Dernière modification par piotr (14-11-2005 06:11:20)

Re : Mon 5e questionnaire

Bien qu'il n'ait pas pris part à cette discussion, je souhaite dire que, une fois de plus, P'tit prof a raison qui dit que, pour les francophones de FLE, la forme prime sur le fond; car c'est pour eux la seule façon de comprendre, et donc de parler, correctement, même si cela peut quelquefois paraître un peu livresque.

  Encore une fois, je suis soufflé de l'étendue des connaissances grammaticales de nos amis étrangers, et j'ai un peu honte que ce soit eux qui nous rappellent quelques règles fondamentales.
  Considérons-le comme un travail d'équipe   smile

elle est pas belle, la vie ?

9 Dernière modification par Orientale (14-11-2005 06:49:52)

Re : Mon 5e questionnaire

Piotr, tu n'avais pas à avoir honte d'autant que tu as très justement précisé dans le premier paragraphe que c'était pour nous la seule façon de comprendre, et donc de parler correctement votre langue.

Si un jour, quelqu'un d'entre vous souhaite apprendre le vietnamien, nous ne serions pas sûrs du tout de pouvoir lui expliquer des règles de notre langue que nous parlons par intuition...

10

Re : Mon 5e questionnaire

D'abord, merci à vous tous de m'avoir très bien éclairé.

Orientale a écrit :  Si un jour, quelqu'un d'entre vous souhaite apprendre le vietnamien, nous ne serions pas sûrs du tout de pouvoir lui expliquer des règles de notre langue que nous parlons par intuition...

Veuillez m'excuser si je vous dis sincèrement que le vietnamien vous rendrait fous et embrouillés.   big_smile  ( A vrai dire, aucune langue n'est facile à apprendre)

Piotr, vous êtes de quel pays ? Votre drapeau me fait penser que vous n'êtes pas français.  wink

En passant, je voudrais que vous me fassiez la différence entre "Langue" et "Langage" .
Et si je dis " la différence entre "Langue" avec "Langage" , sera-ce faux? Comme je dirais plutôt " la différence entre "Langue" d'avec "Langage"

11

Re : Mon 5e questionnaire

Veuillez me répondre

Re : Mon 5e questionnaire

Papy, tu aurais le choix entre : « faire la différence entre "langue" et "langage" » et « faire la différence de "langue" avec "langage" »

Par contre, « la différence entre "langue" avec "langage" », « la différence entre "langue" d’avec "langage" » ne me semblent pas corrects, quoique l’on puisse dire volontiers « la différence d’avec "langage" ».

A propos, je te donne un petit lien qui, je l'espère, pourrait te servir :
Langue et Langage

Ben voilà, en attendant des réponses fiables smile

13

Re : Mon 5e questionnaire

Merci Orientale pour la réponse, particulièrement pour le site intéressant.

14

Re : Mon 5e questionnaire

Bravo, Orientale, pour ce site où l'essentiel est dit : encore une fois, Orientale la Reine du lien. L'important n'est pas en effet de posséder l'information mais de savoir où la trouver.

  Papy, pour répondre à  ta question du 14 courant, et en te priant de m'excuser pour le retard, je suis français, donc francophone natif, et je vis en France, mais une bizarrerie d'adresse TCP/IP m'a attribué un drapeau anglais, injuste et immérité puisque je ne parle pas du tout anglais (et je m'en porte très bien, na !)   smile

elle est pas belle, la vie ?

15

Re : Mon 5e questionnaire

En tout cas, cela ne fait rien. Je vous remercie avec sincérité de m'avoir répondu.

--Fin-- (de ce questionnaire)

16

Re : Mon 5e questionnaire

je suis une fille qui veut apprendre la langue française parce que je l'aime et mon travail me demande que je doit parler français couramment
merci

17

Re : Mon 5e questionnaire

Eh bien, bonjour bouchra, sois la bienvenue sur ce forum.  smile
  Tu peux t'y promener et voir ce qui t'intéresse, tu peux aussi poser des questions, même si tu n'es pas inscrite; tu peux enfin t'inscrire et te plonger dans la langue française, ses beautés et ses difficultés.

  A bientôt !   big_smile

elle est pas belle, la vie ?

18

Re : Mon 5e questionnaire

Les natifs de ce forum sont très hospitaliers et toujours prêts à nous aider.

Papy

19

Re : Mon 5e questionnaire

papy a écrit:

Les natifs de ce forum […]

Des êtres virtuels, sans doute !

20 Dernière modification par piotr (10-12-2005 21:02:14)

Re : Mon 5e questionnaire

piotr a écrit:

N.B: La Fontaine a écrit:
... Et lui décoche une ruade
Qui vous lui met en marmelade
Les mandibules et les dents.                       (Le loup et le chien)

Mais c'est un tour archaïque, peu usité aujourd'hui et dans un contexte de plaisanterie.

J'ai trouvé comment on appelle cette tournure : c'est un datif éthique.

  Je l'ai trouvé . Datif éthique
  Exemples : Regardez-moi ce bambin. Il m'a l'air pâlot.

  On peut aussi le trouver ailleurs (mais je ne retrouve plus le lien).
datif éthique : le pronom qu’on rajoute. « Regardez-moi cette définition. »

elle est pas belle, la vie ?

21

Re : Mon 5e questionnaire

Quel est l'effet de cette figure ?  C'est juste pour marquer la plaisanterie ?

22 Dernière modification par piotr (10-12-2005 21:01:43)

Re : Mon 5e questionnaire

Pas forcément, je pense que c'est un effet de renforcement et, peut-être, d'implication du locuteur ou de l'auditeur : débarrassez-moi le plancher ! Goûtez-moi ce gâteau.
  Cette tournure n'a de raison d'être que lorsque le pronom n'est pas indispensable, ce qui la différencie par exemple de figurez-vous, figure-toi, que ... C'est là tout le sel  de la phrase de La Fontaine.

elle est pas belle, la vie ?

23

Re : Mon 5e questionnaire

A signaler tout un forum sur le datif éthique (ou datif explétif) et le datif en général (en grec, en latin, en chinois ...) ici.

elle est pas belle, la vie ?

24

Re : Mon 5e questionnaire

Piotr a écrit:

Bravo, Orientale, pour ce site où l'essentiel est dit : encore une fois, Orientale la Reine du lien. L'important n'est pas en effet de posséder l'information mais de savoir où la trouver.

  Papy, pour répondre à  ta question du 14 courant, et en te priant de m'excuser pour le retard, je suis français, donc francophone natif, et je vis en France, mais une bizarrerie d'adresse TCP/IP m'a attribué un drapeau anglais, injuste et immérité puisque je ne parle pas du tout anglais (et je m'en porte très bien, na !)   smile

...et de la faire circuler (l'information) entre les gens afin que tout le monde en tire profit.

Messages [ 24 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » Mon 5e questionnaire