Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 12 ]

Sujet : Devise en latin

N'ayant , hélas,  jamais étudié le latin , quel latiniste distingué peut me donner une traduction de la devise figurant sur la façade de l'entrée du siège des anciennes Mutuelles du Mans :
                 "Mutua fide Cenomani satum ubique floreat " . ?

Merci !

" Horas non numero nisi serenas "

Re : Devise en latin

Que ce qui a été semé par la mutuelle du Mans fleurisse partout !

Voilà une de mes raisons d'aimer le latin : il lui faut peu de mots pour dire beaucoup de choses !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

3

Re : Devise en latin

Merci pour votre aide , ...et l'élégance de la traduction ! Toutefois , sans vouloir pinailler à l'extrême , comment peut-on traduire le mot " fide " , qui , semble-t-il , a du mal à trouver sa place ? Ne serait-ce pas "Que la confiance qui a été semée par...." ? Qu'en dites-vous ? .

" Horas non numero nisi serenas "

Re : Devise en latin

Je vous remercie de tout cœur pour votre hélas !
D'ailleurs, il n'est jamais trop tard pour bien faire... C'est ce que s'est dit un de mes collègues qui prend auprès de moi des leçons de latin.

Vous avez bien remarqué fide, du mot fides : fides, que nous prononçons foi, signifie en effet bonne foi, confiance...
Mais il ne faut pas le prendre seul : il est qualifié par l'adjectif mutua, dont dérive le nom mutuelle. Mutua fide, par la confiance réciproque, périphrase destinée à rendre en mots anciens l'idée moderne de mutuelle -avec probablement un jeu de mots sur mutua/mutuelle.
Je précise que mutua fide est le complément d'agent du verbe passif satum <est>.

... et j'ajoute que vous me semblez doué !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

5

Re : Devise en latin

Parfait ! Merci pour ces lumineuses explications et pour le compliment ! La latin me titille en effet, mais je crois qu'il est un peu tard pour m'y plonger ! ...
Il me titille à cause de l'étonnante ressemblance avec lui que possède le russe , dont je suis un mordu depuis 27 ans ! (en fait , ce doit être le cas pour toutes les autres langues slaves , bulgare , polonais , tchèque...) .
J'ai acheté , à titre de " parcours initiatique " , terme à la mode , 2 petits dictionnaires et un livre de vocabulaire courant ,où les substantifs sont classés " thématiquement " , mais ma femme qui a fait du latin m'a dit que ces deux dicos sont une plaisanterie , en me montrant son dictionnaire latin " familial " "Quicherat et Daveluy ", rongé par le temps et les générations de mains qui l'ont feuilleté ...; on y voit qu'un substantif peut y avoir de multiples sens suivant les auteurs qui l'emploient :Cicéron , Virgile , etc...! si bien que le même mot , traduit en 2 petites lignes sur l'un , occupe une page et demie sur l'autre !...avec force exemples d'utilisation ! C'est proprement dissuasif !...
Il m'a retitillé encore récemment , à cause de 2 coïncidences étranges : lorsque j'étais en 5ème , notre prof de français , sans doute ancien prof de latin ,  nous avait " balancé " une citation que j'ai toujours gardé en mémoire , mais sans savoir de qui elle était : " Tytire , tu patulae recubans sub tegmine fagi ..." et voilà qu'en musardant il y a 15 jours , sur notre marché des Jacobins , je tombe sur un petit volume datant de 1846 avec les Eglogues de Virgile et leur traduction , et j'ai découvert enfin , en ouvrant la 1ère page , et plus de 58 ans après , ce vers , qui est le 1er de l'Eglogue n°1 !!
En plus , tout récemment encore , lors de la visite du château de Saint Germain de Livet , près de Lisieux , j'aperçois , dans l'une des pièces , un grand tableau représentant...un berger assis sous un arbre ! Pas de doute , c'était encore lui , le fameux Tityre ! et de réciter mon vers inoubliable devant toute l'assistance éblouie !....
Je me sens donc condamné à vivre en compagnie du latin , mais sans jamais , hélas , pouvoir en percer un jour les mystères ...

" Horas non numero nisi serenas "

Re : Devise en latin

Bonjour à tous,
Je recherche une devise en latin pour un site web familial que je souhaiterais mettre en ligne prochainement.
Ce site traitera de la généalogie et du passé historique de ma famille sur plus de 3 siècles. Je recherche donc une devise en latin pour l'expression suivante : « préserver de l'oubli la mémoire de notre famille » ou alors « préserver de l'oubli la mémoire» ou encore plus simplement « préserver de l'oubli »
Je vous remercie de bien vouloir m'aider
Cordialement,
Mordieu !

7 Dernière modification par Andreas (12-06-2007 08:08:08)

Re : Devise en latin

Bonjour... Morbleu !

On pourrait dire
Noli oblivisci originis tuae = N'oublie pas ton origine
ou
Noli oblivisci maiorum* (tuorum) = N'oublie pas (tes) ancêtres
ou (pour effet d'allitération)
Maiorum memoriam conserva ! = Conserve le souvenir des ancêtres

Mais j'ajoute que ce sont des exemples inventés, je n'ai pas de dictionnaire à portée de main...si quelqu'un des autres aurait un grand Gaffiot et pourrait regarder sous les entrées (con-)servo ou obliviscor, peut-être qu'il y ait des locutions fixes...
---------
*majorum pour les Français

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

Re : Devise en latin

Mordieu ! a écrit:

« préserver de l'oubli la mémoire»

En français (je ne m'avancerai pas pour le latin), cette formulation me paraît curieuse. La mémoire étant le contraire ou l'opposé de l'oubli, c'est comme si on disait "préserver de la mort la vie"... Mais je chinoise peut-être un peu trop.

Re : Devise en latin

Merci Andreas pour ces variantes en latin.
Pierre vous avez entièrement raison, j'avais initialement pensé à «préserver la mémoire de notre famille» ou «préserver la mémoire»
Encore merci à vous deux
Aymeric (aka mordieu!)

10

Re : Devise en latin

Je recherche la traduction d'une inscription d'un puits du 18 ème siècle.
L'inscription étant "NUD 3 ADR 3 ADUVI". Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur la signification de cette inscription.

11

Re : Devise en latin

Bonsoir,

l'insertion de chiffres arabes me chiffonne, à une époque où l'on employait plus volontiers les chiffres romains, surtout pour une inscription en latin : pourrais-tu nous exposer un fac-similé de ladite inscription ?

elle est pas belle, la vie ?

Re : Devise en latin

Jonbzh a écrit:

Je recherche la traduction d'une inscription d'un puits du 18 ème siècle.
L'inscription étant "NUD 3 ADR 3 ADUVI". Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur la signification de cette inscription.

N'eo ked brezoneg atao ! /C'est pas du breton toujours ! (= en tout cas)...

DEFENSE DE CRACHER PAR TERRE ET DE PARLER BRETON. (Le Ministère de l'Éducation Nationale)

Messages [ 12 ]

Pages 1

Répondre