Sujet : Accord COD (j'ai parlé avec...)
Bonjour
Doit-on accorder ou pas ?
Des personnes avec lesquelles j'ai parlé ou parlées ? sont absentes.
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Réflexions linguistiques » Accord COD (j'ai parlé avec...)
Pages 1
Bonjour
Doit-on accorder ou pas ?
Des personnes avec lesquelles j'ai parlé ou parlées ? sont absentes.
Bonjour,
« Des personnes avec lesquelles j'ai parlé » est la bonne réponse.
Il y aurait accord du participe passé avec « des personnes » si c'était un COD, par exemple « les personnes que j'ai vues ».
(j'ai vu les personnes)
Dans le cas que vous proposez, si on retourne la phrase, on obtient : « j'ai parlé avec des personnes ». De toute façon, parler est un verbe intransitif, donc il n'est jamais suivi d'un complément d'objet direct.
De toute façon, parler est un verbe intransitif, donc il n'est jamais suivi d'un complément d'objet direct.
Une exception… pour confirmer la règle : parler une langue étrangère.
Selon une traduction littérale de l'anglais, on pourrait écrire :
"Des personnes que j'ai parlées avec."
Et il faudrait alors accorder.
Mais, la notion de verbes à particule n'existe pas en français, la préposition étant systématiquement rattachée au complément. C'est justement la présence de cette préposition qui implique que l'on n'accordera pas. On écrira donc :
"Des personnes avec lesquelles j'ai parlé."
Selon une traduction littérale de l'anglais, on pourrait écrire :
"Des personnes que j'ai parlées avec. Et il faudrait alors accorder.
J'ai un peu de mal à comprendre ce que vient faire la langue anglaise là-dedans. Mais la conjecture où vous vous placez vous conduirait-elle à écrire « des personnes que j'ai mangées avec » ?
Je me suis posé la même question.
Notez que dans les langues celtiques, la construction est très proche : des personnes que j'ai parlé avec elles.
Je me suis posé la même question.
Notez que dans les langues celtiques, la construction est très proche : des personnes que j'ai parlé avec elles.
Je me permets de réagir à votre « très proche » : dans votre phrase, « avec » étant suivi de « elles », pronom personnel, je m'interroge sur la nature grammaticale de « que ». Il arrive qu'on entende cela en français parlé populaire mais c'est évidemment ressenti comme incorrect en d'autres circonstances. Il me semble que vous proposez la traduction mot à mot d'une phrase bretonne : pouvez-vous indiquer la nature grammaticale du mot breton correspondant à « que » ?
En réalité, le pronom relatif est inexistant dans ce cas. Il y a simple juxtaposition de l'antécédent et de la relative :
Tud am eus komzet ganto (mot à mot : des gens j'ai parlé avec eux)
En irlandais, une particule « a » tient lieu de pronom relatif (ce « a » existe aussi en breton quand le relatif est sujet)
Daoine a labhair mé leo (mot à mot : des gens que j'ai parlé avec eux).
En irlandais, une particule « a » tient lieu de pronom relatif (ce « a » existe aussi en breton quand le relatif est sujet)
Daoine a labhair mé leo (mot à mot : des gens que j'ai parlé avec eux).
Merci.
Je me pose la question de savoir si, dans « des personnes que j'ai parlé avec elles », « que » peut être nommé pronom relatif. Or je vois que vous qualifiez le « a » irlandais de particule, ce qui va, je crois, dans le sens de mon scepticisme. C'est la raison pour laquelle je n'écris pas « que j'ai parlées avec elles ».
J'avais oublié entre-temps : je me promets depuis avant-hier de signaler à Brigitte, dont j'espère, et sans doute vous aussi, Alco et florentissime, avoir bientôt des nouvelles, que sa phrase, Des personnes avec lesquelles j'ai parlé sont absentes, ne comporte aucun C.O.D.
Pages 1
forum abclf » Réflexions linguistiques » Accord COD (j'ai parlé avec...)
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.