Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 25 ]

1 Dernière modification par FrenchFries (24-10-2021 20:55:45)

Sujet : Clébard

J'aime beaucoup l'argot. L'argot est vivace, changeant, riche, il répond à des contextes et des besoins, loin d'une académie qui prend trois mois pour décider qu'il faut dire "la" covid ; bref, j'aime beaucoup l'argot.

J'ai grandi avec deux langues, et ça m'arrivait très souvent de prendre certains mots de la langue de mes parents et de les affubler de désinences françaises. Je conjugue des verbes non-français avec des terminaisons française, etc.

Récemment, je me suis rendu compte que le mot "clébard" fait remarquablement écho à cela : de l'argot avec un mot de langue arabe, auquel on a mis un suffixe bien franchouillard, bien violent ; ça donne un mot charismatique (globalement j'aime beaucoup les mots en -ard).

Connaissez-vous d'autres exemples de mots de langues étrangères, qu'on aurait habillés d'une désinence française ? (Autres que les mots anglais, si possibles, ceux-là me paraissent évidents.)

2

Re : Clébard

Il y a bien le verbe baragouiner, formé sur les mots que les Bretons prononçaient en arrivant dans des lieux francophones.
Le dictionnaire commet une petite faute par ignorance quand il écrit que ce terme est « tiré de leur expression favorite -pain vin-entendue dans les auberges ». Le Breton n'est pas un créole ou une espèce de sabir simplifié. Il existe des mots qui relient les substantifs entre eux, en particulier la conjonction de coordination « ha » (le h ne se prononce pas. Dans l'expression qui nous occupe, c'est bien « bara ha gwin » qui a donné « baragouine ».

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

3 Dernière modification par Roland de L. (25-10-2021 09:30:25)

Re : Clébard

FIFRELIN = chose sans valeur : de l'allemand pfifferling, girolle (champignon), objet sans valeur
Ce n'est pas exactement une désinence, mais on fait ce qu'on peut !

4

Re : Clébard

Bonjour FrenchFries, et bienvenue sur ABC,

   je ne suis pas sûr de répondre à ta demande, mais je pense au méprisant niaqoué = asiatique, transcription phonétique du vietnamien nhà quê = personne de la campagne, paysan.

elle est pas belle, la vie ?

5

Re : Clébard

Roland de L. et Piotr, je ne sais pas si flouze et niakoué entrent dans la catégorie recherchée par FrenchFries, qui a parlé d'une désinence française.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

6

Re : Clébard

« Chopine » (allemand Schoppen, de même sens) et « choucroute » (allemand Sauerkraut, de même sens) conviendraient-ils ?

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

7

Re : Clébard

Chover a écrit:

« Chopine » (allemand Schoppen, de même sens) et « choucroute » (allemand Sauerkraut, de même sens) conviendraient-ils ?

Je ne pense pas qu'ils correspondent à la demande de FrenchFries, puisqu'aucune désinence française n'a été ajoutée : chopine n'est qu'une adaptation de Schoppen et choucroute viendrait de la forme alsacienne de Sauerkraut.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Clébard

Il y a pas mal de verbes argotiques qui viennent d'une racine étrangère et qui sont assortis d'une désinence verbale française, par exemple chouraver, du romani, ou kiffer, de l'arabe, ou liker, de l'anglais.
Pour les noms, c'est probablement moins usuel parce que moins nécessaire.
Le cas de clébard est particulier. Le mot a dû d'abord entrer sous la forme kleb (encore proche de son étymon arabe) puis klebs puis clébard.

9 Dernière modification par Roland de L. (25-10-2021 15:12:09)

Re : Clébard

À la demande générale, dont je me ravis !
NB Sauf indication entre crochets, ce qui suit ici et dans les messages du même genre est la copie conforme du Larousse de l'argot

ADJA (mettre les adjas = partir rapidement) : du romandi dja = va !
BARDA = équipement du soldat : de l'arabe barda'a = bât ou couverture mis sur le dos d'un âne ou d'un mulet
BAROUF = bruit, tapage : du sabir italo-algérien baroufa = dispute
BESEF ou BEZEF = beaucoup : de l'arabe bezzâf = en grande quantité
BOUGNOUL = désignation raciste du Noir et, par extension, de l'Arabe pi de tout étranger "de couleur" : du ouolof bou-gnoul = noir
CABECHE = tête : de l'espagnol cabeza = tête
CAID = chef de bande : de l'arabe qâ-id = chef
CAOUA ou KAWA = café (boisson) : de l'arabe qahouah = café
CHOUIA = petite quantité : de l'arabe maghrébin chouya = un peu
CROUILLE = désignation raciste de l'Arabe d'Afrique du Nord : de l'arabe (a) hùya = mon frère

Re : Clébard

Roland, je laisse French Fries s'exprimer sur le sujet, mais je comprends sa demande comme Alco. Ces mots que vous citez sont certes dérivés d'une langue étrangère et intégrés phonétiquement et graphiquement à notre langue, mais on n'y trouve pas l'application d'une désinence française ajoutée à un radical.
Pour rappel :
https://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9sinence
Cela dit, dans clébard, on a plus affaire à un suffixe qu'à une désinence.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Suffixe_(linguistique)

Re : Clébard

Merci pour toutes ces réponses !


Comme dit plus haut, je cherchais des mots qui ont été transformés grammaticalement par le français (par suffixe ou par désinence), mais parmi ceux que vous avez proposé, il y en a de nombreux dont je ne connaissais pas l'origine.

Pour chopine je trouve ça assez drôle : le "ine" est dérivé du son de la dernière syllabe de schoppen mais aujourd'hui c'est clairement un suffixe diminutif, non ? La chopine est petite.
Les verbes c'est vrai qu'il y en a beaucoup. Chouraver, et tous les verbes en -ave qu'on utilise beaucoup dans l'est parisien. Après, je sais qu'on les utilise quasi-uniquement en participe passé, et sans les accorder : il m'a chourave, il m'a poucave, etc. Si on ne les adapte pas, j'imagine que c'est pour la sonorité.
Pour le "adja" je trouve ça intéressant : le dja est apparemment une interjection, ça devient un nom en français (je connaissais pas du tout ces mots).


(Et j'aime beaucoup le baragouine.)

Re : Clébard

Abel Boyer a écrit:

Roland, je laisse French Fries s'exprimer sur le sujet, mais je comprends sa demande comme Alco. Ces mots que vous citez sont certes dérivés d'une langue étrangère et intégrés phonétiquement et graphiquement à notre langue, mais on n'y trouve pas l'application d'une désinence française ajoutée à un radical.

À la réflexion et à la relecture, c'est vous qui avez raison : je reprendrai mes recherches dans le sens de French Fries : "de mots de langues étrangères, qu'on aurait habillés d'une désinence française".

Re : Clébard

Roland, votre message initial 9, même s'il ne répondait pas nécessairement à la demande de FF telle que nous l'avons comprise, a néanmoins intéressé celui-ci, comme le prouve son message 11 mentionnant votre "adja" (que je ne connaissais pas non plus). Vous avez modifié votre message initial 9. Je vous suggère, si c'est encore possible, de rétablir votre message initial 9 afin que les lecteurs puissent mieux suivre le déroulement du fil.

14

Re : Clébard

FrenchFries a écrit:

Pour chopine je trouve ça assez drôle : le "ine" est dérivé du son de la dernière syllabe de schoppen mais aujourd'hui c'est clairement un suffixe diminutif, non ?)

Je n'en ai pas le sentiment.
Il est vrai, toutefois, que j'ai proposé ce mot à cause de sa terminaison -ine, qui m'a paru bien française.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : Clébard

Abel Boyer a écrit:

Je vous suggère, si c'est encore possible, de rétablir votre message initial 9...

C'est fait, et je poursuivrai mes recherches... le temps d'un second caoua !

16

Re : Clébard

FrenchFries a écrit:

Pour le "adja" je trouve ça intéressant : le dja est apparemment une interjection, ça devient un nom en français (je connaissais pas du tout ces mots).

À noter que dja a déjà un homonyme en français parlé.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

17 Dernière modification par Roland de L. (25-10-2021 16:02:09)

Re : Clébard

Avant toute chose, une précision (!)
Il semble bien que notre nouvel ami FrenchFries a déniché avec "son" clébard une perle rarissime. Je viens de passer "un peu de temps" à éplucher les quelque 800 pages de mon Larousse de l'argot, et je n'ai trouvé AUCUN autre nom qui soit du modèle précis recherché : racine étrangère, désinence française.
J'admets que, ayant "squeezé" les mots d'origine anglaise (demande de FrenchFries), j'ai pu louper une autre perle.

De façon plus générale, et même si on incorpore à la recherche les mots d'origine anglaise et latine (a priori de ma part), les mots d'argot d'origine étrangère sont extrêmement rares : hors anglais et latin, outre les 10 de mon message # 9, j'en ai trouvé une trentaine seulement (je vais vous les donner dans les heures qui viennent).

Ce survol me permet d'indiquer ma perception globale sur les origines des mots de l'argot français :
- Largement majoritaire : le français commun, non argotique, plus ou moins retravaillé (ex apocope, métaphore, métonymie, resuffixation, etc...),
- L'ancien français,
- Les parlers régionaux.

18 Dernière modification par Roland de L. (25-10-2021 14:45:47)

Re : Clébard

Suite de mon message # 9

ESTOURBIR = assommer ou tuer : de l'allémanique correspondant à l'allemand sterben = mourir
FLIC ou FLIQUE = membre de la police ou de la gendarmerie : de l'allemand fliege = mouche, c'est à dire policier [sic : Larousse dixit]
FLOUZE = argent ou sou : de l'arabe maghrébin flûs = sous, argent
FOURGUER = acheter (ou vendre) des objets provenant d'un vol : de l'italien frugare = chercher avec minutie
FRICHTI = repas : de l'allemand rhénan Frichti, issu de Frühstück = petit déjeuner
FUTAL ou FUTE = pantalon : origine obscure, à rapprocher de l'arabe fout'a = culotte de femme, ou de l'allemand Futte = étui
GLASS ou GLASSE = verre à boire, consommation : de l'allemand Glas = verre à boire
GLOTTINER = pratiquer des caresse buccales : du grec glotta = langue
GODEMICHE ou GODE = Phallus postiche : de l'espagnol gaidameci = cuir de Gadamès, sans doute renforcé par le latin médiéval gaude michi = réjouis-moi
GOUMI = matraque de caoutchouc : de l'allemand Gummiknüppel = matraque en caoutchouc
KIF 1 = mélange de chanvre indien et de tabac : de l'arabe kayf (arabe maghrébin kif = plaisir, euphorie)
KIF 2 ou KIF-KIF = pareil : de l'arabe kif = comme, ainsi que, et de l'arabe maghrébin kif-kif = exactement comme

à suivre dans un autre message...

19 Dernière modification par Roland de L. (25-10-2021 15:25:36)

Re : Clébard

Suite de mon message # 18

MABOUL = fou : de l'arabe mahbûl = fou, sot
MANCHE = mendicité : de l'italien mancia = gratification, lui-même issu du français manche = "manche d'habit qu'offraient les dames à leurs chevaliers dans les tournois"
MAQUEREAU = proxénète : du néerlandais makelare = intermédiaire, de makeln = trafiquer
MARIOLE = individu malin, astucieux : de l'italien mariuolo = voleur
MASTROQUET = cabaretier, marchand de vin : peut-être du flamand meisterke = tenancier d'auberge
MOUSME ou MOUSMEE = femme, maîtresse : du japonais musume = jeune fille ou jeune femme
NASE = nez : de l'italien naso = nez
NOUBA = partie de plaisir : de l'arabe maghrébin nuba = service de garde
Ce sens paraît lié à la musique que jouaient à Paris, vers 1900, les tirailleurs nord-africains
PATRAQUE = mécanisme ou machine qui fonctionne mal : de l'italien du Nord patracca = monnaie de faible valeur
PECORE = paysan : de l'italien pecora = brebis
RAMDAM = tapage : de l'arabe algérien ramdam = tapage, même mot que ramadan
RAOUSSE ou RAOUSTE ou RAUS = dehors ! : de l'allemand heraus ! = dehors

à suivre...

Re : Clébard

Suite de mon message # 19

ROM = gitan, tsigane : du tsigane rom = homme
ROUMI = français "de souche" : de l'arabe rumi = homme européen
SALAMALECS = politesses exagérées : de l'arabe salaman 'alayk = la paix (soit) sur toi
SBIRE = Surveillant de prison, policier + homme de main : de l'italien sbirro = policier
SCHLASS = ivre : de l'allemand schlass = fatigué, mou
TCHI (QUE) = rien du tout : du romani tchi = rien
TISANE = correction infligée à quelqu'un : peut-être de l'espagnol atizar = flanquer (une correction)
TOUBIB = médecin : de l'arabe maghrébin tbib = médecin
VISTA = bonne vision d'ensemble d'une situation : de l'espagnol vista = vision
ZEB ou ZEBR ou ZEBI = pénis : de l'arabe maghrébin zebbi, issu de l'arabe classique zubb = pénis

Re : Clébard

Merci pour toutes ces recherches ! J'en reconnais certains, j'en découvre d'autres ! smile

22 Dernière modification par Chover (26-10-2021 09:20:31)

Re : Clébard

Nous nous éloignons peut-être, mais par la force des choses, du sujet proposé par FrenchFries. Je souhaite toutefois réagir, Roland de L., à ce que vous dites à propos de « flic ». Je ne connaissais à son sujet qu'une explication avant de vous lire, en lien avec l'argot allemand et je la retrouve dans le Larousse (Le mien n'est pas d'accord avec le vôtre !) et le CNRTL. Je vois mal le rapport avec die Fliege, la mouche.
Je crois par ailleurs que pour « schlass » règne un certain flou.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

23 Dernière modification par Roland de L. (27-10-2021 22:56:32)

Re : Clébard

Je me garderai bien de défendre quelque point de vue que ce soit sur l'origine de "flic".
Comme je l'ai indiqué plus haut, je n'a fait que recopier, bêtement peut-être, le texte du Dictionnaire de l'argot Larousse (édition 2010).

Je note toutefois que le Larousse n'a fait que reprendre Esnault (Dictionnaire historique des argots français, 1965, ouvrage en ma possession), que je recopie (décidément !) :
"Flic. Etymologie. Allemand fliege, mouche, qui transpose le français mouche, policier (cf FISH).
[De 1828 à 1871, l'agent 'habillé' porte le DARD (épée), arme que n'ont ni le rail des Mœurs, ni le rousse de la Sûreté, ni, en 1848, la rousse en plaque. Avec ou sans épée, le commissaire est 'mouchard-chef'.]"
De façon générale, le Larousse cite très souvent Esnault*. C'est le cas pour Schlass également.

Quant à la pertinence de ces copies de Larousse par rapport à la demande initiale de FrenchFries, je partage votre point de vue : je n'ai fait que répondre à l'amicale demande d'Abel Boyer (son message 13), à qui je ne saurais rien refuser.

* Normal : le dico d'Esnault était publié chez Larousse, et les auteurs de l'édition de 2010 sont ses successeurs.

24 Dernière modification par Roland de L. (27-10-2021 23:01:40)

Re : Clébard

Roland de L. a écrit:

... Je note lège toutefois que le Larousse n'a fait que reprendre Esnault (Dictionnaire historique des argots français, 1965, ouvrage en ma possession), que je recopie (décidément !) :
"Flic. Etymologie. Allemand fliege, mouche, qui transpose le français mouche, policier (cf FISH).
[De 1828 à 1871, l'agent 'habillé' porte le DARD (épée), arme que n'ont ni le rail des Mœurs, ni le rousse de la Sûreté, ni, en 1848, la rousse en plaque. Avec ou sans épée, le commissaire est 'mouchard-chef'.]"
...

À l'appui de la thèse d'Esnault, s'il en avait besoin, cet article du journal La France en date du 16 décembre 1881, que j'ai eu l'honneur et le privilège de recopier lors de mes recherches sur le cabaret Château-Rouge* :

https://www.languefrancaise.net/forum/v … 43#p201043

On trouve vers la fin cette exclamation causée par une rafle de police :
"V'là la mouche ! Va y avoir du coton !"

* Recherches qui ne furent que le relais des inspirés mercattore et éponymie, qui ont merveilleusement défriché le terrain.

25

Re : Clébard

Je ne trouve trace nulle part du sens « flic », « policier », « gendarme » de l'allemand Fliege, mouche. L'argot français aurait-il emprunté à la langue de GOETHE un mot dont il ne connaissait pas le sens ? Rien n'est impossible en la matière mais cela, ajouté au /i/, long, de Fliege, en regard de celui, bref, de « flic », me laisse sceptique.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Messages [ 25 ]

Pages 1

Répondre