Le laissez-passer du français correspond bien à l'allemand der Passierschein, qu'on peut traduire au plus près par « le bon de passage ». Comme dans Passierschein, der Schein contient souvent une idée d'autorisation : der Führerschein, le permis de conduire.
Passieren est un verbe.
Le nom der Ausweis a un sens un peu plus large et un peu différent. Il désigne d'abord, dans un domaine non administratif, une liste, un relevé, voire une simple constatation. Précédé de Personal- ou suivi de -karte, il devient plus précis et plus officiel. Des expressions avec « carte » lui correspondent souvent bien dans notre langue : der Personalausweis, la carte d'identité, die Ausweiskarte, la carte d'étudiant… On est donc là davantage dans le statut que dans la permission.
Mais des mots comme Personalausweis ou Ausweiskarte sont facilement abrégés en Ausweis. Pendant l'Occupation, lorsque les Allemands disaient Ausweis, bitte!, ils attendaient qu'on leur fournît une pièce d'identité et utilisaient un mot d'une grande banalité pour eux. Aujourd'hui encore, si un Français réagit en Allemagne avec humour ou gêne à ce mot, sa réaction n'est pas forcément comprise.
Eine Bescheinigung, une attestation (apparenté à Schein), der Gesundheitspass, le pass de santé, das Gesundheitszeugnis, le certificat de santé, peuvent traduire en allemand « pass sanitaire ».
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !