Sujet : Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile
Bonsoir , il y a peu je lisais sur un forum la citation d'un proverbe réputé belge !
Il s'agit de "Il vaut mieux péter en société que mourir tout seul "
C'était déjà, " rendue présentable " l'expression parait-il auvergnate "Il vaut mieux péter en société que crever tout seul"
Pour ma part je trouvais ça plat et un peu niais dans la mesure où l'on ne voit pas le rapport entre péter et mourir voir crever .
Je me rappelle toutefois avoir entendu l'expression (et le bruit ) par un patoisant du Sud-Ouest et en la reconstituant , l'expression prend tout son sens avec le jeu de mots ...
Il s'agit de : val maï crevar en sociétat que crevar solet" . Crevar pour péter n'est pas innocent on dis bien crever un ballon comme péter un ballon et ça produit un bruit sec (explication du dictionnaire)
Le proverbe sans le vrai jeu de mots est ridicule ... et le déclarer belge finit par ressembler ... à une histoire belge.