Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 8 ]

1 Dernière modification par cépamoi (27-04-2021 19:55:57)

Sujet : Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile

Bonsoir , il y a peu je lisais sur un forum la citation d'un proverbe réputé belge !

Il s'agit de "Il vaut mieux péter en société que mourir tout seul "

C'était déjà, " rendue présentable "  l'expression parait-il auvergnate "Il vaut mieux péter en société que crever tout seul"

Pour ma part je trouvais ça plat et un peu niais dans la mesure où l'on ne voit pas le rapport entre péter et mourir voir crever .

Je me rappelle toutefois avoir entendu l'expression (et le bruit )  par un patoisant du Sud-Ouest et en la reconstituant , l'expression prend  tout son sens avec le jeu de mots ...
Il s'agit de : val maï crevar en sociétat que crevar solet" .   Crevar pour péter  n'est pas innocent on dis bien crever un ballon comme péter un ballon et ça produit un bruit sec (explication du dictionnaire)

Le proverbe sans le vrai jeu de mots est ridicule ... et le déclarer belge finit par ressembler ...  à une histoire belge.

Re : Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile

J'avoue que je ne connaissais pas ce proverbe, mais je vois sur la Toile qu'il est revendiqué un peu partout : Top 15 des citations auvergnates, Grand Dictionnaire général auvergnat-français (vau mai besinâ i mitan di monde que de crabâ tut sour), la Mémoire des Lorrains, Trésor du Parler des pays de l'Ouest, ..., "Vau mai petar en companhiá que crevar solet",
"Vau mielhs petar en companhiá  que de crevar solet"

3 Dernière modification par cépamoi (28-04-2021 09:51:47)

Re : Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile

Aucune des autres versions de ce proverbe n'a le mérite et l'impact du jeu de mots : crevar/crevar qui fait ressentir pleinement ce double emploi du verbe crever qui est tout à fait légitime  dans les deux acceptations de sens dans la même -si j'ose dire- sentence .

Ce que je voulais mettre en évidence , c'est la faiblesse de la transcription  de crever/crevar  en "péter/petar"


Ce n'est pas plus malin que, par ex. "Il est préférable d'avoir des vents entre amis  que quitter ce bas monde en solo"

4

Re : Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile

Mieux vaut un pet qu'on lâche en société qu'un cœur qui vous lâche dans la solitude !

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile

Chover a écrit:

Mieux vaut un pet qu'on lâche en société qu'un cœur qui vous lâche dans la solitude !

 


Bien !   là c'est "lâche" qui prend le relais pour une édulcoration poétique ,on pourrait ainsi en faire tout un inventaire à la Queneau .

Je changerais alors votre propre version en mode calembour  " Vain cœur et non vain cul " .

6

Re : Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile

lol

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile

cépamoi a écrit:

Je changerais alors votre propre version en mode calembour  " Vain cœur et non vain cul " .

L'amoureux vieillissant pourrait aussi dire :

"Plutôt vingt cœurs que vingt culs."

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile

Joli ! Mais  cela ne restitue pas le sens du proverbe.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Messages [ 8 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » Sortie dépourvue de son sens premier par une traduction malhabile