Merci pour toutes ces pistes. Il semble donc que ce soient les tr- qui deviennent kr- et les ti- qui deviennent ki- ou k-. (Les logopédistes font en effet répéter aux enfants des phrases du genre "le train traîne la cravate du croquemort", ou des versions plus gaies). Dans le texte sur le "kravail", je trouve d'ailleurs aussi un "crékien". Le voici :
LE TRAVAIL...
Y avait des mecs en conférence Qui jaspinai'nt la bouche en cœur.
« Le Kravail erlèv'ra la France En une vague de bonheur,
Le Kravail fait l'homm' sain, robuste, Le Kravail rend les gens heureux,
Le Kravail, c'est le gesse augusse Et la sauv'gard' des malheureux...
Le Kravail donne l'idé' libre, Les mœurs pures et l'honnêt'té.
Le Kravail... par son nom seuls vibrent La sagesse et la société... »
Et pis comm' ça tout' la séance Y z'ont bavé à qui mieux mieux,
Du rit' nouveau en abondance, Pour asseoir leur nouveau bon gnieu.
Alors, j'ai d'mandé la parole. Y f'sai'nt des yeux de merlans frits,
Rapport à c'que j'ai un' sal' gueule, Mes fringu's sont tart's, les grols compris..
J'leur z'ai dit: «Les Poth's, tu vas fort... C'est vous qui parlez d'travailler,
Pacque l'Bon Guieu crékien est mort, Vous allez r'fair' un' déité,
N'importe où pourvu qu'ça rapporte.. Le Kravail c'est cor' c'qu'y a d'mieux,
Quand on veut que la fortun' sorte De la mistouff' des jeun's, des vieux...
Le Kravail?... vous en savez qu'dale. Le Kravail, pour nous, c'est l'boulot
Qui nous esquint' pour peau d'balle Du plus maouss fait un pâlot.
Pour vous, c'est bath comme une rose, Quand vous l'arniffez dans un pot.
Pour nous c'est la tuberculose, Souvent la cloche et pis l'tombeau.
Pour vous, c'est la gloir', la fortune, Les honneurs les décorations..
Pour nous c'est c'te pouilleuse d'thune Qu'empêche d'claquer nos rej'tons...
Croyez qu'c'est l'as l'chant des machines, Quand schlingu' les huiles et la sueur..
L'acid', le feu, l'acier, la mine, Le travail pour nous, c'est le tueur...
Mais pisque vous l'trouvez palace, Pisque c'est nous les profiteurs,
Ben, les poth's. on vous cèd' la place. On n's'ra p'us des accapareurs,
Comm' ça en vrai démocratie, Eun' fois qu'on s'ra dépossédés,
On f'ra dans l'aristocratie, Afin d'un peu nous amender.
(Henri Chassin, Machin de Belleville, Paris, Radot 1927)
Et tant pis si cette mutation ou permutation n'a pas de nom.