Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Histoire de la langue française » Anglicismes de fréquence

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 24 ]

1 Dernière modification par vh (08-09-2018 09:51:52)

Sujet : Anglicismes de fréquence

Anglicisme de fréquence : terme correct , mais utilisé à une plus grande fréquence que s'il n'y avait pas contact avec la langue anglaise.

incidemment est un adverbe peu usité en France mais fréquent au Canada en raison de l'emprunt d'incidentally. La langue française dispose pourtant d'un grand nombre d'équivalents : soit dit en passant, au fait, à propos, entre parenthèses.


Source :  Jean Darbelnet, Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord, Québec, Presses de l'Université Laval, coll. « Travaux du Centre international de recherche sur le bilinguisme »

vh a écrit:

Ylou a en partie raison. Opportunité dans le sens d'occasion est  un anglicisme dit de fréquence.

similaire : semblable


PS : Ce fil est issu de : http://www.languefrancaise.net/forum/vi … p?id=13893

2 Dernière modification par vh (08-09-2018 10:13:57)

Re : Anglicismes de fréquence

domestique : dans le sens de national, intérieur
cf. angl domestic flights (vols intérieurs, ant. vols internationaux); angl. gross domestic product (produit intérieur brut)

cnrtl.fr a écrit:

domestique :
...
5. Qui appartient à un pays, à un peuple. Synon. national; anton. étranger.
Il n'en est pas de plus propre [que les Caractères de la Bruyère] à faire respecter l'esprit français à l'étranger (ce qui n'est pas également vrai de tous nos chefs-d'œuvre domestiques) (Sainte-Beuve, Caus. lundi,t. 1, 1851-62, p. 131). Il se répandait en malédictions contre l'Allemagne, qu'il accusait avec justice d'avoir, de son lourd esprit domestique, attenté au bon sens des races latines.

http://www.cnrtl.fr/definition/domestique

Re : Anglicismes de fréquence

vh a écrit:

similaire : semblable

Reste à prouver cette influence de l'anglais. Le diagramme Ngram Viewer montre une lente mais régulière montée de "similaire" et une lente et claire descente de "semblable" depuis le début du XIXe siècle.
https://books.google.com/ngrams/graph?c … es%3B%2Cc0
L'étalement de ces courbes me fait douter d'une franche influence de l'anglais.

4

Re : Anglicismes de fréquence

Et que dites-vous de "performance" ? Je l'avais noté comme anglicisme, je ne sais plus sur quel fil, mais on m'avait dit que je faisais erreur.
Pourtant  je trouve sur le TLF* :
A. Sport
1. Vieilli. Ensemble des résultats obtenus par un cheval de course sur les hippodromes, et par extension, succès remporté dans une course.
2. Résultat obtenu par un athlète, une équipe dans une épreuve sportive, et par extension, exploit sportif.
3. Par analogie, généralement au pluriel. Indications chiffrées, courbes, concernant les caractéristiques mécaniques d'un véhicule ou les possibilités de vol d'un avion.
B.− Par extension
1. Succès remporté par une personne; action, exhibition, interprétation demandant des qualités exceptionnelles.
Par analogie Manifestation publique de ses capacités.
2. Rendement, fiabilité très élevé ou exceptionnel d'une machine, d'un objet, d'un matériau.
C.− Spécialement
1. PSYCHOLOGIE. Épreuve, test de performance. Épreuve non verbale permettant d'apprécier l'intelligence concrète, pratique d'un individu.
2. LINGUISTIQUE. Réalisation d'un acte de langage.
D.− Vieilli, populaire. Tenue, aspect extérieur d'une personne.

*j'ai condensé

Or, le mot est employé de plus en plus avec le sens anglais de "représentation".
Est-ce que je me trompe ?

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

Re : Anglicismes de fréquence

Ylou a écrit:

Et que dites-vous de "performance" ? Je l'avais noté comme anglicisme, je ne sais plus sur quel fil, mais on m'avait dit que je faisais erreur.
Pourtant  je trouve sur le TLF* :
[...]
Or, le mot est employé de plus en plus avec le sens anglais de "représentation".
Est-ce que je me trompe ?

Ce serait alors un anglicisme de sens ou sémantique  (le mot a pris à l'anglais un sens qu'il n'avait pas en francais) et non un anglicisme de fréquence (le mot français conserve son sens ou un de ses sens français mais est de plus en plus employé sous l'influence de l'anglais,  souvent au détriment d'un synonyme).
Cela dit, dans le cas de "performance", le mot semble être, d'origine,  un anglicisme très ancien, d'après le TLFi :

Empr. à l'angl. performance « accomplissement, réalisation, résultats réels » att. dep. la fin du xves. et employé dans un champ très vaste dont le domaine du sport n'est qu'un ex. particulier; d'où à partir de « exécution d'une œuvre littéraire ou artistique », le sens de « exécution en public, représentation, spectacle » dep. le début xviiies., au plur., l'emploi en technol. des chemins de fer correspondant à A 1 c dès 1832, en psychol. dep. 1898 (plus spéc. performance test, 1917, Pintner et Paterson), en ling. chez N. Chomsky p. oppos. à competence (1963, v. NED et NED Suppl.2).

Décidément un mot sous influence !

6

Re : Anglicismes de fréquence

Oui! sémantique en effet!
Mais alors, qu'en pensez-vous, vous ? c'est ou ce n'est pas?

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

Re : Anglicismes de fréquence

Honnêtement, je n'ai pas d'exemple frappant en tête de "performance" utilisé dans le sens de "représentation" ; je n'ai pas dû y prêter attention.Ce n'est pas encore répertorié dans les dictionnaires d'anglicismes tels que celui-ci :
https://books.google.fr/books?id=b2pjAg … mp;f=false
Bien que "performance" soit d'emblée un anglicisme, cette nouvelle acception, si elle est avérée, ajouterait une couche d'anglicisme sur l'anglicisme ancien !

8 Dernière modification par vh (18-09-2018 03:04:42)

Re : Anglicismes de fréquence

Le mot drastique semble être un anglicisme de fréquence. Avant 1980, je ne le voyais qu'en anglais (drastic). Selon le graphique ci-dessous, sa  fréquence en francais augmente drastiquement à partir des années 70.
http://i64.tinypic.com/vq35ev.png

https://books.google.com/ngrams/graph?c … ue%3B%2Cc0



http://www.cnrtl.fr/definition/drastique

9

Re : Anglicismes de fréquence

Sur l‘autre face des anglicismes il y aurait les anglicismes inhabituels tels que reluctance.
Si je ne m’abuse, ce mot exprime la difficulté que l’on éprouve à faire un choix lorsque l’on est confronté à un dilemme.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

10 Dernière modification par vh (18-09-2018 22:54:28)

Re : Anglicismes de fréquence

reluctance :  3 pics de haute frequence (1900, 1950, 1990)
https://books.google.com/ngrams/graph?c … ce%3B%2Cc0

Re : Anglicismes de fréquence

Difficile de conclure solidement sur ce graphique. D'une part, nous sommes sur des fréquences très faibles, il suffit de peu de livres pour modifier ces fréquences. D'autre part, j'ai des doutes sur le corpus utilisé. Si je clique sur la période 1989-1997, sous le graphique, je vois qu'un certain nombre de citations sont en fait des citations en anglais, prises dans des livres en français. Cela enlève toute crédibilité aux résultats représentés sur le graphique.
On peut éventuellement voir dans le pic de 1900 le début du mot "reluctance" dans son sens technique le plus courant aujourd'hui (le mot est théoriquement daté de 1902 en français) et dans les pics suivants un emprunt du mot dans le vocabulaire de la psychologie, sous toutes réserves.

Re : Anglicismes de fréquence

vh a écrit:

Le mot drastique semble être un anglicisme de fréquence. Avant 1980, je ne le voyais qu'en anglais (drastic). Selon le graphique ci-dessous, sa  fréquence en francais augmente drastiquement à partir des années 70.

Là, c'est un bon exemple, d'ailleurs souvent cité.

13 Dernière modification par vh (27-10-2018 14:41:10)

Re : Anglicismes de fréquence

http://www.languefrancaise.net/forum/vi … 82#p164982 vol domestique (anglicisme)


Vol domestique : Vol commis par un domestique (cnrtl.fr) (rien à voir avec les avions)

cnrtl.rf a écrit:

Vol domestique. Vol commis par un domestique, un employé de maison, soit envers son employeur à l'intérieur des locaux que celui-ci possède et dans lesquels il l'accompagne, soit envers des personnes se trouvant dans l'habitation de son employeur (d'apr. Cap. 1936).

14

Re : Anglicismes de fréquence

Le mot - opportunité - (1864 ◊ de l'anglais) Emploi critiqué Circonstance opportune. ➙ occasion. Profiter de l'opportunité. Si vous avez l'opportunité de passer par là… Le Petit Robert

Re : Anglicismes de fréquence

Ni "vol domestique" ni "opportunité" ne sont des anglicismes de fréquence, qui, rappelons-le, sont des emplois parfaitement corrects d'un mot et d'un sens français, mais devenus plus fréquents sous l'influence de l'anglais.

16

Re : Anglicismes de fréquence

J’ai un doute au sujet du mot "fan" apparemment considéré comme un anglicisme.
L’emploi de "fana" comme diminutif de "fanatique" remonte à plus d’un siècle et je ne suis pas sûr que le passage de "fana" à "fan" se soit produit sous l’influence de la langue américaine.

http://www.cnrtl.fr/definition/fanatique
[− Fam. Fana. Qui est passionné à l'extrême (pour une chose telle qu'un sport, une activité professionnelle, une forme ou une mode artistique, etc.). [Les polytechniciens] deviennent tous fanas du métier militaire à l'École d'application [de Fontainebleau] (Smet, Nouv. arg. de l'X,1936, p. 60).]

Voir aussi fana-mili.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

17

Re : Anglicismes de fréquence

On pourrait prendre l'orthographe fane, bien française. wink

Ex. :
Je ne suis pas très fane de betteraves, je suis plutôt fane de carottes.

18 Dernière modification par Abel Boyer (01-11-2018 13:49:22)

Re : Anglicismes de fréquence

glop a écrit:

je ne suis pas sûr que le passage de "fana" à "fan" se soit produit sous l’influence de la langue américaine.

Je crois que si, comme le suggère le soudain pic de "fans" à l'époque des succès anglais.
https://books.google.com/ngrams/graph?c … as%3B%2Cc0

19 Dernière modification par vh (01-11-2018 15:25:44)

Re : Anglicismes de fréquence

Fan est peut-être arrivé par l'intermédiaire de fan club.

20 Dernière modification par glop (01-11-2018 15:44:23)

Re : Anglicismes de fréquence

Abel Boyer a écrit:
glop a écrit:

je ne suis pas sûr que le passage de "fana" à "fan" se soit produit sous l’influence de la langue américaine.

Je crois que si, comme le suggère le soudain pic de "fans" à l'époque des succès anglais.
https://books.google.com/ngrams/graph?c … as%3B%2Cc0

Ce graphique est interessant. Remarquez tout de même que si l'on se limite au mot fan, le pique en question disparait.

https://books.google.com/ngrams/graph?c … an%3B%2Cc0

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : Anglicismes de fréquence

Probablement parce que ce qui caractérise les fans, notamment des idoles yéyé ou autres, c'est qu'ils étaient toujours visibles en groupes plus ou moins hystériques !

22

Re : Anglicismes de fréquence

Jetez un œil aux textes où les mots fan / fans apparaissent, c’est … amusant.

Re : Anglicismes de fréquence

Vous visez probablement ce qu'on voit en regardant sous le graphique la période de 1968-1999 pour "fans", ce qui donne :
https://www.google.com/search?q=%22fans … &dpr=1
où, à notre grande surprise, on ne trouve pratiquement rien de pertinent.
Mais chose étrange, si l'on croise sur cette même période "fans" avec "Beatles" (et donc qu'on limite la recherche !), on trouve désormais plein de "fans" pertinents qui n'ont pas été relevés dans le précédent résultat :
https://www.google.com/search?lr=lang_f … OxBRVSy9Oc
C'est absurde mais c'est ainsi. Il est difficile de comprendre comment sont faits ces graphes. J'ai tendance à penser que le graphique est correct mais que les indications dans le bas du tableau ne lui correspondent pas forcément très bien.

24

Re : Anglicismes de fréquence

Oui, beaucoup de fans sont en fait des sans.
Beaucoup de fan(s) n’ont rien à voir avec « notre » fan. Ils ont à voir avec l’Afrique ou l’Asie.
Et puis, certains textes sont en anglais et non en français.

Sinon, à défaut de savoir quel est le pic d’usage de ce terme, si l’on en croit le Tlfi – qui en fait bien un emprunt à l’anglais (enfin à l’anglo-américain), on pourra bientôt fêter le centenaire de son entrée dans la langue française.

•    FAN, subst.
Étymol. et Hist. 1923, 22 mars (Mon Ciné, 11/1 ds GIRAUD). Empr. à l'anglo-amér. fan « spectateur assidu et averti d'une rencontre sportive » issu par apocope de fanatic (1889, Kansas City baseball fans ds NED Suppl.).

http://www.cnrtl.fr/etymologie/fan

D’ailleurs le terme anglais (enfin, américain), est à peine plus ancien :

fan (n.2)
"devotee," 1889, American English, originally of baseball enthusiasts, probably a shortening of fanatic, but it may be influenced by the fancy, a collective term for followers of a certain hobby or sport (especially boxing); see fancy (n.). There is an isolated use from 1682, but the modern word likely is a late 19c. formation. Fan mail attested from 1920, in a Hollywood context; Fan club attested by 1930.
Before the close of the republic, an enthusiastic partisan of one of the factions in the chariot races flung himself upon the pile on which the body of a favourite coachman was consumed, and perished in the flames. [Lecky, "European Morals"]
https://www.etymonline.com/word/fan#etymonline_v_1112

Messages [ 24 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Histoire de la langue française » Anglicismes de fréquence