Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Internet et informatique » lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 24 ]

Sujet : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Bonjour

Je ne suis pas sûr que tout le monde adhère vraiment à ce site... mais je prends le risque ! Et puis ce n'est pas vraiment l'objet. Chacun se fera son idée.

J'ai voulu proposer ici un espace collaboratif de légère... moquerie. Qui n'a jamais sauté d'effroi, voire enragé à la vue de fautes catastrophiques sur un site web, sur une affiche, pire... sur un courrier administratif ?

J'ai pensé qu'il pouvait être amusant de proposer un exutoire, un lieu où poster les fautes... qui pourra devenir, pourquoi pas, un organe de surveillance de l'orthographe, que toute agence de publicité, graphiste ou rédacteur de formulaire administratif craindra de voir lui donner une bonne correction.

Et merci à languefrancaise (aucune tartufferie ici) pour ses précieux enseignements !

Dominique
www.lepleindefautes.com

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Bonjour !
     Je convie ceux que passionne ce genre d'observation à suivre aussi le sujet ‹ Perles de journalistes › dans le forum ‹ Corrections & correcteurs › chez categorynet.com.

diconoma est typographe, relecteur-correcteur, dictionnairiste

3

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Bonjour Dominique !



Ci-dessous une grosse faute en page d'accueil du site que tu signales :

http://www.lepleindefautes.com/media/image1-533x400.jpg

Le subjonctif précédé par après que n'est pas une faute.

Malgré tout le mal que je pense du présumé coupable (l'immonde organe vespéral et patronal de révérence), je suis bien obligé de reconnaître que la mention « Type(s) de faute : grammaire » affectée à la tournure « (...) après que Obama se soit prononcé (...) » relève de la fantaisie.

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

greg a écrit:

Le subjonctif précédé par après que n'est pas une faute.

Malgré tout le mal que je pense du présumé coupable (l'immonde organe vespéral et patronal de révérence), je suis bien obligé de reconnaître que la mention « Type(s) de faute : grammaire » affectée à la tournure « (...) après que Obama se soit prononcé (...) » relève de la fantaisie.

Je m'étonne. Serait-il fautif d'écrire « après que Obama se prononça / s'est prononcé... » ? Vous ne dites pas, j'espère, que le subjonctif soit obligatoire.

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

5

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

http://www.langue-fr.net/spip.php?article175

« Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles, la blanche Ophélia flotte comme un grand lis »

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

En effet, c'est intéressant. J'aurais pensé pour ma part qu'"historiquement", l'indicatif était de mise (en latin, c'est le cas me semble-t-il avec ante quam, alors que postquam est suivi d'un subjonctif), mais que l'usage autorise désormais le subjonctif.

N'hésitez pas à porter la bonne parole sur l'image en question. smile

Merci pour votre réponse en tout cas

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

diconoma a écrit:

Bonjour !
     Je convie ceux que passionne ce genre d'observation à suivre aussi le sujet ‹ Perles de journalistes › dans le forum ‹ Corrections & correcteurs › chez categorynet.com.

Les journalistes.. quelle cible privilégiée smile Je les cite souvent, mais j'avoue que pour lepleindefautes, j'ai une préférence pour ce qui est affiche ou panneau comme celui qui a défrayé la chronique... ardennaise : http://www.lepleindefautes.com/faute/reims/1702120739/

8

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Pas de faute sur celui-ci!

http://lepoignardsubtil.hautetfort.com/media/00/02/1311584845.jpg

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

9

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Mais si...mais si !

Outre l'accent aigu du é d'Élysée qui a dû/pu s'envoler, manque l'accent circonflexe de THÉÂTRE.

Sans compter qu'au vu des circonstances, un S à GUIGNOL serait du meilleur effet...Mais ça, c'est pour de rire.

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Ah en effet smile C'est vrai que cette image est ancienne, je l'avais déjà vue. Je croyais qu'elle ne valait que pour la blague.

11

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

trevor a écrit:

Je m'étonne. Serait-il fautif d'écrire « après que Obama se prononça / s'est prononcé... » ? Vous ne dites pas, j'espère, que le subjonctif soit obligatoire.

Non, rien de tel : les deux modes sont possibles.
Ce qui unit les deux modes, c'est la préférence accordée aux tours périphrastiques :

     nous vendrons la peau de l'ours après que nous le tuons
     nous vendrons la peau de l'ours après que nous le tuerons
     nous vendrons la peau de l'ours après que nous le tuions

     nous vendrons la peau de l'ours après que nous l'avons tué
     nous vendrons la peau de l'ours après que nous l'aurons tué
     nous vendrons la peau de l'ours après que nous l'ayons tué



Même tendance avec le mode impersonnel (infinitif) :

  ??nous vendrons la peau de l'ours après le tuer
     nous vendrons la peau de l'ours après l'avoir tué

12 Dernière modification par glop (26-11-2013 16:30:28)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

annulé après réflexion.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

13 Dernière modification par yd (25-11-2013 21:15:06)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Après que Dieu a créé le monde est tout aussi impossible que avant que Dieu a créé le monde

Ces imbéciles qui, pour le seule raison qu'ils le sont vraiment et éternellement, n'est-ce pas les Immortels, et qu'ils ne comprennent rien à la langue française, nous rabâchent l'exemple venu de Charles Trenet, Longtemps, longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu pour la seule raison que ce vers heurte nos oreilles, et que cela, ils l'ont très bien compris, ne me demandez pas comment.

C'est parce qu'ils sont borgnes qu'ils inventèrent cette pseudo logique qui voudrait qu'après que ne se puisse que lorsqu'on est certain que l'action a eu lieu, autant que avant que interdirait d'être certain que l'action a eu lieu. Avant que César n'a franchi le Rubicon n'est tout simplement pas plus fautif ni choquant qu'après que les poètes ont disparu.

Mort aux cons, sinon ils règnent, forcément.
Même sur Charles Trenet.

Fille légère ne peut bêcher.

14 Dernière modification par contrelabienpensance (26-11-2013 08:29:50)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

greg a écrit:

Le subjonctif précédé par après que n'est pas une faute.

Il s'agit d'un subjonctif après “après que” et non avant, et après “après que”, le subjonctif est incorrect.

Si la phrase est au passé, il faut utiliser le passé antérieur : après que Barack Obama se fut prononcé...

https://www.google.fr/search?q=%22apr%C … xWm8E_H0YQ

Ceux qui ont fait du latin le savent car tôt ou tard on tombe sur une phrase du genre “postquam urbem deleverunt” qui se traduit par “après qu'ils eurent détruit la ville” avec un passé antérieur.

Bien à vous

15 Dernière modification par contrelabienpensance (26-11-2013 09:04:53)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

contrelabienpensance a écrit:
greg a écrit:

Le subjonctif précédé par après que n'est pas une faute.

Que dites-vous là ? Après “après que”, le subjonctif est incorrect.

Si la phrase est au passé, il faut utiliser le passé antérieur : après que Barack Obama se fut prononcé...

https://www.google.fr/search?q=%22apr%C … xWm8E_H0YQ

Ceux qui ont fait du latin le savent car tôt ou tard on tombe sur une phrase du genre “postquam urbem deleverunt” qui se traduit par “après qu'ils eurent détruit la ville” avec un passé antérieur.

Bien à vous

16 Dernière modification par greg (26-11-2013 12:07:22)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

contrelabienpensance a écrit:
greg a écrit:

Le subjonctif précédé par après que n'est pas une faute.

Il s'agit d'un subjonctif après “après que” et non avant, et après “après que”, le subjonctif est incorrect.

Si le subjonctif est précédé par après que, c'est effectivement que ce mode surgit après après que. Jusque là, pas de problème.


Il te sera bien plus difficile d'expliquer pourquoi parmi les trois modes du français — le mode impersonnel (infinitif) et les deux modes personnels (subjonctif et indicatif) — seul le mode personnel subjonctif serait « incorrect ». De très grands linguistes, tendance normative, ont essayé par le passé. Sans succès. Certains ont même fini par apostasier. Va falloir venir avec de très bons biscuits : autre chose qu'un Larousse ou un Bescherelle...


Notre langue fourmille de petites choses qui irritent les esprits logicards :
commencer à / commencer de
continuer à / continuer de
un après-midi / une après-midi
j'ai bien mangé / j'avions bien mangé
la tête de Toto / la tête à Toto
il viendra demain / il vient demain / il venait demain
je suis allé au cinéma / j'ai été au cinéma
on est parti / on est partie / on est partis / on est parties
réduire au maximum / réduire au minimum
je sais ce que disent les Français / je sais qu'est-ce que disent les Français



contrelabienpensance a écrit:

Ceux qui ont fait du latin le savent car tôt ou tard on tombe sur une phrase du genre “postquam urbem deleverunt” qui se traduit par “après qu'ils eurent détruit la ville” avec un passé antérieur.

Le latin n'est pas une langue romane. Pas plus que le français n'est une langue latine.

17 Dernière modification par glop (26-11-2013 18:03:11)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Avez-vous la naïveté d’espérer qu’il retrouve le sommeil après qu’il (...) résolu la quadrature du cercle ?
Mais vous souciez-vous de savoir pourquoi le subjonctif est tricard après « après que » alors qu’on l’accueille à bras ouverts après « bien que » ?

http://www.languefrancaise.net/forum/vi … 746#p91746

http://www.languefrancaise.net/forum/vi … 780#p80780

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

18 Dernière modification par oliglesias (26-11-2013 18:49:29)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Petite remarque par rapport à "bien que"... et petite comparaison avec une autre langue romane, l'espagnol (oh! quelle surprise pour ceux qui me connaissent smile )

En espagnol, le "bien que+subj" en français se traduit par "aunque + indicatif" alors que "même si + ind" se traduit par "aunque + subj".

Pourquoi ? Parce que l'espagnol a mieux conservé (d'après moi) la valeur du subjonctif, à savoir, celle d'un mode de l'irréel (actions irréalisées ou irréalisables) que le français.

C'est somme toute assez logique de trouver de l'indicatif après "après que" quand l'action dont on parle s'est effectivement produite... bien qu'on ait tendance en français à utiliser le subjonctif. Si jamais l'action est hypothétique, le subjonctif pour moi, serait plus approprié que l'indicatif...

Je reprends ici un exemple de greg (peut-être un peu modifié):

Ils voulaient vendre la peau de l'ours après que nous l'ayons tué.

Ici, pour moi, l'indicatif est impossible puisque nous n'avons pas tué l'ours... (et ne me parlez pas de concordance des temps, je n'utiliserai pas le subjonctif imparfait même sous la torture !!!! big_smile )

19

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

oliglesias a écrit:

Petite remarque par rapport à "bien que"... et petite comparaison avec une autre langue romane, l'espagnol (oh! quelle surprise pour ceux qui me connaissent smile )

En espagnol, le "bien que+subj" en français se traduit par "aunque + indicatif" alors que "même si + ind" se traduit par "aunque + subj".

Pourquoi ? Parce que l'espagnol a mieux conservé (d'après moi) la valeur du subjonctif, à savoir, celle d'un mode de l'irréel (actions irréalisées ou irréalisables) que le français.

C'est si vrai que tu retrouves le parallélisme formel :
     el hecho de que hayas venido
     le fait que tu sois venu

dans les deux langues même si, c'est vrai aussi, l'indicatif se rencontre également, quoique moins volontiers sans doute, dans de telles constructions.

Ni tu sois venu ni hayas venido ne traduisent ici une action qui serait irréelle, irréaliste, irréalisée, irréalisante ou irréalisable.



Toujours la bonne vieille tarte à la crème :
     indicatif = réel
     subjonctif = pas réel.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6b/Badumching_-_pie_in_the_face.png

C'est bizarre, il manque tout le temps l'infinitif (mode impersonnel).

Ben oui, si on rajoutait ce mode, on aurait :
     indicatif = réel
     subjonctif = pas réel
     infinitif = au-delà du pas réel.

Ce qui poserait quelques petites difficultés :
     je suis absolument certain de l'avoir déjà vu.



oliglesias a écrit:

Ils voulaient vendre la peau de l'ours après que nous l'ayons tué.

Ici, pour moi, l'indicatif est impossible puisque nous n'avons pas tué l'ours... (et ne me parlez pas de concordance des temps, je n'utiliserai pas le subjonctif imparfait même sous la torture !!!! big_smile )

Pourquoi « puisque » ? Le subjonctif ayons n'indique pas que l'ours n'a(it) pas été tué.

20 Dernière modification par oliglesias (27-11-2013 00:51:50)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

greg a écrit:

C'est si vrai que tu retrouves le parallélisme formel :
     el hecho de que hayas venido
     le fait que tu sois venu

dans les deux langues même si, c'est vrai aussi, l'indicatif se rencontre également, quoique moins volontiers sans doute, dans de telles constructions.

Ni tu sois venu ni hayas venido ne traduisent ici une action qui serait irréelle, irréaliste, irréalisée, irréalisante ou irréalisable.

Si je ne me trompe pas, je n'ai pas dit qu'en espagnol c'était systématiquement vrai... j'ai juste dit que cela était plus vrai qu'en français... par contre, tu m'en apprends une bonne, si en espagnol j'accepterai volontiers un "el hecho de que has venido" j'ai plus de mal avec un "le fait que tu es venu"... mais bon, après c'est personnel.
Donc, comme je disais, je n'ai jamais dit que c'était systématique en espagnol. Des contre-exemples on peut en donner d'autres (d'ailleurs après "después de que" on a de plus en plus tendance à utiliser le subjonctif en Espagne alors qu'on utilise plus l'indicatif en Amérique d'après ce que j'ai pu lire dans certains forums) mais je trouve tout de même que cette distinction, malgré ces exceptions, est assez forte en espagnol.
Le fait que tous les verbes d'ordre se construisent avec des subordonnées au subjonctif est intéressant: "je t'ordonne de venir" = "te ordeno que vengas"... pourquoi le subjonctif si ce n'est pour montrer que l'action n'est pas encore réalisé mais qu'on souhaiterait qu'elle le soit.
Les subordonnées futures introduites par "cuando" sont construites avec le subjonctif en espagnol également.
Les subordonnées introduites par "si" lorsqu'elles introduisent des faits irréels ("si j'étais ...") se construisent avec le subjonctif imparfait en espagnol.
L'impératif négatif ("ne fais pas ça") se construit également avec le subjonctif.

Bref, tout ça pour dire que bien que cette règle disant que le subjonctif est le mode de l'irréel ne soit pas toujours vérifiée en espagnol, elle l'est tout de même beaucoup plus qu'en français (c'était là, le sens de ma remarque).

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

greg a écrit:

oliglesias a écrit:

Ils voulaient vendre la peau de l'ours après que nous l'ayons tué.

Ici, pour moi, l'indicatif est impossible puisque nous n'avons pas tué l'ours... (et ne me parlez pas de concordance des temps, je n'utiliserai pas le subjonctif imparfait même sous la torture !!!! big_smile )

Pourquoi « puisque » ? Le subjonctif ayons n'indique pas que l'ours n'a(it) pas été tué.

Non, effectivement, en revanche, pour moi, l'indicatif indiquerait qu'il l'a été... c'est pour ça que je dis que POUR MOI l'indicatif est impossible. Je me suis peut-être mal exprimé du coup et aurais dû dire "Ici, pour moi, l'indicatif est impossible si nous n'avons pas tué l'ours..." (non?)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

oliglesias a écrit:
greg a écrit:

oliglesias a écrit:

Ils voulaient vendre la peau de l'ours après que nous l'ayons tué.

Ici, pour moi, l'indicatif est impossible puisque nous n'avons pas tué l'ours... (et ne me parlez pas de concordance des temps, je n'utiliserai pas le subjonctif imparfait même sous la torture !!!! big_smile )

Pourquoi « puisque » ? Le subjonctif ayons n'indique pas que l'ours n'a(it) pas été tué.

Moi j'aurais certainement écrit « ils voulaient vendre la peau de l'ours après que nous l'aurions tué ». Aurais-je eu tort ?

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

23 Dernière modification par glop (28-11-2013 00:29:31)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

Il me ne me semble pas possible d’utiliser l’indicatif là où j’ai mis des parenthèses et je me demande si le passé antérieur permet toujours d'appliquer la concordance des temps.

Je pars après que la nuit tombe.
Je partais après que la nuit fut tombée.
Je partis après que la nuit fut tombée.
Je suis parti après que la nuit fut tombée.
J’étais parti après que la nuit fut tombée.
Je fus parti après que la nuit fut tombée.
Je partirai après que la nuit sera tombée.
Je serai parti avant que le jour se lève.
Je partirais si la nuit tombait.
Je serais parti si la nuit était tombée.
Je fusse parti si la nuit ().
Que je parte après que la nuit sera tombée.
Que je partisse après que la nuit ().
Que je sois parti après que la nuit ().
Que je fusse parti après que la nuit ().
Pars après que la nuit tombera sera tombée.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

24 Dernière modification par greg (29-11-2013 14:00:52)

Re : lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !

trevor a écrit:

Moi j'aurais certainement écrit « ils voulaient vendre la peau de l'ours après que nous l'aurions tué ». Aurais-je eu tort ?

Tu aurais eu raison sur toute la ligne : l'indicatif conditionnel est parfait pour exprimer une action "irréelle".

On voit au passage que l'indicatif — dont le conditionnel est un élément essentiel — n'est pas le mode du "réel".






Morphologie à la truelle du conditionnel :




INDICATIF PASSÉ SIMPLE                                                  INDICATIF FUTUR

                                                                                     morphème consonantique
                                                                                       toutes personnes = ʁ





                                              INDICATIF PRÉSENT





    INDICATIF IMPARFAIT                                                 INDICATIF CONDITIONNEL

  morphème consonantique                                          morphème consonantique
       allocutif pluriel = j                                                        allocutif pluriel = j
  autres personnes = néant                                              autres personnes = néant

                                                                                                          +

                                                                                      morphème consonantique
                                                                                         toutes personnes = ʁ








toutes personnes = je tu il ils elle elles on nous vous

allocutif pluriel = nous vous

autres personnes = je tu il ils elle elles on

Messages [ 24 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Internet et informatique » lepleindefautes.com, donnons-leur une bonne correction !