D'accord avec regina.
Construction ultra-française où deux modes commutent (presque) indifféremment.
Trouvé çà et là, sur la toile :
Alors qu’est-ce qui fait et justifie que des enseignants fassent lire certains de ces textes ?
qu’est ce qui fait que des gens aillent quotidiennement sur certains blogs ?
Qu'est-ce qui fait que, nous - gens du monde ordinaire et laïcs - soyons si fascinés par la vie des ermites ?
Qu'est-ce qui fait que vous ayez choisi Twitter plus qu'une autre forme de relais en ligne comme un Webzine par exemple ?
Qu'est-ce qui fait que tu viennes me dire ça aujourd'hui ?
Qu'est ce qui fait penser que la religion puisse n'être qu'une superstition ?
Qu'est-ce qui fait qu'on doive lire ce roman ?
Qu’est-ce qui fait qu’un plus petit nombre encore sache communiquer par l’écriture cette manière d’être intensément vivant ?
si c'est pas trop indiscret, qu'est ce qui a fait que tu partes de Marseille, pour aller dans un pays nordique ? le boulot?
Pour rebondir sur une autre tarte à la crème :
le fait que tu sois ici avec nous // le fait que tu es ici avec nous
Icetrance a écrit:Serait-ce que l'emphase légèrement apportée par ce "vent" subjonctif soit mise sur le fait que l'auteur de la phrase ne s'attende pas à une réponse définitive; c'est-à-dire que cette question est à se discuter, et ce sans fin probablement. Alors avec de l'indicatif, il n'y a plus cette petite nuance.
C'est possible. Il se peut aussi que la variation modale systémique (chantons/chantions, viens/vienne, parlez/parliez, sait/sache etc) — variation manifestée toutes les fois que les formes subjonctive et indicative ne sont pas confondues (chante, sortent, parles, vendent etc) — soit à l'origine de ton impression particulière dans cette phrase particulière.
La variation modale est peut-être l'indice de positions relatives occupées par les modes.
À l'avant, en aval : le mode indicatif.
Irréductible à la réalité extralinguistique et compatible avec la virtualité extralinguistique.
À l'arrière, en amont : le mode subjonctif.
Irréductible à la virtualité extralinguistique et compatible avec la réalité extralinguistique.