Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Options de recherche (Page 1 sur 123)

forum abclf » Messages de Alco

Pages 1 2 3 123 Suivant ►

Sujets de Alco Recherche définie par l’utilisateur

Messages trouvés [ 1 à 50 sur 6 128 ]

1

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Idem pour l'enchaînement « trop dure ici » et

glop a écrit:

Hop ! du ricil et j’ai le regard qui tue.

Il me semble que le p de Hop se prononce toujours.

2

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Tu n'élaboreras pas un plan aussi ambitieux : la roche est trop dure ici.

3

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

regina a écrit:

Août a sons charmants, décembre a bruits pesants


A Bruys, peu s'en fallut que Jacques Chirac ne remportât les élections présidentielles...

Deux prononciations sensiblement différentes...

4

(67 réponses, dans Réflexions linguistiques)

gilleshoques a écrit:
regina a écrit:

b)  Et je suis bien ennuyée pour répondre à la question b... J'apprends pour moi même . Un datif?

En français, apprendre est un énantiosème : J’apprends le français peut aussi bien signifier que je suis l’enseignant ou que je suis l’enseigné.

J'apprends le français, sans complément, ne peut s'entendre que dans la bouche d'un apprenant. Avec un complément d'objet indirect, il s'agit d'un enseignant. J'apprends le français à des étrangers.

5

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

... qu'elle a confectionné avec cette toile.

Sept toits lestés de lauzes s'offrent à notre vue depuis les alpages.

6

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

elle ne prit qu'un bain de pieds..

Un deux-pièces en toile de jute ? Ça doit gratter.

7

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Chover a écrit:

Dessous, Richard, tu te baisses encore un peu.

Rhun peut me dépanner, pour la seconde fois : c'est un lieu-dit (précisément Rhun er Arh) de la commune morbihannaise de La Chapelle Neuve.

Avec la réserve que ce lieu-dit doit être prononcé rune. C'est un mot breton pour désigner une butte.

Je confirme.

9

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

D'où reçois-tu tes dépouilles d'ours, des Carpathes ?

Élision du e, pardon pour les oreilles méridionales.

10

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Arnaud s'oint quotidiennement de graisse d'once pour résister au froid des montagnes.

11

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Ces mots délicats, il les prononça d'une voix de stentor paradoxale.

12

(15 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Petite parenthèse en rapport avec exempt : avez-vous connu les exemptions à l'école primaire ?

13

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Absents : Mollie, Ryan et Seán. Nos amis irlandais auraient-ils eu le mal du pays ?

14

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

On est en plein dans les conflits familiaux, là.

15

(26 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Abel Boyer a écrit:
Chover a écrit:
Alco a écrit:

Je vous laisse deviner la réaction des hôtes allemands d'une jeune française quand elle s'est présentée en omettant le h : ich heisse N.

Quelque chose m'échappe. Heißen signifie s'appeler, heiß veut dire chaud, bouillant, brûlant. Le verbe et l'adjectif comportent /h/ comme premier son. Ich *eiße N. ne me dit rien.

Je suppose que le "ch" était aussi mal prononcé, et qu'on a entendu, avec l'enchaînement, Scheiße !

C'est exactement ce qui s'est passé, d'après ce qu'on m'a raconté. Les hôtes ont entendu « ich scheiße ».

Machine à laver n'est pas devenu ambigu pour tout le monde. « Machine à laver » est une expression figée liée à un type de matériel. Quand on est passé de la voiture hippomobile à la voiture automobile, on a continué à parler de voiture sans qu'il y ait de confusion, même si certains ont préféré la nommer automobile, raccourci en auto.

17

(26 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Lévine a écrit:

Si le h latin s'est sans doute effacé de bonne heure de la prononciation, le h germanique a été prononcé jusqu'au XVIème, bien que de plus en plus faiblement, jusqu'à s'amuïr, mais tout en demeurant un "fantôme", puisque, comme on le sait, il empêche l'élision de la voyelle précédente ainsi que les liaisons. Dans le cas d'un hiatus entre voyelles identiques, comme dans la hache, par exemple, on perçoit bien la fermeture glottale qui s'opère entre les deux [a]. En Normandie, l' "aspiration" pouvait être encore perçue dans certains noms propres (Ham, La Hague), d'après Fouché, qui écrivait dans les années 60.

Certaines régions ont (ou avaient ?) gardé un h initial très fort. Je me souviens d'un séjour dans les Pyrénées, en 1963, où les autochtones prononçaient le lieu-dit du chaos de Héas avec un H fortement expiré. Cependant rien à voir avec les mots d'origine germanique, a priori.

18

(26 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Chover a écrit:

Le h dit aspiré est fréquent en allemand, en premier phonème de mot. Sa non production par les allogènes de la langue constitue l'un des deux moyens immédiats, pour les locuteurs natifs, de les reconnaître. (L'autre est le non respect de l'accent tonique, généralement placé sur l'avant-dernière syllabe.)
Si, pour das Haus, la maison, on néglige à l'oral l'expiration correspondant au H, les locuteurs natifs comprennent « la sortie en touche », « la touche » des sports collectifs (das Aus). Inutile d'insister sur l'importance de ce phonème /h/.

Je vous laisse deviner la réaction des hôtes allemands d'une jeune française quand elle s'est présentée en omettant le h : ich heisse N.

Lévine a écrit:

Et le mot anglais a hérité des sens de poine en AF : il signifie aussi bien "douleur physique intense" (celles des martyrs, par exemple), que douleur morale.

Dans les textes du XIIème, il est souvent associé à travail, dont on connaît le sens très fort.

Est-ce le sens de « à chaque jour suffit sa peine » ?

20

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Léone astiquait tous les jours les cuivres de sa patronne.

21

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Aude vint scénariser les repas de l'ourse pour faire une vidéo à proposer à Poutine.

Chover a écrit:

Comment n'y ai-je pas pensé plus tôt ? Comment les traducteurs en ligne peuvent-ils ne pas le proposer ? Le verbe resignieren, se résigner, n'est pas rare en allemand ! Er hatte resigniert, Il s'était résigné. Là non plus, pas besoin de widerwillig, à contrecœur.

Je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous : la résignation peut contenir une part d'acceptation, et dans ce cas, ce n'est pas vraiment à contrecœur. Voilà ce que je trouve dans le TLFI :

Accepter sans révolte son sort et se soumettre à la volonté divine.
Accepter sans se révolter, une chose pénible, désagréable, mais que l'on juge inévitable.
Adopter, devant certains événements pénibles, désagréables, une attitude de soumission, d'acceptation.

23

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

« Ho ! Hé ! Tes cuillères sont tombées dans la soupe ! », ce qui signifiait, dans la bouche d'Eusèbe, que Frédo avait échoué par sa maladresse.

vh a écrit:

je n'y vois rien =  je ne vois rien à cela
je n'y comprends rien =  je ne comprends rien à cela

Pour « je n'y vois rien », je l'expliquerais plutôt par « je ne vois rien là ». Si l'ophtalmo montre un point, par exemple, que le patient doit voir selon son acuité visuelle, il est tout à fait correct de répondre « je n'y vois rien ».
Mais dans le contexte précis que décrit Icetrance, la question est générale et la réponse affirmative :
« on me demande comment va ma vue, et je réponds ainsi: « j’y vois bien de près mais pas du tout de loin ».»
Il me semble qu'en l'occurrence le pronom « y » n'est pas justifié. Comment va votre vue (en général) ? Je vois bien de près mais pas du tout de loin.

regina a écrit:

Des progrès,  certes...mais..

Je viens de demander à Google traduction de me traduire " il s'etait résigné, à son corps défendant. "

Réponse : er hatte sich mit seinem verteidigenden Körper abgefunden

Mon traducteur donne : er gab widerwillig auf.

26

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

« Easy teurgoule » était censé attirer le touriste britannique affamé à sa descente de cheval.

27

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Rêche, valant trois francs six sous, sa peau, après sa mort, servit de paillasson à l'entrée de l'écurie.

28

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Effectivement. Je n'avais qu'un vague souvenir, n'étant pas familier de ces albums.

Avant, tu regardais plutôt les albums de Bibi Fricotin.

29

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Avant, tu regardais plutôt les albums de Bibi et Fricotin.

30

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Agathe, bravo pour l'enchaînement !

31

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

« Homme enfant », voilà ce qui me vient à l'esprit quand je pense à ton mari !

On m'a ri au nez quand j'ai dit la même chose.

32

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Bravo ! Mais j'étais passé par là deux minutes avant.
On reprend donc à : « Mémé tonne en apprenant que Ray s'est fait gruger. »

33

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Mémé tonne en apprenant que Ray s'est fait gruger.

34

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Abel Boyer a écrit:

Joli !

Merci. Vous parlez sans doute du décor. wink

35

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Huis d'élu strasbourgeois : on remarquera la richesse du décor sculpté.

https://www.archi-wiki.org/images/5/54/9_rue_Br%C3%BBl%C3%A9e_Strasbourg_750.jpg

36

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

La scie est stockée au fond du jardin avec la tondeuse et les arrosoirs. Laissez-moi profiter de la chaise longue.

regina a écrit:

Quand je parlais de faux-amis (message 10), je pensais principalement :

- à l'allemand Koffer = valise ;

Autrefois, les gens voyageaient en transportant leurs affaires dans des coffres. L'allemand a longtemps utilisé la forme Coffre , directement empruntée au français, avant que la forme germanisée n'apparaisse  et s'impose au XVIIIème siècle. Et comme on ne voyage plus avec des " coffres", le sens a évolué vers " valise"...

Mais on a toujours Kofferraum pour le coffre de voiture.

C'est vrai en particulier pour les prénoms, souvent réduits à la première syllabe : Brad, Bill, Jim etc. Toutefois les Américains préfèrent quelquefois les formes longues là où les Britanniques privilégient les formes monosyllabiques : elevator contre lift, par exemple.

39

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Être deux autorise-t-il à empiéter sur la liberté de l'autre ?

Chover a écrit:
Alco a écrit:

En irlandais, jamais d'ambiguïté :
le train (venant) de Dublin = an traein ag teacht ó Bhaile Átha Cliath
le train de Dublin (allant à) = an traein ag dul go Baile Atha Cliath
le train de Dublin (celui qui y est) = an traein i mBaile Átha Cliath.

Le préfixe m- locatif, précédé de i, m'interpelle !

Ce sont des mutations consonantiques, particulièrement représentées dans les langues celtiques.
après ó, qui marque l'origine , la provenance, b mute en bh (prononcé ici [w]), tandis qu'il mute en m après i qui signifie dans. Contrairement au breton, qui substitue la lettre mutée à la lettre d'origine, l'irlandais garde la lettre non mutée, qui n'est pas prononcée, et ne prononce que la consonne mutée placée devant.

Alco a écrit:

Derrière se dit côté ouest (taobh thiar).

Des correspondances avec l'allemand ont dû vous frapper. Mais la précision de l'irlandais, qui distingue ainsi ce qui vient du bas et ce qui va vers le haut (hinauf ?), est incroyable !
Savez-vous d'où vient que « derrière » se dise « côté ouest » ? C'est pour le moins curieux.

C'est l'orientation, donc face à l'est, qui fait que le côté ouest est derrière.

Chover a écrit:

Peut-être « Il n'y en a pas un pareil » abrège-t-il « Il n'y en a pas un pareil que l'autre » ? Un peu abusivement à mon goût !

Pareil à l'autre, plutôt.

Chover a écrit:

Vous n'allez peut-être pas être étonnée, régina, à lire une précision que j'apporte quant au russe. Du fait d'une analogie avec l'allemand. À moins que vous connaissiez vous-même le russe (dont il ne me reste que quelques notions).
Dans поезд в Париж (le train qui va à Paris), qu'a proposé Lévine, on a une préposition, в, qu'on dirait « mixte » s'il s'agissait de grammaire allemande. « À Paris » se dit в Париже si on y est.
Si bien que, dans поезд в Париж, ce n'est pas à в qu'est dû le directif mais à l'accusatif Париж qui suit.

En irlandais, jamais d'ambiguïté :
le train (venant) de Dublin = an traein ag teacht ó Bhaile Átha Cliath
le train de Dublin (allant à) = an traein ag dul go Baile Atha Cliath
le train de Dublin (celui qui y est) = an traein i mBaile Átha Cliath.

D'autre part, cette langue possède de nombreux adverbes et prépositions qui précisent la position ou le sens du mouvement :
anuas = venant du haut
suas = vers le haut
aníos = venant du bas
síos = vers le bas
thuas = qui est en haut
thíos = qui est en bas
Il existe aussi des traces de la façon ancienne de s'orienter, qui rejoint l'étymologie d'orienter : à droite (ó dheis) et vers le sud (ó dheas) ont la même étymologie. Derrière se dit côté ouest (taobh thiar).

Il y a aussi kerchief, morceau de tissu carré plié et porté autour de la tête, de l'ancien français couvrechief.

Beaucoup de gens ignorent que l'anglais « nice » vient du français.

anglais nice : agréable, bon, joli, gentil, bien, subtil.

< fin 13e s. stupide, ignorant, frivole, insensé < anc. fr.  nice (12e s.) insouciant, maladroit; faible; pauvre, nécessiteux; simple, stupide, idiot <latin nescius, ignorant.

regina a écrit:
Alco a écrit:

Rebondissant sur le lac de Constance, il faut mentionner certains noms du territoire allemand qui, traditionnellement, sont prononcés par les Français de manière un peu différente (Munich pour München < Münichen) voire totalement autre (Ratisbonne pour Regensburg).

Il y en a bien d'autres.   Köln ( Cologne), Trier ( Trèves) , Mainz( Mayence), etc. Ces appellations françaises ( ce n'est pas juste un problème de prononciation) sont héritées de l'empire romain et des noms latins donnés à la Germanie romaine.

Noms hérités du celtique pour quelques-uns (Mayence < Mogontiacum ; Ratisbonne < Ratisbona).

Rebondissant sur le lac de Constance, il faut mentionner certains noms du territoire allemand qui, traditionnellement, sont prononcés par les Français de manière un peu différente (Munich pour München < Münichen) voire totalement autre (Ratisbonne pour Regensburg).

47

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Du vent très chaud peut souffler de l'intérieur des terres, en Arabie Séoudite, faisant grimper jusqu'à presque cinquante degrés les températures estivales.

48

(101 réponses, dans Le français et les autres langues)

regina a écrit:

Je suis en train de devenir chèvre, comme nous disons joliment dans le Sud

Il me semble que ça se dit ailleurs que dans le Sud, mais peut-être le dites-vous plus joliment wink

Le TLFI ne donne que le h aspiré : « Prononc. et Orth. : [ibu] init. asp. ,,Le hibou et non pas l'hibou`` (Fér. 1768 et Fér. t. 2 1787) »

50

(16 188 réponses, dans Jeux de mots...)

Asine agitation ne convient pas : a-t-on vu animal plus placide que maître Aliboron ?

Messages trouvés [ 1 à 50 sur 6 128 ]

Pages 1 2 3 123 Suivant ►

forum abclf » Messages de Alco