Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Options de recherche (Page 3 sur 4)

forum abclf » Messages de Eritsuku

Sujets de Eritsuku Recherche définie par l’utilisateur

Messages trouvés [ 101 à 150 sur 174 ]

101

(28 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Bonsoir Orientale,

Je ne crois qu'on puisse remplacer se voir préférer par voir soi-même préférer . Ta phrase me semble un peu bancale...
A mon avis, dans l'exemple que tu proposes, il ne s'agit pas d'un vrai pronominal ("se" pouvant être remplacé par "soi-même), mais d'un emploi pronominal qui exprime le passif: le gaulois subit le fait de ne pas être préféré dans les grades les plus élevés.

pierot a écrit:

j'ai adoré trop de madère

Flatteur, va! wink
Dis donc, faudrait peut-être voir à pas trop imiter ton zébu, on dirait que tu as la tremblote sur ton clavier: Pierrot le premier jour, Pierot le second, Pieror aujourd'hui (si, si, une fraction de seconde), demain on aura Petro ou Piotr?:D

103

(28 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Re-bonjour Orientale,
Et oui, c'est bien comme ça qu'il faut comprendre ces deux points. smile

Bonjour Orientale,

Votre (ton, si tu veux bien...) message m'a donné des doutes car j'ignorais l'étymologie du mot "aucun".  Mais comme gb confirme,  je cite, qu'«aucune ambiguïté de toute sorte» est une mauvaise façon de s'exprimer je suis rassuré:   je n'ai pas encore tout perdu de mon sens de "locuteur natif" (c'est comme ça qu'on m'appelle ici wink)

En fait, j'ai pensé que vous aviez commis une faute d'étourderie

Pour vous (t'?)aider à discerner les erreurs des licences volontaires, j'ai une petite théorie à ce propos : je me trompe peut-être, mais il me semble que nous (les Français? les locuteurs de n'importe quelle langue?) avons peu tendance à faire des fautes d'étourderie sur les formes de conjugaison qui diffèrent à l'oral. Bien sûr il y a des cas où on hésite sur l'utilisation du subjonctif, où on écrit le conditionnel comme si c'était un futur (il y a même un spécialiste parmi nous, le plus amusant c'est que c'est un défenseur très zélé du français!) mais en général, si un Français semble se tromper d'auxilliaire ou de temps dans une forme syntaxique très fréquente, il le fait exprès.
J'aurais voulu appuyer mes dires par des exemples récents pris sur ce forum, mais à part mon "si j'aurais été miniss",  je ne trouve que le "j'ai eu travaillé" de Pierot (aujourd'hui, sur le fil "grouillot"), mais ce n'est pas à proprement une erreur... Je suis sûr qu'il y a eu récemment des fausses fautes mais je ne les trouve plus roll

et en plus il est bossu ...

Pierot, ou l'art d'envoyer quelqu'un dans le mur en le mettant sur la voie wink

Bonjour Orientale, ma presque voisine de fuseau horaire smile

... je ne sais pas. J'ai l'impression que de toute sorte est positif (il a obtenu des garanties de toute sorte) et s'oppose au négatif d'aucune sorte ( il n'a obtenu aucune garantie d'aucune sorte).  J'éprouve une sorte de malaise face à cette tournure du ministre qui mêle négatif et positif...

Orientale, merci de corriger mon conditionnel. C'est ce qui est bien dans ce forum: on s'entraide. Ceci dit, il s'agissait d'une formule volontairement enfantine (réminiscence du Petit Gibus, célèbre pour sa formule "si j'aurais su, j'aurais pas v'nu"), que j'ai employée pour mettre une certaine distance entre mon message peut-être un peu trop puriste et mon laxisme habituel.

yahoo.fr (actualités) a écrit:

jeudi 25 aout 2005, 9h12
PARIS (AP) - "Il n'y a aucune ambiguïté de toute sorte", a déclaré jeudi le ministre de l'Economie Thierry Breton [...]

C'est mes oreilles qui s'offusquent sans raison, où bien c'est comme à l'insu de mon plein gré proféré par un ministre cette fois.   J'entends : il n'a pas d'ambiguïté de toute sorte, certes, mais il y a des ambiguïtés quand même.
Ceci dit,  je suis tellement loin de la pratique quotidienne du français que je ne suis même pas sûr que la formule que j'aurais choisie (aucune ambiguïté d'aucune sorte) soit correcte.  En tous cas, j'aurais dit aucune ambiguïté du tout ou encore aucune sorte d'ambiguïté, si ... euh ...  si j'aurais été miniss, mouâ!  wink

j'ai que du tiré par les cheveux:
trop de madère
dodo m'adhère
zonne-moi ma der
sad

Je sèche  sad

110

(4 réponses, dans Réflexions linguistiques)

pierot a écrit:

P.S: comment faites-vous pour reprendre un paragraphe précédemment écrit, avec la suscription "X.. a écrit" ?

Bonjour Pierot (hier c'était Pierrot, non?)
Voici LE lien qu'il te faut http://www.languefrancaise.net/forum/help.php!
Tu y apprendras entre autres à citer,  à faire des liens et à décorer tes messages de trombines wink

Allez, au plaisir de lire tes nouveaux messages smile

111

(8 réponses, dans Réflexions linguistiques)

P.S: comment faites-vous pour écrire en gras ou en italiques ?

Bonjour Pierrot  et bienvenu sur ce site.

On utilise des balises de BBcode.
italiques  : placer le mot ou les mots entre [ i]  et [/i].
gras  : faire de même avec [ b] et [/b].
On peut aussi colorer des mots grâce à  [ color=red] et [/color]  (green, blue, grey etc. conviennent aussi).

N.B.  J'ai écrit [ i], [ b] et [ color=red] avec un espace après le premier crochet pour rendre visible les balises, mais il fait évidemment enlever cet espace pour qu'elles fonctionnent.

totoll a écrit:

A noter que lorsque j'étais enfant et ne comprenais rien à la règle de 3 , mon père finissait par exploser en me traitant de " vraie buse " !.... Je n'ai jamais entendu qqn. d'autre dire cela !...

Mon père aussi m'a fait souffrir avec la règle de 3 ... 
L'expression une vraie buse, je pense l'avoir  lue quelquefois. Mais je crois que c'est plutôt de triple buse qu'on traitait naguère les personnes un peu obtuses (je pense l'avoir lue dans le Sapeur Camembert, notamment  dans les scènes où le héros s'adresse à Cancrelat (je n'ai pas eu ce livre sous les yeux depuis plus de 30 ans, alors  je ne suis sûr de rien).
Trois buses étant mathématiquement trois fois plus stupides qu'une seule, fût-elle "vraie", il me semble que dans son courroux, votre père faisait quand même preuve d'une certaine magnanimité. wink

totoll a écrit:

C'est la même bizarrerie qui fait dire en russe : "cinq-dix "pour 50, "six-dix "pour 60 , sept -dix  pour 70 , et huit-dix pour 80 ! sans doute sous-entendent-ils la mutiplication : 5 fois dix , six fois dix , etc ?...

Il est indéniable que de nombreuses langues européennes (y compris non indo-européennes) ont des mots spécifiques pour les dizaines (20, 3o ... 90) régulier comme en anglais, comme dans le français de Suisse ou de Belgique, ou irrégulier comme en français de France,  ainsi que des mots spécifiques pour la deuxième dizaine (en anglais jusqu'à 12, en français jusqu'à 16), mais on ne peut pas parler de "bizarrerie" pour des langues qui forment les nombres comme en russe (langue que je ne connais, je me base sur l'exemple de totoll.

On contraire on a là une simplicité et une logique parfaites:
quand un petit chiffre précède un chiffre plus grand il y a multiplication:
trois-dix(30) trois cents (300) trois mille (3000) trois dix-mille (30000) (en chinois et en japonais)
quand un grand chiffre précède un petit chiffre, il y a addition:
dix-trois (13) cent trois (103) mille trois (1003) dix-mille trois (10003).

114

(19 réponses, dans Promotion linguistique)

Bon, ben on dirait que pendant que je pondais mon laïus, Tourraine a écrit la même chose en beaucoup plus bref !  wink

115

(19 réponses, dans Promotion linguistique)

Olso a écrit:

Pourquoi les Français (et les autres utilisateurs de langues autres que l'anglais) peuvent-ils taper leurs lettres accentuées sur leurs claviers nationaux, mais pas dans les adresses de site internet ?

Bonjour Olso. Quand les adresses internet des sites français comporteront des accents ou des cédilles, les adresses des sites espagnols auront des tildes, celles des sites hongrois des accents aigus sur les a ou les i, celles des sites grecs seront en grec et celles des sites chinois en chinois.

Connaissant les difficultés qu'ont les francophiles japonais  pour taper un simple é (e accent aigu) à partir  de leur clavier japonais, je suis prêt à mettre ma main au feu que quand le site de l'Académie Française aura pour adresse www.Académie-Française.fr  le nombre de visiteurs  venant de pays non francophones  diminuera spectaculairement.

En d'autres termes, j'ai l'impression que franciser les adresses des sites français, bien que très flatteur pour notre amour propre,  est loin d'être la meilleure méthode pour promouvoir la langue française.

116

(17 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Je ne vois pas, par contre, quel pourrait être l'emploi que pourrait avoir ctb - dans la partie française -. Ca a un sens ?

Tiens, je l'avais pas remarqué celle-là!
Curieux de nature, j'ai fait une petite recherche Google en mettant à la fois ctb et la traduction indiquée par Wikipedia: si j'ai bien compris cette abréviation serait utilisée en chat pour insulter quelqu'un qui vient juste d'écrire "petit" ou "court"...
Interprétation à prendre avec des pincettes car je n'ai parcouru que 2 sites...

117

(17 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Dsl ne fait gagner que deux lettres.

mdr, Ecirbaf fait partie de la deuxième catégorie de mathématiciens! big_smile

Trève de plaisanterie, voici une petite page de Wikipedia qui contient plein d'exemples d'abreviations.

118

(5 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Ça... Sait-on jamais?  wink

119

(5 réponses, dans Pratiques linguistiques)

PabLitO mon ami! smile
Un réponse aussi rapide, aussi précise, et illustrée de surcroît!
En vogue dans les premières décennies  du 20e siècle... vu dans une boulangerie ... "
Mon collègue m'a dit que la scène se passe dans une boulangerie. Et le roman a été publié dans les années vingt. Décidément, c'est absolument parfait!
Merci, merci.

Bonjour,

un collègue qui traduit un roman français en japonais m'a demandé le sens de la fin de cette phrase:
"Pour sortir, je fis un détour parce qu'une jeune fille accroupie lavait d'une seule main les cubes en perspective du dallage." ( Emmanuel Bove, Mes amis).

Franchement je sèche!
Aucune idée de ce que peuvent être ces cubes! 
Est-ce que chaque dalle représente un cube en trompe-l'œil?
Est-ce que le dallage est orné de rangées de cubes qui forment une perspective pour le personnage qui le regarde? (J'imagine des petites colonnes de Buren dans une salle à manger...)
Et pourquoi mentionner que la jeune fille accroupie les lave d'une seule main? 
(Je n'ai pas lu ce roman, j'ai parcouru le chapitre à la recherche d'indices mais n'en ai trouvé aucuns. )

merci d'avance.

121

(21 réponses, dans Jeux de mots...)

Bravo Fabrice!
J'en ai une, tellement nullissime et cochonnesque, que je n'ose pas l'écrire noir sur blanc:
On ne dit pas "apothéose", mais "Hé! Jacques... Ulla... scions!"

«caler son fonctionnement» : moi, je ne comprends pas...

pour moi ça veut sûrement dire "régler son fonctionnement", "s'adapter". 

Le dictionnaire des synonymes de la boite à outils ne propose pas "régler" comme équivalent de "caler". Google ne trouve que 2 occurences de "caler le fonctionnement", et l'une a été écrite dans mon patelin  (pas Yokohama wink). J'en déduis, peut-être un peu vite, que c'est  régional et plus particulièrement dauphinois. 

A prendre avec des pincettes quand même. Quelqu'un pour confirmer?

123

(77 réponses, dans Jeux de mots...)

Olso a écrit:

Je me demande si la fille OICONAR ne s'appellerait pas MARTHE.
Il me semble que ça marche, mais je trouve pas ça tellement marrant.

Bravo, c'est bien Marthe; la fille des OICONAR ! smile
Pas drôle ? sad Moui, ptêt' un peu trop grossier ... ?

Trop grossier? ouh là! Ch'uis pas une petite communiante! wink
Non, ce n'est pas ça, mais avec Marthe Oiconar, il me semble qu'il faudrait quelque chose avant, par exemple "C'est ça, marre-toi, connard!", tandis que "Tais-toi...", "Tire-toi..." ou "Barre-toi connard!" se suffisent à eux-mêmes. D'où mon regret que Barthes ne soit pas un prénom.
Mais après coup j'ai pensé que si on précise prénom américain (comme pour le problème de T'es débile") alors BART OICONAR est, oserais-je dire, parfait. smile

A part ça, bravo pour la cinquième! Il m'a fallu quelque minutes pour piger! Elle est absolument géniale! C'est une création originale?

124

(8 réponses, dans Internet et informatique)

Rappeler à la fois le signet|favori et l'application dans un mot-valise est un véritable défi!
Comment être à la fois précis et facile à utiliser?  Si on prend "-ciel" comme suffixe exprimant l'application, on donne naissance à de jolis petits monstres: signéciel, favociel, (j'écarte d'office favoriciel qui fleure trop l'injustice!).
A mon avis, ces mots fonctionnant beaucoup moins bien que didacticiel ou gratuiciel, n'ont aucune chance d'être adoptés. Tiens, dans quelques semaines, il  sera amusant de chercher ces 3 mots sur Google: sur toute la toile, il n'y aura qu'une occurence de chacun de ces mots, chacune renvoyant à l'ABC de la langue française. Voyez comme je travaille à la promotion du site! wink


Incroyable!
A tout hasard, je viens de demander à Google de me chercher chacun de ces 3 mots, et le plus mauvais, à mon humble avis,  existe déjà !
        http://www.argwal.com/dhtml/bookmarklet … klets.html

En commission de l'ISO, la proposition a été faite de franciser Bookmarklet en micro-applicatif, faviciel, favoriciel, ... et j'en rigole encore (...).

PS Moi aussi j'avais la fauvette à l'esprit en pensant à la favorette... Un peu de bucolisme dans nos machines n'est pas pour me déplaire.

125

(8 réponses, dans Internet et informatique)

gb a écrit:

Mais je ne sais pas comment on est supposé désigner ces petits programmes en français...

A tout hasard, pourquoi ne pas imiter l'anglais (bookmark + (app)let = bookmarklet) et créer un mot relativement proche de signet, comme  par exemple signette, signellette, ou, c'est mon petit préféré, signalette
Les inconditionnels d'IE peuvent préférer favorette qui est assez mignon aussi...

126

(77 réponses, dans Jeux de mots...)

Je me demande si la fille OICONAR ne s'appellerait pas MARTHE.
Il me semble que ça marche, mais je trouve pas ça tellement marrant.

Ah, si BARTHE(S) était un prénom!

127

(77 réponses, dans Jeux de mots...)

Moi, pour "Laluttefinale", j'ai tout de suite pensé, à Stella.
C'est sûrement pas le bon prénom, mais on peut  tout de même imaginer des anciens disant avec la larme à l'œil "C'tait la lutte finale."...

gb a écrit:

Aller au club = ça fait très british : club masculin, whisky, fumoir, pas de femmes...
Je vais dans un club = hum, je ne pense pas que ça se dise.

Merci, je n'aurais vraiment pas pu deviner qu'on ne peut pas dire aller dans un club!

Mais pour aller au club,  j'avouerai que je suis sceptique, car l'expression semble si simple, si rigoureusement française (malgré la présence de club, qui après tout est d'origine anglaise).

oslo a écrit:

Je vais en boîte, ça au moins c'est clair, univoque.
Les autres phrases nécessitent effectivement des précisions, selon moi.

Quand même il me semble que l'acceptabilité d'une phrase dépend presque toujours du contexte. Les 4 phrases que j'ai notées tout à l'heure n'existent sans contexte que dans notre fil.
Autrement dit,  si un homme et une femme font souvent du yoga ensemble, dans le même club, ne peut-on pas imaginer qu'elle lui téléphone la phrase - Chéri, ce soir je ne vais pas au club, j'ai retrouvé une copine de lycée par hasard alors je reste avec elle pour la soirée...

Ceci dit, sachez que ce n'est pas une question rhétorique: si tous les deux vous me dites que ma phrase est virt... euh, quasiment improbable, je vous croirai sur paroles. smile

Moi non plus je suis pas très foot!  wink

Merci Oslo, de préciser le vocabulaire, mais j'ai aussi un problème avec les prépositions:
   Ce soir je vais en boîte.  (= pour danser, boire, draguer)
* Ce soir je vais en club. (= pour danser, etc. Ça ne se dit pas, n'est-ce pas ?)
   Ce soir je vais au club. (=de foot, de gym, etc., dans mon club habituel).
   Ce soir je vais dans un club.  (=pour danser, etc.).

Me trompe-je?

Ben, ça fait vraiment plaisir d’avoir lancé un fil qui suscite autant de discussions!  Les débats sont passionnants, d’autant qu’à certains moments l’ironie s’y fait mordante. Heureusement, pas de blessé à l’horizon!

Je voudrais revenir sur un message d’oarsman datant de plusieurs jours déjà:

[à propos de je ne suis ni de gauche, ni de droite, bien au contraire] Le bel exemple de gb est un paradoxe, une sorte de couteau sans lame ni manche, comme disait je ne sais plus trop qui.

Je ne suis pas sûr que le couteau sans lame ni manche soit un paradoxe, ce que serait plus simplement un couteau sans lame, mais comme je n’ai pas envie de pinailler sur un détail quand le fond de ma pensée, c’est que je me demande comment j’ai pu être aveugle à ce point : je pensais que ces expressions incorrectes, mais tellement parlantes n'avaient pas de nom, n'existaient pas dans les descriptions stylistiques, pourtant le paradoxe, c’était l’œuf de Colomb. Je ne sais pas si en rhétorique les phrases comme "je suis deux", "je est un autre", "Je t’aime. Moi non  plus", ou encore une variante de celle de gb  "Ni pour, ni contre (bien au contraire)" peuvent toutes être décrites comme des  «paradoxes», mais il me semble que leur impact vient de leur caractère essentiellement paradoxal. (En me relisant, l'impression d'enfoncer des portes ouvertes, mais bon...)

Ah! le couteau sans lame auquel manque le manche! Comme je l’ai adoré celui-là. Pour moi cet objet (réel, surréel, textuel) dépasse le non-sense, auquel je ne suis pas très sensible en fait, pour aller vers l’infini, vers l’abîme plutôt! Tous les mondes imaginables sont dans la page blanche montrant ce couteau!
Page blanche... page blanche... serait-ce un faux souvenir? Je croyais me souvenir d'une illustration du Catalogue des objets introuvables de Carelman, mais Google me dément, le couteau vient de Lichtenberg (http://www.tribunes.com/tribune/alliage … erg_44.htm)

Merci Castelousmile

[boîte]...À la limite, on peut y faire la teuf.
Disco a bien vieilli et ne désigne maintenant plus que  …

C'est exactement le genre de détails que je voulais connaître.

Je prends note, je mémorise, bientôt moi-aussi je saurai parler djeunz wink

Des quelques UV de linguistique obtenues à grand'peine il y a presque 30 ans, je n’ai gardé qu’un goût un peu ridicule pour la recherche de similitudes et de différences, et pour la construction d’organigrammes permettant de classer ce que j’aime. Peinture, musique, langue française, japonais: tout ce qui m’intéresse s’organise ainsi, si on peut  appeler organisation  une simple accumulation de catégories. Je ne suis qu’un dilettante.

Mais je me soigne! smile
C’est pourquoi sur ce forum de langue française, je n’emploierai plus improprement  le mot de barbarisme dans le sens large de façon de parler incorrecte et vicieuse, mais distinguerai à l’instar de Féraud les fautes contre la syntaxe des  fautes contre les mots.
Et je copierai deux cents fois que Genette a démontré de façon définitive que savoir si tel phénomène est ou n'est pas une figure est une discussion notoirement vaine.
Enfin, comme ni Lausbert, ni Marouzeau, ni Dupriez ne me sont familiers, je remercie chaleureusement oarsman de m’apprendre qu’une de mes petites boîtes qui n’avait pas de nom s’appelle de très longue date CACOLOGIE. 


Ce  message m'a montré que je manque trop de subtilité (et de vocabulaire! c’est malin oarsman! maintenant j’oserai p’us rien dire wink ) pour analyser ma faiblissime conscience linguistique.
Tout de même,  La Matmut, elle assure. n’est-ce pas simplement un verbe transitif sans objet direct, bref, une des formes qu'Ercibaf trouvaient incorrectes dans le sujet qui m’a incité à ouvrir celui-ci? Pareil pour je pense ou pour Dieu est.

Par contre la dernière de gb, «je ne suis ni de gauche, ni de droite, bien au contraire», c'est exactement ça!

oarsman a écrit:

Et à la reflexion, Je suis un ne vaut guère mieux que Je suis deux, ce qui vous amènera à nuancer votre observation. A comparer avec Vous êtes deux qui est parfait, et Vous êtes un qui est... poli.

lol
(oui je sais, on voit pas souvent ça sur ce forum, mais les règles, c'est fait pour être transgressées...)
lol, dis-je, en refusant de faire le rapprochement avec

gb a écrit:

Comme avec Flaubert, le lecteur se demande si par hasard on se foutrait pas de lui

                                                      ...calamité... je suis de plus en plus accro à ce forum...   Eritsk

133

(4 réponses, dans Parler pour ne rien dire)

Si j'ai bien compris, il n'y a pas d'astuce:

le matheux qui fait cet  énoncé est simplement dans la catégorie de ceux qui ne savent pas compter.

Bonjour.
On m’a posé la question en cours. Comment appelle-t-on les discothèques en France, en 2005.  Et quelle est la préposition usuelle? Dans mon manuel de FLE  j’ai aller en boîte, mais dans le temps, il me semble qu’on allait dans une discothèque, ou une disco.
Questions subsidiaires: 
Peut-on faire une teuf dans une boîte, ou bien est-ce toujours chez quelqu’un?
Les clubs existent-ils en France? Pas club de quelque chose, juste club pour désigner une minuscule boîte avec un DJ. Tiens, à propos, on dit dijé ou dédji?

La France me manque... parfois...

Merci gb pour l’explication sur Jean-Claude Vandamme (Van Damme?). Je connaissais son nom et son visage, je crois l’avoir vu dans un navet avec Sylvester Stallone. Mais comme figure emblématique de la connerie, j’ignorais. Faut que je me cultive davantage, y a pas à  dire! Ce soir, j'attaque JCVD sur Google.
Merci aussi pour les philosophes, mais ce que je recherche dans ce sujet c’est des exemples d’incorrections  qui n’ont pas de nom en rhétorique. Toujours-déjà, c’est une forme d’oxymore.  Différance c’est en quelque sorte un mot-valise. Tandis qu’à ma connaissance Je suis deux c’est une incorrection, une licence grammaticale, un barbarisme, n’importe quoi sauf une figure de style codifiée depuis des siècles.
De plus, si les exemples incorrects mais parlants sont clairs et employés par à peu près tout le monde, c’est encore mieux...
Mais, je n’en trouve pas des masses...
Les exemples qu'on trouve dans les pubs, ils sont comment?

136

(8 réponses, dans Jeux de mots...)

Grain de sel nippon:
Comme la plupart des étrangers vivant au Japon,  j’ai longtemps eu l’impression que les Japonais ne faisaient pas de jeux de mots. Si un étranger associe des homonymes ou des paronymes dans une phrase qu’il suppose du plus haut comique, il n’a généralement  droit qu’à des sourires condescendants.
Plus tard j’ai compris que les jeux de mots existent bel et bien en japonais, mais qu’on ne les entend guère que dans les cours de récré. Et encore, passé dix ans, les «grands» sont déjà sevrés. Ça ne les fait plus rire!
Dans les années quatre-vingt dix s’est observée une renaissance du calembour, dont personnellement je n’ai pas eu conscience sur le moment. Les auteurs des jeux de mots étant généralement des employés de bureaux qui s’imbibaient le soir après s’être abruti de travail pendant la journée et trouvaient plaisir à placer des petits mots tabous dans des phrases anodines (équivalents japonais d'aller à confesse), les nouveaux jeux de mots ont très vite donné lieu à un néologisme: on les appelle maintenant les «blagues de papa» (le mot pour papa  désignant n’importe quel  vieux con). Résultat, alors que naguère un jeu de mot anodin nous faisait passer pour un demeuré, maintenant nous risquons d’être taxés de vieux vicelard!

Bref, mon expérience du japonais m’incite à penser que la possibilité de déconner avec la langue est moins un «atout de la langue française» en soi,  qu’un «atout» de notre culture littéraire (de ce qui reste quand on a tout oublié). Depuis l’école primaire, nous avons été dressés pour reconnaître les rimes et les allitérations, pour rechercher les allusions et les sens cachés des textes qu’on nous forcé à lire. Bref, nous sommes armés pour réagir vite au son comme au sens (alors que dans l’idéal, nous ne devrions communiquer en nous concentrant sur le sens), si bien que pour nous chercher la face cachée de le vent siffle dans la rue du quai et décortiquer une strophe d’Apollinaire, c’est peut-être un peu la même démarche, non?

Oh là là! J'ai quitté mon beau pays depuis si longtemps que je ne suis même plus capable d'écrire correctement Metz...
Mes plus humbles excuses à tous les Lorrains!

Comme le dit gb Plus les villes sont connues, moins on hésite, mais je crois qu’il faut préciser qu’une ville peut-être connue soit parce qu’on entend souvent son nom à la télé soit parce que des attaches personnelles nous y lient (les deux étant évidemment compatibles).
Dans le premier groupe, on classera Lille, Reims, etc. qui pourraient se prononcer [lij], [Re~] et Montpellier, Troyes, etc. qui devraient logiquement se prononcer [mo~pelje], [trwaj]).
Dans le second groupe on aura par exemple Mets [mEs] et Chamonix [Samoni] pour gb, Confolens  [ko~fola~] pour oarsman, Châtel-Raould [Satru] pour P’tit prof.

oarsman a écrit:

AUXERRE - hélas, ma famille a toujours dit Au[ks]er, contrairement aux habitants du pays, et je ne saurais dire autrement pour l'instant

Je suis très heureux de voir qu’au moins l’un d’entre vous exprime ce paradoxe qui me torture d’autant plus que je me passionne pour les questions de prononciation: je connais la prononciation correcte (=des personnes habitant dans ou relativement près) de Bruxelles, d’Auxerre ou de Mets [bRysEl] , [osER], [mEs] mais je n’utiliserais la prononciation que je sais correcte que si j’allais moi-même y habiter.
Et pire encore, c’est que tout en sachant que je me trompe fondamentalement, je veux croire qu’en cela je ne fais que suivre la tendance générale! Il y a là une absurdité déconcertante: pour la prononciation, je réagis comme s’il valait mieux avoir tort avec les autres qu’avoir raison tout seul!

Je voudrais bien commenter plus longuement vos messages, mais je dois partir.
Un dernier mot, notamment à Oarsman : dans les forums, j’aime les messages plein de matière, alors inutile de chercher à faire court smile.

Je n’ai même pas de temps de chercher de nouveaux noms propres étrangers. Ou plutôt un seul. En pensant à des exemples de villes françaises difficiles à prononcer, je suis tombé sur [ko~do~]. Alors de fil en aiguille, j’ai réalisé que je n’ai jamais entendu de Français prononcer le nom de :

TRUMAN CAPOTE  A) [tRuman]  B) [tRyma~]   C) autre
               X  [kapOt]   Y) [kapoti]   C) autre 
oarsman a écrit:

"je est un autre" était un coup de force de ce genre.

Eh oui. Peut-être le premier du exemple du genre. Est-ce que quelqu’un en connaît un plus ancien? 


gb a écrit:

Jean-Claude Vandamme est une mine big_smile

… comprends pô. sad
Le sourire avec un grand D laisse supposer qu’il y a un sens caché. Je me suis cassé les dents à chercher une contrepèterie.


A propos, bien que ce soit simplement du français populaire parodié (et non une création stylistique aussi forte que Je est un autre) j’aime bien le début de la Joconde de Barbara: C’est moi que je suis la plus belle.

C’est quand même dommage d’enlever la boîte à outils. Moi, j’y avais déjà pris goût. Serait-il possible de la laisser par exemple sur la page d’accueil du forum, ou mieux, sur toutes les pages du forum sauf celles utilisées pour poster un sujet ou une réponse?
En tout cas merci d’avoir réagi si rapidement.

Bonjour
Par deux fois aujourd'hui j'ai envoyé (posté) un message alors que  j'avais cliqué le bouton "voir" pour le vérifier avant.. Ça ne m'était jamais arrivé avant. C'est un bug qui vient d'apparaître? C'est ma souris qui se déglingue?




Et de trois. Cette fois, j'ai vraiment fait attention.   Je précise que je suis à jeun wink

Merci à vous tous et particulièrement à Oarsman pour ses encouragements et pour avoir lancé l’idée de la transcription en API.  Mais l’Unicode est une telle source de frustrations pour moi que je me contenterai du SAMPA, que je vais utiliser dorénavant.

gb a écrit:

Comment les Belges prononcent-ils Goose ? Quelqu'un le sait ?


La prononciation  du nom d’André Goosse [go:s] (avec un o fermée, n’est-ce pas?) est probablement correcte (c'est une visite hier dans un musée qui m'amène à le penser : ici le nom du peintre néerlandais Jan Toorop est translittéré en [to:rOp]).

oarsman a écrit:

Je suis absolument bluffé de constater que les réponses vont, en gros, dans le même sens. Il faut croire qu'il y a une grammaire dans tout cela; ou bien, plus prosaïquement, les oukazes du JiTé...

Je me demande quel est l’impact réel de la télé. Dans quelle mesure les prononciations entendues au JT nous amènent-elles à modifier nos habitudes?  Une anecdote. J’ai passé quelques jours en France en mars dernier: il me semble me souvenir que sur plusieurs chaînes, les présentateurs parlaient de Françoise AUBENA  [ob@na]. J’imagine que la plupart des gens entre eux  parlaient d’elle en respectant cette même prononciation. Or, chaque jour le même homme politique (je ne sais malheureusement plus qui) parlait de Françoise AUBENASSE [ob@nas]. Pourquoi? Etait-il persuadée d’avoir raison contre tous? Etait-il sourd à la prononciation des autres? Voulait-il marquer sa différence? Ou est-ce moi, qui, persuadé qu’on dit [ob@na] ne peux admettre qu’[ob@nas] soit la prononciation usuelle?

La prononciation des noms propres étrangers me semble d’autre plus difficile à analyser que souvent les Français ne sont même pas d’accord pour prononcer les noms propres français. Suis-je le seul à savoir que les Belges prononcent Bruxelles [bRysEl] et à continuer à dire [bRyksEl] sans vergogne? Aujourd’hui, je vous propose quelques noms de villes :

AUXERRE      A) [oksER]      B) [osER]      C) autre
METZ         A) [mEts]       B) [mEs]       C) autre
CHAMONIX     A) [Samoniks]   B) [Samoni]    C) autre
CONFOLENS    A) [ko~fOla~s]  B) [ko~fOla~]  C) autre
AUBENAS      A) [ob@nas]     B) [ob@na]     C) autre

Un peu en parallèle avec le fil d’Ecirbaf Formes correctes, on trouve parfois des formes grammaticales totalement incorrectes, mais qui me semblent souvent très explicites.
Commentaire (apocryphe?) de Dali, à la phrase Picasso est communiste. -Moi non plus. De même, mais avec un sous-entendu différent : Je t’aime. -Moi non plus.
Entendu dans un film: Avant j’étais seul, mais maintenant je suis deux.
Lu dans un magazine de cinéma: Qui sont François Ozon? Le sous-entendu, FO a de multiples personnalités, me semble être un raccourci stylistique de qualité.

Y êtes-vous sensibles?
En connaissez-vous d’autres?

144

(31 réponses, dans Tests et essais)

nouvel essai  ...   infructueux ... effacé ...   

nom de d... de b... de m...
(énervement légèrement plus fort que celui exprimé par aaarrrggghhh!!!

Je touche plus mon ordi pendant deux jours, non mais alors! Bon week-end à tous!

145

(31 réponses, dans Tests et essais)

Je crois avoir compris que ça ne peut hélas pas marcher pour moi !

On a beau parler d'Unicode (UTF-8) avec ce que ça suppose d'universel, les caractères semblent inféodés à un système donné. En tout cas c'est ainsi que je comprends le fait que dans le site qui me sert de référence (http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/ipa-unicode.htm) on mentionne  la police  japonaise "MS Mincho" pour  disposer des caractères API.
Mon ordinateur (un Mac, OS X, donc compatible Unicode et API) tourne évidemment en système japonais: la police "MS Mincho" est installée et j'ai accès à des dizaines de milliers de caractères, latins, cyrilliques, symboliques, picturaux, coréens, chinois (traditionnels et simplifiés), et bien sûr japonais.

Mais pour une raison qui m'échappe: certains domaines de l'Unicode s'affichent normalement avec cette police "japonaise" (Latin 1 supplement, et combinaison de lettres et de diacritiques, utiles pour marqué la nasalité), mais ni les listes Extented-A et B, ni les Extensions API ne s'affichent!   (les caractères ont tous été importés par copier/coller directement de la "palette" Unicode, mais si on regarde le code source de ce message, totalement indigeste à cause des multiples espaces, il n'y a aucun code spécifique du genre &#xxx; )

Latin-1 supplement     
          e accent grave                  è               OK
          a tilde (portugais?)      ã                OK
          n tilde                                  ñ               OK
          th dur                                  ð               OK
Latin Extented -A
          r circonflexe (tchèque)      ? 
          o tréma long (hongrois)     ?               
Latin Extended- B
          o circonflexe inversé          ?
IPA Extensions
          CH français             ?
          J français              ?
          DJ anglais              ?
Combining Diacritical Marks
          nasalité   ON             õ                      OK

J'ai marqué d'un OK les caractères que moi je vois correctement. Sur mon écran les autres se traduisent par un point d'interrogation.  C'est vraiment à n'y rien comprendre.  Sur vos écrans, ça donne quoi?

Bref, on n'est peut-être pas prêt de voir des caractères API dans le forum "prononciation des noms propres étrangers".

Désolé d'avoir était si long pour un simple constat d'échec.  Comme je le disais tout à l'heure    aaarrrggghhh!!!

146

(31 réponses, dans Tests et essais)

mais je ne sais pas si je pourrai utiliser les caractères phonétiques : dans le message que je viens d'envoyer je n'ai pas réussi à  associer les lettres accentuées du français et les caractères API  sad

5 minutes plus tard :

et en plus la phrase "mais je ne sais pas...", postée quand j'étais en Unicode, s'est révélée un véritable charabia quand je me suis remis dans mon codage par défaut.  Je ne peux pas rester en Unicode, car toutes les voyelles accentuées disparaissent purement et simplement. Le japonais, n'en parlons pas!

Quant à mon premier message gb c'est super! en API, je ne peux le lire que si je me remets en Unicode.  aaarrrrggghhh!!!

147

(31 réponses, dans Tests et essais)

ʒebe, se sypɛr !!!

Bon, ben j’ai l’impression que je vais devoir répondre tout seul? C’est un peu tristounet...
Alors moi, qui ne vis pas en France, et qui ne connaîs que des Français expatriés depuis longtemps, j’ai tendance à dire:
(Tim) Roth                        Y           ross
Elizabeth Taylor             AX        élizabett  télor
Judith (Anderson)         A            juditt
Kenneth Branagh          BY         kéness  brana

J’ai beau savoir que «th» en fin de mot se prononce à peu près comme «s», je ne peux m’empêcher de prononcer Elizabeth et Judith comme si c’était des prénoms français. Et vous?

Vous savez, il n’y a pas que les acteurs anglo-saxons qui posent des difficultés de prononciation:

Nina Catach          X) catak          Y) catache      Z) autre
Henriette Walter     X) oualtère       Y) valtère      Z) autre
André Goosse         X) gosse          Y) gousse       Z) autre
Emile Benvéniste     X) benne véniste  Y) binvéniste   Z) autre

Vous prononcez ces noms comment?

149

(77 réponses, dans Jeux de mots...)

Bon sang, mais c'est bien sûr!
    L'autre s'appelle Ted.

eh les gars, le décalage horaire ça aide!  vous dormez benoîtement, et pendant ce temps, l'aut', au Japon, y cogite!

150

(77 réponses, dans Jeux de mots...)

Ecirbaf a écrit:

La famille Ouquoi a adopté le fils des Bocquet.

...qui s'appelle Bill.

quoique, j'en suis pas si sûr, car Bill Ouquoi, j'vois pas sad

Messages trouvés [ 101 à 150 sur 174 ]

forum abclf » Messages de Eritsuku