Merci pour tous vos commentaires !
J'ai choisi finalement la callanétique.
Bonne soirée !
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Messages de nati
Merci pour tous vos commentaires !
J'ai choisi finalement la callanétique.
Bonne soirée !
Bonjour Piotr et Fred
Merci beaucoup pour vos réponses.
Ces principes de la Méthode de technologie culinaire compris finalement à la 5e lecture .
Et si je me lance déjà dans le braisage, je fais braiser ma viande ou je la braise ?
Merci !
Bonjour
1. Il s'agit de la cuisine. Comment devrait-on dire :
Laisser mijoter ou faire mijoter ?
Ma première idée était : faire mijoter, comme faire cuire, etc.
Dans le google, c'est laisser mijoter qui domine.
2. Et que faire avec le verbe braiser ? On fait braiser la viande ? On braise la viande ?
3. Après ... il m'est difficile de saisir la différence entre laisser mijoter et braiser.
Est-ce qu'on laisse mijoter la viande après l'avoir cuite pendant qu'on fait braiser la viande crue = on la fait cuire lentement ?
Merci beaucoup pour toutes les idées !
Je suis très reconnaissante pour tes précisions gb !
Merci Piotr
Ton explication est parfaite !
Et merci Ysaur pour la correction
Bonjour à toutes et à tous
Quelles différences voyez-vous entre :
- un ciel bleu
- un ciel clair
- un ciel pur
- éventuellement, un ciel dégagé ?
Dans quels contextes en utilise-t-on chacun ? (elle est correcte, cette phrase ? )
Merci beaucoup ! Et bonne journéeeeeee .
"Mais nous ne sommes pas particulièrement armés, sur ce forum, pour faire de l'étymologie polonaise." (Zimon)
Et je pense pas vous y être d'une grande aide car ma connaissance du polonais est 100 pour cent intuitive . J'ai sorti pourtant les dictionnaires polonais qui confirment ce que Naïf a écrit :
En polonais, le féminin flaga est un emprunt à l'allemand die Flagge (lui-même emprunté aux langues scandinaves).
Flagge (allemand) avant tout, après flag (anglais) et vlag (néerlandais).
"Nie ma za co! (= Tout le plaisir est pour nous )" (Naïf)
Ouiiii... je sais bien que vous le faites parce que ça vous amuse
mais vous auriez pu vous amuser avec d'autres posts , pas les miens, et cela mérite donc des remerciements !
Toi aussi, tu parles polonais ? Quel forum !
Merci gb !
Tes liens sont très intéressants, surtout le premier (!). Je relirai ces articles et si jamais ... je vous embêterai avec de nouvelles questions .
Witajcie
En attendant la suite de vos débats sur trop de bonne heure/ de trop bonne heure, je reviens à tôt / de bonne heure.
J'ai une nouvelle hypothèse :
tôt - général
de bonne heure - sens plus restreint, emploi dans le contexte de la journée
Vous partez tôt cette année en vacances !
= 1. par ex. en juin et non en juillet, tôt par rapport aux années précédentes SOIT 2. par ex. à 6h et non à 12h comme d'habitude.
Vous partez de bonne heure cette année en vacances !
= QUE 2. par ex. à 6h et non à 12h comme d'habitude.
D'autres exemples :
Il a commencé à parler tôt, à marcher tôt . (bébé) [s]de bonne heure[/s]
(corrigé selon les indications de gb, merci ).
Le printemps est arrivé tôt cette année. [s]de bonne heure[/s]
Quand pensez-vous ? Cette règle serait-elle valable ? N'hésitez pas à corriger mes exemples .
Mi³ego dnia ! Bonne journée !
Ojej ! (je suis étonnée)
Ta flaga dla mnie ... ? Jestem Polka, mowie po polsku ...
Ce drapeau est pour moi ... ? Je suis polonaise, je parle polonais ...
Czesc papy
"Rozumiem" to moze za wiele powiedziane ale jestem w stanie domyslic sie co napisales.
"Comprendre": un mot trop fort mais je suis capable de deviner, de déduire ce que tu as écrit.
Ca fait plaisir en tout cas (oui... le patriotisme local )
Bardzo dziêkujê gb !
Tout est clair maintenant.
Et pour "il est venu de meilleure heure qu'hier" ... si j'avais pas lu ton exemple, en lisant quelque part cette phrase j'aurais pensé :
Il a fait un bon choix de l'heure de (venir par ex.), il a choisi une bonne heure (de venir), car hier il est venu trop tard, trop tôt.
Witajcie
De bonne heure et tôt s'emploient-ils dans les mêmes contextes ?
Ou de bonne heure ne se réfère-t-il qu'à se réveiller, se lever, se coucher ?
Comment jugez-vous ces phrases ? :
Je me suis réveillé(e) de bonne heure ce matin.
Je me suis couché(e) de bonne heure hier soir.
Tu arrives de bonne heure aujourd'hui ! (il est 14h et il arrivait toujours à 16h)
Bonne journée ! Mi³ego dnia !
Dziêkujê Jaksnoopy et Piotr pour ces expressions. Je n'y ai pas du tout pensé car je ne les ai pas connues !
J'ai pensé à :
le journal
les courses
la douche
le café
le repas
la sortie de matin / du matin / matinal(e) ? // de soir / du soir ?
la robe
l'émission
le soleil
etc.
Quelle est la règle qui permettrait de choisir entre ces termes ?
Bonne journée !
Tous vos messages facilitent la compréhension de ce sujet, dziêkujê ! (merci)
Je fais une petite récapitulation de ce que j'ai lu dans le PR et dans vos messages.
1. Fumer
Je comprends maintenant : pour exprimer l'action de fumer :
le fait de fumer /fumer (à l'infinitif) / formuler la phrase "à l'envers" et conjuguer fumer
2. Boire, manger
A.
papy a écrit:A ma connaissance, le manger et le boire ne signifient pas l'action de manger et de boire. Ils veulent dire plutôt ce que l'on mange et boit.
Mais il me semble qu'on emploie ces formes surtout dans l'expression figée : en perdre le boire et le manger, où il s'agit bien d'actions (ou d'envies d'agir).
C'est ce que dit aussi le Petit Robert.
Le boire, le manger comme l'action de boire, de manger sont vieillis.
B.
Exceptions
les expressions figées : "le boire et le manger : l'action de boire et de manger ; ce qui est bu et mangé"
l'expression familière : "en perdre, en oublier le boire et le manger : être entièrement absorbé par une occupation, un souci".
Ce n'est peut-être pas tout.
Après boire, après manger cités ici - vieilli ?
C.
Cité aussi sur le forum:
PR:
"Mod. et pop. nourriture, repas. Là, on peut apporter son manger"
3. Vivre
A.Le vivre comme le fait de vivre - vieilli.
B. Exceptions :
Expression figée:
"mod. le vivre et le couvert : nourriture et le logement"
Le vivre ensemble (cité sur le forum)
C.
"mod. les vivres : tout ce qui sert à l'alimentation de l'homme"
4. Mes remarques
Je regarde par le biais de ma langue maternelle et ce que je vois en comparant les 2 systèmes, c'est que (tous ? /) les infinitifs substantivés ont perdu leur sens (premier?) exprimant l'idée de faire qch, d'être en train de faire qch et qu'ils ont acquis un nouveau sens.
C'est peut-être évident pour vous, mais pour moi une grande découverte !
Bonjour à toutes et à tous
Y a-t-il une différence entre : matinal, de matin et du matin ?
Y a-t-il une règle qui dirait quand les utiliser ?
Pour ma part, en regardant des exemples sur le net et dans les dictionnaires, je ne suis arrivée à aucune hypothèse...
Merci pour votre aide !
Bonjour à toutes et à tous
Je vous remercie pour tous les messages. Ce sujet reste un peu compliqué pour moi.
J'ai consulté Grevisse ('69). Il cite certains infinitifs substantivés (qui prennent alors un article, à confirmer ). Je les recopie, cela servira peut-être à quelqu'un :
avoir
baiser
boire
coucher
déjeuner
devoir
dîner
dire
être
faire
goûter
lâcher
laisser-aller
laisser-courre
lever
manger
marcher
paraître
parler
penser (poét.)
pis aller
pouvoir
repentir
rire
savoir
savoir-faire
savoir-vivre
sortir
souper
sourire
souvenir
vivre
vouloir
etc.
Il n'y a pas de "fumer" comme vous avez déjà évoqué.
Comment alors dire correctement ces phrases ? :
Ton fumer me dérange.*
Je n'aime pas ton fumer.* = (?) Je n'aime pas quand tu fumes ? (ce n'est pas exactement la même chose).
Bonne soirée !
Bonsoir Torsade_de_Pointes et merci pour ta version . C'est la quatrième
Et comment choisir ... ?
Laquelle préférez-vous ?
Merci krokodilo, regina et Sylvain B !
Avoir du mal à boucler les fins de mois et avoir du mal à joindre les deux bouts , me conviennent très bien. Les autres peuvent servir aussi.
Une très intéressante discussion et des explications excellentes. Merci !
Merci gb
Maintenant, je comprends tout (je le crois ).
Bonne soirée !
Bonjour
J'ai un problème : je ne trouve pas certains substantifs qui exprimeraient l'action de faire quelque chose.
Par ex. L'action de fumer, de boire, de manger.
Il paraît qu'à défaut du substantif, on peut utiliser le verbe avec ou sans article (?).
Quels verbes ou quand ces verbes doivent être précédés d'un article ?
Des exemples de phrases avec ces "substantifs"que j'ai inventées :
Le boire et le fumer raccourcissent la vie.
Boire et fumer raccourcissent la vie.
Fumer n'est pas bon pour la santé.
Le fumer n'est pas bon pour la santé.
Merci beaucoup pour vos commentaires !
Bonjour à toutes et à tous
Le terme "callanetics" ne figure pas dans mon PR ni dans les dictionnaires en ligne.
"Callanetics" est un nom anglais d'une gymnastique. Son auteur est Callan Pinckney. "Callanetics" (dans sa version anglaise) est un mot courant en polonais (il me semble, en tout cas pour moi oui ) parce que cette gymnastique a été très populaire en Pologne il y a quelques années. Il se peut qu'en France ce mot ne soit pas si répandu (pas beaucoup d'entrée au google par rapport au google polonais).
J'ai trouvé 3 termes sur des sites français : "la callanetics" "la callanétics" et "la callanétic". Lequel choisiriez-vous ?
Moi j'opte pour "la callanetics" (car c'est un nom propre).
Grand merci pour votre aide !
Merci papy et zycophante pour vos expressions et pour l'explication de "être en mal de" (je ne connaissais pas cette construction).
Vos termes sont parfaits mais j'ai comme "une cloche qui sonne quelque part" (ça se dit ? ) qui me dit qu'il y a une expression très courante ou une façon de dire très courante pour décrire "une famille dans le manque de moyens".
C'est possible qu'elle ne sonne pas au bon moment . Au fait, c'est Pâques
même si chez nous, à Pâques il n'y a pas de cloches...
Bonne journée
Merci P'tit prof
Après avoir lu ton message, je me demande sur la vraie "nature" de "sdf" et de "sans domicile fixe". J'explique :
Je ne sais plus dans quel contexte on utiliserait "un sdf" et dans lequel "un sans domicile fixe".
Le mot, le sigle "un sdf", on le voit partout dans la presse donc j'y déduis qu'il vit de sa propre vie, c'est-à-dire qu'il est peut-être plus courant que "sans domicile fixe" et tout le monde ne sait peut-être pas que "un sdf" veut dire "un sans domicile fixe" (?).
Du coup, si c'est vrai, dire : "c'est un sans domicile fixe", ça fait un peu pompeux, soutenu, formel ? "Un sans domicile fixe" ne se dit-il peut-être pas dans le langage courant ?
(Aux cours de français, en introduisant le terme "sdf" on donne tout de suite l'explication du terme, c'est pour cela on a l'impression que les deux font partie du langage courant).
Merci pour vos opinions et tout ce qui est au-dessus, ce ne sont que mes hypothèses...
Bonne journée
Bonjour
C'est un peu la continuation de la discussion sur le "aisé, riché, fortuné" :
http://www.languefrancaise.net/forum/vi … hp?id=6413 , et plus précisément du fragment sur les pauvres :
"Une famille dans la misère, miséreuse, misérable, nécessiteuse [*], dans la dèche, en galère ... ne pourra pas sans difficulté subvenir à ses besoins élémentaires : nourriture, logement, santé, éducation. " (Piotr).
J'ai l'impression qu'il existe aussi une expression contenant l'idée de "manque", "insuffisance" des "moyens", "ressources", "revenus". Mais je n'arrive pas à la reconstituer. Ce serait un euphémisme pour désigner les pauvres, les miséreux.
Il me semble qu'on peut dire aussi dans le même contexte "une famille en mal de...". Mais "on mal" de quoi présisément?
Merci beaucoup pour votre aide
Bonjour papy
Merci beaucoup ! Si, vous l'avez bien comprise ou vous avez bien deviné le sens de ma question ( si elle était peu claire ).
Bon après-midi !
Bonjour
J'aimerais reprendre la discussion, au fait, un élément :
Certains termes, péjoratifs également, introduisent une notion sur l'origine de la fortune : parvenu, nouveau riche (fortune récemment acquise) / [b]fortuné, nanti [/b](fortune héritée).
Je me demande si "fortuné" (faisant référence à la "fortune récemment acquise" comme dit Piotr) suggère une grosse fortune ou une fortune quelconque.
Qu'en pensez-vous ?
Merci pour votre aide !
Bonjour
Les termes LA sdf ou LA sans domicile fixe sont-ils utilisés couramment ?
Les dictionnaires montrent bien le féminin mais ... j'aimerais m'assurer.
Merci pour vos remarques.
Bonne journée
Merci gb pour ton commentaire !
Bonjour
Je vous remercie de tout mon coeur. J'ai fait un schéma avec toutes vos informations et les 3 substantifs sont maintenant plus compréhensibles pour moi!
D'autre part, si j'ai bien compris, ces mots changent un peu de sens suivant l'expression où ils sont utilisés... Ces expressions, il faudrait alors les apprendre par coeur ...
Bonne journée
Bonsoir
Une nouvelle question impossible pour moi mais j'en suis sûre que pas pour vous !
Je fais des efforts, pourtant je n'arrive pas à saisir la différence entre les mots : l'épouvante, la terreur, l'horreur. Sont-il des synonymes parfaits ? Ou y a-t-il des degrés de la peur ? Des contextes différents peut-être ?
Pour la terreur, j'ai une phrase d'une méthode :
Une femme terrorisée par son mari, elle vit dans la terreur mais elle n'ose pas partir.
(J'ai changé un peu car je ne sais pas si on a le droit de recopier des phrases des manuels...)
Par ex. dans cette phrase, je ne comprends pas si "la terreur" fait référence à une grande peur ou on fait une comparaison avec le système de terreur ("gouverner par la terreur").
Chaque votre idée est bienvenue !
Bonjour
Je vous suis très très reconnaissante d'avoir partagé votre savoir et d'avoir consacré du temps à écrire vos idées. Est-ce autorisé dans ce forum d'envoyer des bisous ? Gros bisous!!!
Finalement, je choisis le terme "séditieux", je crois que cela répond au mieux au terme polonais. Ouf.
"Faire la forte tête", elle est bien celle-ci , je vais essayer de l'introduire dans une conversation
.
Pour "subversif", je voudrais l'utiliser comme substantif. Est-ce correct ? Les dictionnaires ne citent que l'emploi adjectival mais dans le net ... je vois qu'il y a les deux emplois.
Et à la fin.. J'ai été très étonnée de lire "un Adam Michnik" :-)" (Naïf). Est-il connu en France... ? Est-il pour vous avant tout "un révolté" ? C'est très intéressant car c'est possible qu'on le considère différemment.
Bonne journée à toutes et à tous !
Merci pour vos messages et un grand nombre de termes .
Nati, il serait plus facile de vous aider si vous citiez la phrase (ou les phrases) que vous souhaitez rédiger, que vous précisiez de quoi - et qui - il s'agit. Entre la rébellion et la quérulence en passant par l'irascibilité ou l'esprit revendicatif et l'esprit de révolte (songez à l'homme révolté de Camus), le choix des vocables est grand, sans parler des tournures au cas où un mot n'y suffirait pas.
Oui, tu as raison. Malheureusement, je n'ai pas de contexte, ce ne sont que des listes de mots polonais à traduire en français (et les dictionnaires bilingues édités en Pologne, ne sont pas très fiables). J'essaie alors de composer les définitions de ces mots ...
Quand à mon "esprit de rébellion", il s'agit d'une personne qui est apte à déclencher une révolte (à s'opposer avec violence à l'autorité existante ou à une règle sociale - suivant le PR), à se révolter seul ou à organiser une révolte collective.
Cette personne peut être connue de s'être déjà opposée avec violence aux pouvoirs (quelconques) donc ses "supérieurs" (les autorités de différents types) doivent se méfier d'elle et la surveiller.
Dans quel cadre ? Par ex. dans l'armée, une personne s'opposant souvent aux ordres de la hiérarchie jusqu'à faire une révolte, ou à l'école, un élève indiscipliné, qui peut désobéir avec violence ou même s'enfermer dans une salle de classe avec ses camarades pour protester contre un devoir difficile, contre une décision très injuste du directeur... J'invente là
J'ai lu les traductions des mots proposés par vous... mais j'ai l'impression qu'aucune ne mentionne l'aptitude, la facilité, le tempérament propre à agir avec violence contre une décision. Je peux me tromper et c'est presque sûr donc n'hésitez pas à me contredire !!!
.
Aucune à part "l'esprit de révolte" et "rebelle"...
Que pensez-vous de tout ça après avoir lu la définition améliorée de l'esprit de rébellion ?
Bonne soirée
krokodilo, merci pour ton aide !
Je garde pour l'instant "rebelle" et quel plaisir de rester avec le mot que l'on aime bien
Bonsoir
Je m'adresse à vous avec une autre difficulté (la dernière pour ce soir...).
Je cherche un adjectif caractérisant une personne qui est de nature à se révolter, à se rebeller facilement et qui le plus souvent le fait, même s'il s'agit plutôt du tempérament, du caractère.
J'aime bien l'adjectif "rebelle". Pourtant, "rebelle" (d'après ce que j'ai compris) serait déjà une personne révoltée ou une personne qui s'oppose. "Opposer" n'est pas assez fort pour mon contexte.
(A moins que "rebelle" ait aussi un autre sens? )
Après, il y a "l'esprit de rébellion". Tout de même, je n'en trouve pas beaucoup d'exemples sur le net.
Finalement, "mutin" qui serait vieilli.
Qu'en pensez-vous ? Grand merci
Merci Bookish Prat ! Je t'envoie une jolie fleur virtuelle!
Merci aussi pour la correction. J'ai passé 2 minutes à me demander si le "t" était nécessaire vu qu'il y en avait déjà un, mais apparemment la règle que j'ai inventée là, n'existe pas...
Bonne soirée
Merciiii Bookish Prat !
Tant mieux qu'il existe!
Mais dans quel genre et dans quel nombre existe-t-il ??? En polonais, il est au pluriel ... et au neutre .
Bonjour à tous
A part mes nombreuses difficultés en français déjà abordées sur le forum;), j'en ai encore celle-ci.
Elle s'appelle "militaria" (en français).
Ce mot existe aussi en polonais et en anglais et signifie : des objets de collection liés à l'armée ; un équipement militaire que l'on collectionne.
Je ne trouve pas le "militaria" (en français) dans des dictionnaires. J'avais presque décidé de traduire le terme comme "équipement militaire de collection" quand j'ai trouvé le mot "militaria" dans le ... google .
Est-ce un emprunt de l'anglais ? Conseillez-vous de l'utiliser ?
J'attends vos opinions et je remercie d'avance pour votre aide
.
ps. d'ailleurs, on dirait "un militarium", "des militaria" ?
http://annu-collections.fr/Cat/SC1_41.htm (annuaire des collections)
coco47 et Piotr , je vous remercie de tout mon coeur.
C'est parfaitement clair pour moi .
Je vais encore prendre mon temps à faire des recherches sur la "personne aux revenus moyens" (parce qu'au fait, c'est la comparaison des appelations dans 2 langues du milieu de l'échelle sociale qui est le plus difficile pour moi) et après, en cas de doute...je me permettrai de relancer le sujet.
Bonne fin d'après-midi !
Merci coco47 !!!
Il me semble que la vieille méthode "logique" peut servir ici :
un xylophone, un vêtement, etc., ne peut servir qu'à un enfant à la fois : d'enfant
un film est destiné à être vu par plusieurs : pour enfants, de même qu'un jardin n'accueille pas un individu unique : d'enfantsMais il y a sans doute des exceptions et des cas-limite...
Elle me plaît beaucoup la méthode "logique" !
Merci !!!
Merci beaucoup pour d'autres exemples de mots de ce [s]champs[/s] champ lexical
Merci mille fois zycophante, Piotr, Torsade_de_Pointes et coco47
J'ai compris grâce à vous le sens "historique", "monumental"et "patrimonial". Vos réflexions poussent aussi à analyser sa langue maternelle, et je dois admettre que j'aurais du mal à expliquer certaines nuances du polonais , comme vous le faites si bien pour le français.
Bonne journée!
Bonjour
Pourriez-vous me décrire éventuellement une famille aisée, son niveau de vie et comment elle se situe par rapport au reste de la population ?
Voilà mon hypothèse:
Une famille aisée = "une famille à l'aise financièrement" (cette deuxième expression est-elle correcte ?) = une famille qui a assez d'argent pour vivre sans problèmes financiers mais qui n'est pas "riche".
(a-t-elle aussi une "vie facile" ?)
Est-ce vrai ?
Après, il y aurait une famille située un peu plus bas au niveau des revenus, une famille sans soucis financiers courant mais qui doit quand même faire attentions aux dépenses. Comment appelez-vous une telle famille ?
Peu clair mon message , pour faire court... : j'essaie de faire une gradation de situations financières possibles, aussi au dessous du niveau "riche". Et j'y suis un peu perdue...
Je serai très très reconnaissante pour un coup d'aide
Merci de m'avoir rassurée . Parce que si jamais on devait mettre en question la fiabilité de Petit Robert, je n'aurais plus de référence à part des forums
.
Je vois quand-même que la langue se transforme rapidement, j'ai une édition de 1993 et je crois qu'il est temps d'investir dans une édition plus récente.
Pour revenir au sujet du nombre du complément déterminatif, après la lecture de Grevisse (9e édition merci gb pour les indications si précises!), je ne sais toujours pas quel nombre mettre dans l'expression :
xylophone d'enfant
Le xylophone d'enfant me paraît correct... et d'après vous ?
Pour cette construction :
film pour enfants / films pour enfant
Je dirais film pour enfant (enfant = classe d'âge). Mais... Petit Robert dit bien "films pour enfants" et "livres pour enfants, d'enfants"
Est-ce une forme figée alors ?
PS. j'ai modifié le message parce que j'avais trouvé finalement dans PR la réponse à ma question "films pour enfants/ pour enfant" dans l'entrée "film"... Trop distraite le matin...
Bonjour
Merci vos commentaires ! Je vais approfondir la question du nombre du complément déterminatif .
coco47 a écrit:nati a écrit:La première option me paraît plus correcte mais le moteur de recherche affiche aussi la deuxième!
Il faudra peut-être un jour cesser de considérer Google et consorts et leurs sacro-saints nombres d'occurrences comme des Bibles.
Certainement qu'il faut rester mesuré avec les résultats des moteurs de recherches, mais il serait vraiment dommage de ne pas les utiliser, quitte à évaluer ensuite la pertinence des résultats.
[/s]
Je me sers de google pour vérifier si les mots cités dans les dictionnaires sont vraiment utilisés dans le langage courant. Il est vrai que le nombre affiché n'est pas fiable, parfois les utilisateur du net emploient des formes avec des fautes. Cela concerne toutes les langues.
Par contre, j'ai toujours pensé que c'était le Petit Robert la Bible. Maintenant, je prends mes distances...
Et pour vous, comment il faut considérer ce dictionnaire?
Bonne journée !
Bonjour
Le problème d'aujourd'hui , c'est le "s" à la fin de certaines constructions.
Selon mon Petit Robert, on dit:
-"un décorateur d'intérieurs" par contre "un architecte d'intérieur" (sans "s")
Pour faire plus compliqué, google préfère la forme "un décorateur d'intérieur" (sans "s").
De même, je ne sais pas si on devrait dire un magasin "de chaussures, de vêtements" ou "de chaussure, de vêtement". La première option me paraît plus correcte mais le moteur de recherche affiche aussi la deuxième!
Les structures peu claires pour moi, c'est aussi "pour enfant", "pour enfants" et "d'enfant". Quelle est la différence entre elles?
Je vous remercie d'avance du temps consacré à m'expliquer cette question.
Une très bonne journée!
Après une réflexion...
Si on souhaite attirer l'attention sur la valeur historique d'un monument, on dira un donjon du XIIIe [Siècle], un manoir [de la] Renaissance ...
Parfois les monuments ne sont pas classés, pourtant on ne sait pas exactement de quelle époque ils datent. On ne sait que vaguement qu'un tel bâtiment est un monument. Il ne serait pas chargé d'histoire, car il n'a été témoin d'aucuns évènements.
Dirait-on alors, au lieu d'utiliser un adjectif, par la voie descriptive : "une maison qui est un monument" ?
Merci pour votre aide!
Ps. Je fais peut-être une erreur d'essayer de trouver un adjectif calque de ma langue maternelle. En polonais: un substantif "monument" a un adjectif correspondant et je cherche sa traduction...
Un grand merci ! Vos explications sont parfaites comme d'habitude
Je note tous les termes proposés par vous.
Il faut distinguer une maison classée aux Monuments historiques d'une maison historique, celle-ci se rattachant aux origines de la création de ce type de maison, de son usage, de ses habitants. On parlera de la maison historique d'une famille, du centre historique d'une ville, d'une fabrique (ancien nom de l'usine) historique.
Zycophante, je ne sais pas si j'ai bien compris ce qu'est une maison historique. Est-ce une maison construite par les ancêtres d'une famille, par les fondateurs d'une famille, donc la première maison de cette famille, famille au sens large ?
En parlant d'une église historique, on pourrait le prendre comme une métonymie, «église» signifiant alors religion, obédience, sauf s'il s'agit physiquement de la première église où fut célébrée une religion.
Ah, ça devait être ma prochaine question ! Merci !
Bonne journée !
forum abclf » Messages de nati
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.