Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Options de recherche

forum abclf » Messages de TUDORROSE

Pages 1

1

(26 réponses, dans Pratiques argotiques et familières)

Mesdames et messieurs,

Comme vous avez été très occupés aujourd'hui, et je passe du temps en pensant à l'énigme que Greg a posé. Eh bien, je ne le perdrai pas. Revenons au sujet!

Ah, cher Greg, comment peut-on commencer?

Tout d’abord, il faut que je vous dise, je n’ai pas consulté le dictionnaire pour expliquer ce que veut dire squeeze. C’est un mot qu’on emploierait fréquemment en anglais, et tous ses sens sont bien connus et guère le défi, puisque je suis Anglaise.

Mais vous m’avez posé le défi avec l’étymologie. Ça n’est pas de mon domaine. Pour moi, toutefois, il est encore clair que squeeze et queasy n’ont aucun rapport. Ni l’étymologie vous avez cité, ni l’une que j’ai trouvé (comme suit) n’indiquent un pareil.

Queasy, à propos, veut dire nausée, mal au cœur, ou mal à l’aise. De cette façon, l’étymologie me semble appropriée.

queasy 
1459, coysy, possibly from O.N. kveisa "boil," perhaps influenced by Anglo-Fr. queisier, from O.Fr. coisier "to wound, hurt, make uneasy," from the same Gmc. root as kveisa. But history is obscure and evidences of development are wanting.

squeeze 
c.1600, probably an alteration of quease (c.1550), from O.E. cwysan "to squeeze," of unknown origin, perhaps imitative (cf. Ger. quetschen "to squeeze"). Slang expression to put the squeeze on (someone or something) "exert influence" is from 1711. Baseball squeeze play first recorded 1905. Main squeeze "most important person" is attested from 1896; meaning "one's sweetheart, lover" is attested by 1980.

squeeze [ skweez ] verb  (past and past participle squeezed, present participle squeez·ing, 3rd person present singular squeez·es)
Definition:
1. transitive verb press something from two sides: to press something hard in the hand or between two other objects, especially in order to reduce its size or alter its shape
2. transitive verb press somebody affectionately: to exert slight pressure on part of somebody's body such as the hand, knee, or shoulder, usually as a sign of affection and reassurance
3. transitive and intransitive verb apply pressure: to exert pressure on something  Come on, squeeze harder!
4. transitive verb hug somebody: to hold somebody tightly in your arms
5. transitive verb push person or object into gap: to force a person, object, or part of the body into or through a small or narrow space
6. intransitive verb push into or through small space: to push into or through a small, narrow, or crowded space  I squeezed through a gap in the fence.
7. transitive verb find time for somebody or something: to find time or space for somebody or something in a busy schedule  I could squeeze you in at 9:30.
8. transitive verb press fruit to obtain juice: to compress a piece of fruit, especially a citrus fruit, in order to extract its juice
9. transitive verb obtain something using physical pressure: to extract something by exerting physical pressure on somebody or something
10. transitive verb extort money or favors: to obtain something such as money or favors from somebody by means of psychological pressure or threats
11. transitive verb require money from somebody: to make financial demands on somebody, especially for rent and taxes, that place the person in a difficult situation
12. transitive verb exclude somebody: to put an end to somebody's participation in a field of activity  squeezed them out by means of aggressive marketing
13. transitive verb produce something with difficulty: to make an effort to produce something  He managed to squeeze out a timid "thank you."
14. intransitive verb barely manage: to barely succeed in winning, passing, or surviving something  managed to squeeze through the exam with a D
15. transitive verb BASEBALL bunt ball: in baseball, to bunt the ball attempting to bring in the runner from third base
16. transitive verb CARD GAMES play card: in bridge or whist, to lead a card that may force an opponent to discard a valuable card
17. intransitive verb collapse: to condense or collapse under pressure
18. transitive verb HANDICRAFT make impression: to make an impression or mold of an object using a soft material such as wax or plaster of Paris

noun  (plural squeez·es)
Definition:
1. physical pressing: a pressing action  gave the sponge a quick squeeze
2. something pressed out: an amount pressed out of something  Add a squeeze of lemon.
3. hug: a hug or close embrace
4. touch that shows affection: the action of briefly clasping somebody's hand, arm, knee, or other part of the body, usually as a sign of affection or reassurance
5. crowd of people or things: a group of people or objects crowded together
6. BASEBALL Same as  squeeze play (sense 1)
7. CARD GAMES  ( informal ) Same as  squeeze play (sense 2)
8. HANDICRAFT impression of object: an impression or mold of an object made by using a soft material such as wax or plaster of Paris
9. COMMERCE financial pressure: a financial pressure in the form of reduced profit margins or product shortages
10. offensive term: an offensive term for a sexual or romantic partner ( slang ) ( sometimes considered offensive )
[Mid-16th century. Alteration of obsolete queise, origin ?]

C’est l’autre hypothèse que je trouve intéressante. Il me semble évident que esquicher, s’il n’est pas une racine valable, a effectivement un rapport fort, non seulement avec squeeze, mais aussi avec le mot anglais “squish”  qui a un sens (comme suit) semblable à squeeze.

squish [ skwish ]
verb  (past and past participle squished, present participle squish·ing, 3rd person present singular squish·es)

Definition:
1. transitive verb squeeze something: to squeeze or crush something soft
2. intransitive verb make soft splashing noise: to make a sucking or soft splashing sound when subjected to pressure, as when being walked on or squeezed

noun  (plural squish·es)
Definition:
1. soft splashing noise: a sucking or soft splashing sound
2. U.S. offensive term: an offensive term for somebody perceived as weak or cowardly ( slang insult )

Le problème est, toutefois, le rapport avec esquisser. Je ne sais pas ce que veut dire ATILF, mais il se trompe dans cette circonstance. Esquisser veut dire « tracer le contour » d’une chose, ou « faire des croquis. » Il n’est pas possible pour un tel mot d’avoir un rapport avec esquicher.

Les deux mots italiens que vous avez cité, schizzo et schizzare, sont respectivement le substantif et le verbe qui conforment à l’esquisse et esquisser, et les tous se rapportent au mot anglais “sketch.”

Quant a ce qui vous préoccupe, cher Piotr, en anglais les deux mots, squeeze me, sont fréquemment utilisés dans un contexte d’affection. Je ne les ai jamais vu dans le contexte de la rupture. Les Anglais n’emploieraient jamais squeeze me dans un tel contexte.

2

(26 réponses, dans Pratiques argotiques et familières)

hermes1 a écrit:

Oui, je connais cette expression dans ce sens (court-cicuiter quelqu'un).
Cette signification argotique vient d'un jeu de carte, le bridge, où le terme "squeezer" veut dire "coincer l'adversaire pour l'obliger a se défausser".

Cher Hermes1,

C’est vrai, “squeeze” a cette signification. J’avais oublié parce que je ne joue jamais au bridge. Mais ce mode d’emploi n’est pas tout à fait argotique. Il se rapporte au sens fondamental du mot.

Si substantif ou verbe, “squeeze” dénote que quelqu’un a lui-même, ou crée pour un autre, un manque de la place. En l’occurrence, un joueur crée pour un autre un manque de la place (ou l’aptitude) à jouer ses cartes.

To “squeeze” pourrait aussi, dans le même ordre d’idées, vouloir dire :- forcer quelqu’un par le chantage, exiger l’argent de quelqu’un, acculer quelqu’un, ou pousser quelqu’un dans un coin.

Quant au sens de “squeeze me,” Sab a déjà dit qu’il n’y avait que les deux mots. Il ne serait pas rare du tout, de voir seulement les deux ensemble, en particulier sur une carte de salutation.

Alors, les deux  peuvent avoir seulement l’un sens. « Embrasse-moi ! »

3

(26 réponses, dans Pratiques argotiques et familières)

Exactement Andreas, c’est juste!

“Squeeze me” veux dire « Embrasse-moi » ou « Serre-moi dans tes bras. »
Mais, si je suis un orange, Il voudrait dire « Presse-moi » ou « Transforme-moi en jus. »
Si je suis dentifrice, il voudrait dire «Fais sortir (en pressant) un peu. »

On remarquera que tous les impératifs emploient la langue familière, la même que “Squeeze me.” Mais en anglais, on n’a pas une autre.

On pourrait traduire le verbe “squeeze” comme presser, appuyer, tordre, serrer, se faufiler, ou, trouver une petite place. Mais on peut “squeeze:- in, out, into, out of, onto, over, under, through, past, up, down, and all the way around”

S’il est substantif, “squeeze” veut dire « un endroit grand comme un mouchoir de poche » où on n’a qu’une petite place. “To be in a squeeze” veut dire « être dans le pétrin, » mais quand on “puts a squeeze on” quelqu’un, on « harcèle le pauvre. »

Ah oui, et pour les Parisiens et Parisiennes, un “squeeze-box” est un accordéon!

L’anglais – Gotta luv it! (il faut l’aimer)

Absolument Messieurs.
Je vous donne ma voix. Ainsi soit-il

Bonjour à tous,

Il faut dire que je comprends le point de vue du cher Ysaur. Je lui donne, dans une certaine mesure, mon accord.

Ça dit, à perdre tous les euphémismes libres en ferait trop. Je n’ai rien contre un petit juron, de temps en temps. Ils ont la tendance, cependant, à se galvauder, au détriment de la langue, et ça pose des problèmes. Y-a-t-il un risque de faire pencher la balance en faveur de l’autre extrémité. En France, je ne saurais pas, mais c’est trop facile à voir la déchéance de ma langue maternelle. Aujourd’hui, surtout en Angleterre, un nombre significatif de personnes possède un vocabulaire très petit, ou l’un qui même semble consister en jurons essentiellement. C’était, peut-être, toujours le cas, mais aujourd’hui, malheureusement, télévision ne fait rien qu’aggraver la situation, en donnant l’air chic à l’emploi d’un tel langage. Et plus on y pense comme ça, plus on parle comme ça. Autres, plus passionnants, sinon toujours plus appropriés, tours de phrase tombent déjà en désuétude. Amenuiserons-nous notre langue jusqu’à ce moment-là ou elle se compose d’une poignée des verbes simples et une pluie des jurons? Quelquefois il faut qu’on pense.

Cela à part, comme j’ai déjà dit, je n’ai rien contre un rare juron. Mais quand les Anglais souhaitent à quelqu’un la bonne chance, on ne dit pas “Merde,” mais “Break a leg!” (Cassez vous la jambe!) C’est plus haut en couleur, je pense. Cette expression a trouvé aussi sa source dans le théâtre, mais d’ou sa vrai signification, on n’a peut-être qu’une vague idée. L’explication la plus logique suit:-

Il y a deux rideaux qui accrochent dans les coulisses d’une scène, et afin de marcher sur la scène, il faut qu’un acteur les traverse (ou les perce).  On appelle ces rideaux “the legs.” Au début du théâtre, un acteur a gagné sa paye seulement quand il était sur scène. Donc à “Break the legs” a voulu dire “Gagnez d’argent!” ou “Réussissez!”

Sous ce jour-là, l’explication de chère Regina me semble assez logique.

Merci à tous.

6

(240 réponses, dans Jeux de mots...)

La barbe!

Mon dictionnaire m’assure que ceci est un juron. J’avais, moi-même des ennuis avec la compréhension, avant qu’une rêverie méchante me soit venue à l’esprit.

En présentant mes excuses au chaque monsieur ici, (ça serait presque tout, n’est ce pas?) voici:

Elle s’étend confortablement, le matin, captive encore des songes. Les mains caressent son corps. Elle fait un petit sourire du plaisir. Il l’enlace tendrement. Elle attend, sa langue mouillant ses lèvres. Elle sent le souffle qui baise son oreille. Elle souffle aussi avec attente. Elle sent ses lèvres en touchant doucement le menton, l’haleine chaude sur son visage. Elle pousse un petit soupir. Sa joue râpe, en grinçant la sienne.
“Ah merde! Bon sang! La barbe!”
Elle est réveillé maintenant, toutes les idées du plaisir sont sorties.

7

(2 267 réponses, dans Jeux de mots...)

GOUVERNER : forme contractée de GOYAVE - un fruit tropical, et ÉREINTER - fracasser

Ce qu'on fait quand les hommes ou femmes politigues parlent en public. On pourrait fracasser des goyaves en les jetant.

ÉNARTHROSE

8

(2 267 réponses, dans Jeux de mots...)

CONTIGU :  du latin CON - avec, et contraction française T.I.G. - travaux d'intérêt générales

La condamnation qu'imposent les juges quand ils trouvent un vieux coupable de dénigrer la jeunesse (ça se passe souvent, mais d'habitude, les vieux ne sont jamais pris!) Le vieux en question est condamné à rester avec plusieurs jeunes hommes et tenir sa langue, pendant qu'ils servent la condamnation pour leurs incartades respectives

MANIGANCE :

9

(112 réponses, dans Jeux de mots...)

Je pense que je retiendrai ma douche, s'il vous plaît . . . . . . . . . . . .

10

(112 réponses, dans Jeux de mots...)

Comme diraient les Anglais -- Ravissant!

11

(2 267 réponses, dans Jeux de mots...)

COQUECIGRUE  - n.f.  COQUE de français – la charpente d’un bateau, CIGUE du latin TSUGA – un arbre conifière, et RUE de français – un chemin

Une allée en Venise où on permet seulement des pirogues d’Indiens (d’Amériques)


PRESBYTE

12

(112 réponses, dans Jeux de mots...)

Ysaur a écrit:

En France on dit  pleurer comme vache qui pisse.

(Enfin moi je ne le dis pas car je n'aime pas du tout ce dernier mot qui me semble grossier.)

Bonjour,

Il me semble aussi que l’expression jouerait au mieux avec le verbe pleuvoir. Je n’ai aucune idée comment vaches pissent (ayant résisté toujours la tentation de les regarder) mais ça ne fait rien. L’expression a l’air d’une grossièreté.

Si on devrait vraiment employer pleuvoir, on dit ici, “il pleut chats et chiens.” S’elle s’avère juste d’employer pleurer, on dit ici, “on pleut ses yeux en dehors (du visage.)”

Les deux, je pense, sembleraient plus appropriées à la bonne société.

13

(240 réponses, dans Jeux de mots...)

Que dalle!
Horsefeathers! (plumes du cheval!)

14

(240 réponses, dans Jeux de mots...)

Bluesundercover a écrit:

Les régionalismes sont-ils admis ici ?
Parce que de ce côté de l'Atlantique (tac), le juron est roi !

Je n'ai entendu parler du "Roi!" et j'habite aussi, au moment, le côté de l'Atlantique (New Jersey.) Ici, on dit "Fudge!" (caramel!)

Bonjour Mesdames et Messieurs,

Je suis nouvelle ici, et je vous demande pardon si je me méprends sur l’intention, mais d’après mon analyse, la question plus importante n’est que “à la” à quelque stade s’a développé. La langue vit. Elle change.

Il me semble qu’il y a une question plus élémentaire, une question qui montre bien non seulement la langue elle-même, mais aussi le mécanisme de pensée qui l’inspire.

Un pays est un pays, et à mon avis, il n’y a pas grandchose à voir en tout (peut-être “à eux tous.” C’est la même chose, n’est ce pas? Et on emploie de nouveau “en” et “à” de façon interchangeable!) Donc pourquoi sont certains masculins et autres féminins?

J’admets qu’il est peut-être mon éducation anglaise, mais ca m’échappe toujours.

Je vous remercie pour tout ce que vous en pensez

Tudor Rose

16

(112 réponses, dans Jeux de mots...)

Bonjour Mesdames et Messieurs,

J’aime beaucoup ce fil. Donc, j’essaie répondre à chaque comparaison avec un équivalent en anglais.

Les Anglais chantent, pour la plupart, comme rossignols, quelque fois comme alouettes, mais de temps en temps, comme serins. La dernière, cependant, peut vouloir dire qu’ils dissent long sur l’histoire, en anglais, ils “spill their guts” (littéralement, répandre ses intestins)

Ils mentent comme chiens. Je ne sais pas pourquoi. Mais parfois, c’est possible que quelqu’un mentira comme un vendeur des voitures d’occasion.

Ils sont maigres comme rails et aussi gros comme couchons. Quelques même ressemblent “l’arrière d’un autobus.”

Il n’y a aucun équivalent pour “inerte comme un affiloir,” mais on pourrait être, ici, “dead as a duck” (mort comme un canard.)

Quant à l’oie bête, les Anglais aussi considèrent ceci une remarque péjorative qui se rapporte seulement aux femmes. Ici, on dit que quelqu’un est “dense as a fence” ( dense comme une clôture.)

Comme les Français, les Anglais sont “flat as pancakes” (plats comme les crêpes.)

Les hommes anglais sont, à l’occasion, (malheureusement, pas trop souvent) “handsome as anything” (beau comme n’importe quoi.) Seulement les jeunes filles seraient “pretty as a picture” (jolie comme un tableau.) Les deux, cependant, comme “ein Augenschmaus” pourraient être “easy on the eyes” (facile aux yeux.)

Les Anglais sont forts comme bœufs, fiers comme paons, tranquilles comme mulots, sages comme chouettes, et quand ils sont soûls, ils sont “four sheets to the wind” (quatre draps au vent.) Cela tire son histoire de la vie de marin, quand la marine nationale a donné aux ses marins une ration quotidienne du rhum. Quatre draps (voiles) était, dans un vent fort, au moins un peu imprudent.

Les premiers arrivés sont toujours les premiers servis, et on dit ici que “the early bird gets the worm” (le oiseau qui se lève tôt aura le vers.)

Eh bien, les Anglais sont aussi heureux comme palourdes, doux comme oreillers, et s’ils sont déprimés, ils sont “down in their cups” (en bas dans ses tasses, qui tout probablement veut dire qu’ils seront souvent soûls)

Quand ils font quelque chose vaine, ils “piss in the wind” (ils pissent dans le vent) qui suggère, je pense, qu’elle reviendra à les hanter.

En bref, nous sommes une race intéressante, avec beaucoup du caractère, et plus d’un peu d’humour. Je ne savais jamais que nous soyons froids. Je n’ai jamais rencontré un Anglais froid. Mais je n’ai jamais rencontré non plus un Allemand gros. Donc, c’est peut-être moi.

Je crois que je parle français un peu comme une vache espagnol. Je m’affilie au forum dans l’espoir que j’apprendrais. Ah oui, et je ne sais pas un seul mot d’espagnol.. J’espère que je n’ai pompé l’air à personne.

Je vous remercie pour votre patience. C’est tout pour rire.
                                L.M.

17

(112 réponses, dans Jeux de mots...)

Andreas a écrit:

Pour continuer :

Chez moi, quand on est en rage, en colère, on voit rouge, on va dans l'air ou on saute dans le triangle ! Et chez vous ?

En Angleterre, quand on "saute dans le triangle," on essaie de plaire à quelqu'un. Quand on est en rage, on est fou à lier (stark raving mad) parfois fou en flambees  (blazing mad, mad as blazes) mais on voit rouge ici aussi.

Messages trouvés [ 17 ]

Pages 1

forum abclf » Messages de TUDORROSE