Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Options de recherche

forum abclf » Messages de abelisa

Pages 1

Bonjour à tous,
Je suis allemande et je travaille pour une maison d‘édition allemande où je suis responsable des
Coopérations avec des partenaires françaises. Par conséquence nous avons plusieurs page web traduites en lange françaises. En générales, j’en fait une version « brouillon » que je soumets  à nos partenaires français qui en fassent le « toilettage ».Je tiens beaucoup à ce que nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Par expérience et puisque je n’arrive pas a maitriser toutes les finesses et particularités de la langue françaises je suis toujours prudentes avec ma critique. Néanmoins, je m’interroge actuellement sur deux formulations que je venais de recevoir de nos traducteurs de langue français. Il s’agit de la traduction «  Über uns », en anglais «  About us ». En cliquant sur cette formulation, on apprend qui nous sommes et ce que nous faisons.
Ma proposition a été «  Qui sommes-nous ? »  Voici ce qui m’a été renvoyé :1) « Qui sommes nous ? » 2) « A propos » et 3) « Qui nous sommes ». Je dirais que la version sans trait-union est simplement une faute de négligence. Mais qu’en est-il avec les autres expressions ? « Qui nous sommes «  est-ce un anglicisme acceptable, une ellipse répandue pour une  phrase complète du style :» Pour savoir qui nous sommes et ce que nous faisons, cliquez ici » ? Y-a-t-il une différence de sens entre les 3 versions ? Vous en tant qu’experts de la langue française pourriez- vous m’éclaircir ? 

Je vous remercie d’avance de vos réponses !

Messages trouvés [ 1 ]

Pages 1

forum abclf » Messages de abelisa