Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Options de recherche

forum abclf » Messages de Cactus84

Pages 1

1

(5 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Piotr a écrit:

Si c'est bien ou mal fait ?

   Le premier critère d'une bonne traduction, c'est la fidélité et, là, nous ne pouvons en juger ; pas seulement parce que nous n'avons pas le texte en langue-source, mais aussi parce que rien ne prouve que nous soyons plus compétents que toi en la matière.
    Tout ce qu'on peut dire est que le résultat est en français correct, au-delà des justes remarques d'Abel et de Chover



Merci ! J'apprécie votre commentaire.

2

(5 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Chover a écrit:

J'ai besoin de ne rien faire et de n'avoir aucune obligation. De rester immobile. De m'éloigner. De ne plus penser. De ne plus sentir. De me détendre en étant figé. De regarder au loin et d'exister.

On peut supposer que les contradictions (rester immobile [être figé] et s'éloigner) sont volontaires.

Un grand merci à tous!

3

(5 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Bonjour tout le monde!

Est-ce que quelqu'un d'entre vous pourrait jeter un coup d'œil sur cette traduction ? Si c'est bien ou mal fait? Merci !

"J'ai besoin de repos, de soleil, de paix, de silence et de calme. J'ai besoin de ne rien faire et de n'être obligé de rien. Rester immobile. S'éloigner. Plus penser. Plus sentir. Me détendre en étant figé. Regarder au loin et exister. "

Bonjour,
j'ai remarque qu'il y a deux emplois de l'expression: "par la curiosite" et "par curiosite". elles sont correctes les deux? merci

5

(5 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Bonjour,
Je voudrais vous demander quell article je devrais utiliser en disant:

- "Elle n'a pas toujours trouve un mec" ou "Elle n'a pas trouve de mec"
-"Elle n'a pas toujours trouve de mec francais" ou "un mec francais"?

Merci de m'eclairer sur ce sujet. Je vais ajouter que j'ai entendu les deux versions.

6

(8 réponses, dans Réflexions linguistiques)

est-ce que la phrase: "Je suis mieux maintenant" au sens " je me sens mieux" est correcte? merci

Bonjour,
je voudrais demander aux personnes francophones qui se trouvent ici: quelle difference ont pour vous les mots suivants:
Diagnose et Diagnostic

Le medecin pose un diagnostic ou diagnose?

Desolee pour mon orthographe - j'ecris sans clavier francais.
Merci

Bonjour,
je voudrais vous demander s'il y a une différence entre:

"Partie acquérante" et "Partie acquéreuse"?

Il s'agit du bien immobilier et la Partie dont il est question ci-dessus voudriat bien l'acquérir.

Je vous remercie!

Abel Boyer a écrit:

La cotation est ici prise probablement au sens de évaluation, attribution d'une cote (d'une valeur). Cette cotation sert à l'appréciation chiffrée de la dépendance ou de la perte d'autonomie.
http://campus.cerimes.fr/geriatrie/ense … /cours.pdf
http://www.alzheimer-conseil.fr/les-sol … e-a28.html



ah oui, c'est clair maintenant! MERCI

merci, je sais mais je ne peux pas trouver un mot adequat. Voci le fragment:

http://i76.photobucket.com/albums/j2/kaktusik1984/Beznbsptytuu_zpsgcdehan9.jpg

Pourriez- vous m'expliquer ce que la phrase ci-dessous veut dire?

" la jurisprudence considere que la cotation  doit se faire par reference a une personne entierement valide."

Je ne comprends pas le sens du mot "cotation"

Merci!

Bonjour,
est-ce que la phrase en dessous est correcte?

Je ne sais pa ce que vous avez besoin?


merci

Bonjour,

quelle version est correcte:

"elle a été présente à l'office d'état civil le 27 septembre 2015"

"elle s'est présentée à l'office d'état civil le 27 septembre 2015"  ?


Je vous remercie!

Abel Boyer a écrit:

Vous connaissez l'expression générale "à fleur de...", dont le TLF dit ceci :

− Loc. prép. À fleur de. Synon. à ras de, à même.
♦ À fleur d'eau. Une flaque de lumière au loin, c'était la mer à marée basse. Quelques écueils à fleur d'eau trouaient de leurs têtes cette surface de clarté (Sartre, Nausée,1938, p. 73).
♦ À fleur de sol. On laboure la vigne en rejetant la terre au milieu du sillon, on la déchausse pied par pied. On aère ainsi la souche, on détruit son système radiculaire à fleur de sol, on la force à chercher en dessous, dans la masse remuée par la charrue défonceuse et plus outre, les couches vierges où tout est substance (Pesquidoux, Chez nous,1921, p. 110).
♦ À fleur de peau. Il était tout en vif-argent. Il était pur. Et sensible comme un thermomètre. La sensibilité à fleur de peau. Et par là, il était moderne (Cendrars, Bourlinguer,1948, p. 334).

"À fleur de pierre" n'est pas encore lexicalisée à ma connaissance, mais laisse entendre qu'on est à ras de la pierre, à même la pierre. "Paris à fleur de pierre" est donc une description de Paris prise au ras de la pierre, en l'occurrence, la pierre des statues et des façades. Du reste, le livre qui porte ce titre est présenté ainsi :

Un regard inspiré sur les statues de Paris qui ornent les façades des musées (Trocadéro, musée d'Art moderne), les jardins et les places, les arcs de triomphe…

http://www.actes-sud.fr/catalogue/arts- … -de-pierre
Joli titre, entre nous soit dit !

Je vous remercie! smile

Bonjour,

Connaissez-vous l'expression  à fleur de pierre? Par exemple: Paris  à fleur de pierre? Qu'est-ce que cela veut dire?
Je vous remercie.

16

(5 réponses, dans Pratiques linguistiques)

tricher comme "tricherie" - j'ai lu un article sur la tricherie de la marque volkswagen .....

17

(5 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Bonjour,

Quelqu’un m’a triché et maintenant je voudrais lui dire s’il ne peut pas me rendre la monnaie maintenant alors il n'aurait pas fallu me tricher

mais il m'a deja triché alors c'est perdu. Est-ce que cette phrase "il n'aurait pas fallu me tricher" est correct dans ce sens-ci?

je vous remercie!

18

(6 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Regina Pourquoi tu penses comme ca? Tu me juges seulement par le "grand coeur"? ou le sens de cette phrase sonne un peu "etrange"?

Il ne s'agit pas de la guerison, il s'agit de l'apport financier pour aider a lutter contre une maladie.

19

(6 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Bonjour,

Est-ce que vous étiez si gentil de me corriger?

"X et Y expriment leurs remerciements chalereux au Z pour un grand coeur, une aide énorme et le soutien au retour à la santé."



Il s'agit des remerciements pour une aide caritatif a une petite fille.

je vous remercie!

20

(3 réponses, dans Pratiques linguistiques)

je vous remercie! alors c'etait pas mal, non?

21

(3 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Bonjour,

Je voudrais vous demander s'il y a des fautes dans le texte propose ci-dessous (lea fautes de style ou de grammaire, en ce qui concerne l'ortographie, il y en a, c'est sur!)

" Le mieux, c'est de critiquer des autres, n'est-ce pas? Ce blog a son auteur Emeline, et tout ce qu'elle y propose, est choisi selon ses preferences. Si tu n'en es pas interesse/e, tu ne dois pas le lire et gacher aux autres le plaisir de la lecture. Bon dimanche."

Je vous remercie!

Bonjour
Est-ce que ces deux expressions on peut utiliser alternativement? Cela veut dire la meme chose?
-en charge
-à charge

Je vous remercie!

je vous remercie! c'est clair! smile

Bonjour,

quelle version est correcte:
-de façon correcte
-de la façon correcte
-d'une facon correcte   ?
Je vous remercie!

25

(6 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Je vous remercie! Maintenant c'est clair pour moi smile

yd a écrit:

Bonjour Cactus.

On dirait en fin de mois : c'est un peu synonyme de vers la fin du mois, ou de aux alentours de la fin du mois. On ne s'attache pas à la précision.

À la fin du mois suppose presque que le mois soit terminé : c'est la fin du dernier jour du mois, en tout cas ce n'est en général pas avant le dernier jour du mois.

La précision de à la fin du mois varie certainement en fonction du contexte. Si quelqu'un annonce qu'il fera un discours à la fin du mois, il n'attendra peut-être pas le dernier jour. Je ne crois d'ailleurs pas qu'il annoncerait son discours en fin de mois, si du moins il s'agit d'un mois précis.

On peut parler d'une chose que l'on fera en fin de mois pour dire qu'on la répétera à la fin de chaque mois. Dans ce cas le degré de précision ne joue plus.

Bonjour,
pourriez-vous m'expliquer la differance existante entre "en fin du mois/ jour" et "a la fin du mois". Merci

Verbum a écrit:

Salut Cactus,

Toutes ces expressions sont bonnes sauf « en cas pareil ».

« En pareil cas » est sans doute la plus courante et la plus élégante.

Y-a-t-il une difference de sens alors ? merci

Bonjour,
quelle formulation est correcte selon vous?

en cas pareil
dans un cas pareil
dans des cas pareils
en pareil cas

je vous remercie.

je vous remercie de tout mon coeur! smile

Abel Boyer a écrit:

Bonjour,
Peu de choses à corriger. Je souligne et mets en gras ce qui est à ajouter et mets entre parenthèses et en italique ce qui est à supprimer.

"LE CIMETIERE MILITAIRE POLONAIS DE LOMMEL

Les cimetières belges abritent 360 soldats tombés dans les luttes pour la liberté sur les territoires de l’Europe occidentale. Dans le cimetière militaire polonais de Lommel, qui fut établi en 1946, se trouvent 257 tombes, principalement (ce sont des) de soldats de la (Ière)1e Division  Blindée de Stanisław Maczek tombés dans la lutte pour la libération de la Belgique.

A la fin de juillet et au début d’août 1944, la Division débarqua sur les plages de Normandie et se lança à la poursuite de l’ennemi en retraite.
Le 6 septembre, la Division franchit la frontière de la Belgique en libérant plusieurs localités du nord de la Flandre entre autres : Poperinghe, Ypres, Roulers, Tielt, une partie de Gand, Lokeren, Beveren-Waes, Saint-Nicolas, Beerse, Merksplas pour passer la frontière hollandaise le 6 octobre.
Les cendres des soldats polonais tombés(,) furent recueillies de toute la Belgique et (ci-gisent) sont enterrées dans (sur) la clairière dans la foret.
Le cimetière est entretenu par la ville de Lommel et les autorités polonaises."
Je me demande s'il s'agit bien des cendres ou plutôt des restes (des dépouilles) des soldats tombés. Je suppose que ces restes ont été enterrés. S'il s'agit bien des cendres, elles peuvent avoir été dispersées plutôt qu'enterrées.

Bnjour,
je voudrais vous prier de corriger mon petit texte s'il vous plait, c'est tres urgent, moi je ne suis pas francophone et j'ai peur de commettre des erreurs. Je vous remercie de tout mon coeur!

"LE CIMETIERE MILITAIRE POLONAIS DE LOMMEL

Les cimetières belges abritent 360 soldats tombés dans les luttes pour la liberté sur les territoires de l’Europe occidentale. Dans le cimetière militaire polonais de Lommel qui fut établi en 1946, se trouvent 257 tombes, principalement ce sont des soldats de la Ière Division  Blindée de Stanisław Maczek tombés dans la lutte pour la libération de la Belgique.

A la fin de juillet et au début d’août 1944, la Division débarqua sur les plages de Normandie et se lança à la poursuite de l’ennemi en retraite.
Le 6 septembre, la Division franchit la frontière de la Belgique en libérant plusieurs localités du nord de la Flandre entre autres : Poperinghe, Ypres, Roulers, Tielt, une partie de Gand, Lokeren, Beveren-Waes, Saint-Nicolas, Beerse, Merksplas pour passer la frontière hollandais le 6 octobre.
Les cendres des soldats polonais tombés, furent recueillies de toute la Belgique et ci-gisent sur la clairière dans la foret.
Le cimetière est entretenu par la ville de Lommel et les autorités polonaises."

MERCI

31

(5 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Je vous remercie! C'est plus clair maintenant pour moi smile

contrelabienpensance a écrit:

Nous pourrions dire ceci par exemple :

A l'attention de Monsieur X du X étage de l'immeuble

Monsieur,

nous vous avertissons que si vous vous avisez d'écouter une nouvelle fois de la musique très fort pendant la nuit comme cela s'est produit tout récemment et empêchez de ce fait les habitants de l'immeuble de dormir par ce vacarme inapproprié, nous serions dans l'obligation d'appeler immédiatement la police et de contacter le propriétaire de votre appartement.

Pour éviter ce différend avec les locataires, nous vous invitons à modifier vos habitudes nocturnes et à respecter les règles de vie collective.

Les habitants de l'immeuble

Notez que le numéro de l'étage est un nombre ordinal, par exemple “troisième étage”.

32

(5 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Merci, alors dans la premiere phrase je dois ecrire quoi exactement?


P'tit prof a écrit:

"A l'attention de Monsieur X du X étage de l'immeuble”
Monsieur,

Nous voudrions vous avertir que si vous écoutez de la musique à haute voix

on parle à voix haute, on chante à voix haute, mais  on n'écoute pas à voix haute !
De plus, le reproche ne porte pas sur le fait que ce   locataire écoute, mais sur celui que le son est trop fort, qu'il l'écoute ou ne l'écoute pas...

à nouveau pendant la nuit comme cela s'est passé la nuit passé et vous empêchez de dormir aux habitants de l'immeuble

vous empêchez de dormir les habitants de l'immeuble...

par votre comportement inapproprié, nous serons dans l'obligation d'appeler immédiatement la police et contacter le propriétaire de votre appartement.

Votre comportement inapproprié est inutile.

Nous appellerons la police, sans plus.
Nous porterons ce fait à la connaissance de votre propriétaire...

Dans ce cas-là, pour éviter des problèmes éventuels, nous vous invitons à changer votre comportement et vos habitudes pendant la nuit et commencer à respecter les règles de vie collective.

Pour éviter des problèmes éventuels , délayage  inutile : nous vous invitons donc à respecter les règles de la vie collective suffit amplement, le reste est du délayage.


Bien à vous,
les habitants de l'immeuble"

Bien  à vous est une formule de politesse, totalement incongrue après une telle mise en demeure  !

Bonjour,
je voudrais vous demander si quelqu'un pourrait jeter un coup d'oeil sur le texte (traduit de l'anglais vers le francais)
Je vous remercie!

"A l'attention de Monsieur X du X étage de l'immeuble”
Monsieur,

Nous voudrions vous avertir que si vous écoutez de la musique à haute voix à nouveau pendant la nuit comme cela s'est passé la nuit passé et vous empêchez de dormir aux habitants de l'immeuble par votre comportement inapproprié, nous serons dans l'obligation d'appeler immédiatement la police et contacter le propriétaire de votre appartement. Dans ce cas-là, pour éviter des problèmes éventuels, nous vous invitons à changer votre comportement et vos habitudes pendant la nuit et commencer à respecter les règles de vie collective.
Bien à vous,
les habitants de l'immeuble"

Bonjour,
est-ce que cette phrase est correcte?
"...les travaux dont l'execution elle etait obligee" ?

ou on dit plutot:
"les travaux auxquels elle etait obligee"?

Je vous remercie pour toutes vos remarques a ce sujet.

Abel Boyer a écrit:

Différentes parties (différentes personnes physiques ou morales) sont impliquées dans la plupart des contrats, et notamment dans un contrat de crédit. Toutes ces parties n'ont pas le même intérêt dans la cause. Elles ont un intérêt distinct au contrat de crédit.
Il en résulte certaines conséquences pratiques, par exemple le fait que toutes les parties ayant un intérêt distinct au contrat doivent recevoir un original du contrat.

Merci !

Bonjour,


j'aurais besoin de votre aide. Qu'est-ce que cela veut dire: "parties ayant un interet distinct au contrat de credit"?

Merci beaucoup

37

(3 réponses, dans Pratiques linguistiques)

Abel Boyer a écrit:

L'entreprise est adjugée par lots séparés : l’entreprise est vendue (généralement au plus offrant) par lots séparés ; elle est démembrée pour être vendue plus facilement.

merci.  c'est gentil. Miantenant, c'est clair pour moi.

Bonjour,
je n'arrive pas a comprendre cette phrase: "L'entreprise est adjuge par lots separes". Est-ce quelqu'un qui pourrait me le dire au plus simple? merci

39

(3 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Pourquoi dans les phrases soulignees il n;y a pas d'articles?

1. Un exposé d’une admirable clarté.
Un exposé d’une clarté admirable.
2. Une attitude de vive reconnaissance.
Une attitude de reconnaissance vive.

3. Une cible d’une parfaite rondeur.
Une cible d’une rondeur parfaite.
4. Des paysages d’une excessive beauté.
Des paysages d’une beauté excessive.
5. Des enfants d’une horrible maigreur.
Des enfants d’une maigreur horrible.
6. Un chef d’une infinie bonté.
Un chef d’une bonté infinie.
7. Un comportement d’une terrible maladresse.
Un comportement d’une maladresse terrible.
8. Des procédures d’une extrême lenteur.
Des procédures d’une lenteur extrême.
9. Une vedette facile d’accès.
Une vedette d’accès facile.

10. Un orateur mortel d’ennui.
Un orateur d’un ennui mortel.

40

(7 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Ysaur a écrit:

Autant que je puisse en juger, le mot réclamation conviendrait mieux ;

par exemple, dans une phrase comme :

L'acquéreur de l'appartement déclare acheter celui-ci en l'état et s'engage à n'élever aucune réclamation auprès du vendeur par la suite.

MERCI !!! je pense que c'est ca dont j'ai besoin !!! smile

41

(7 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Ysaur a écrit:

Dans ce cas je ne pense pas que le mot « créance » convienne.

Mais, n'ayant aucune compétence dans le domaine juridique, je préfère laisser quelqu'un de mieux informé que moi vous renseigner comme il le faut.

et "revendication" pourrait etre correct?

42

(7 réponses, dans Réflexions linguistiques)

Ysaur a écrit:

Il est délicat de vous répondre précisément car « signaler »  et « réclamer » une créance sont deux choses différentes.

Que voulez-vous dire exactement ?

Merci, j'ai un acte notarial a traduire et dans un paragraphe il y a une phrase qu'une personne qui achete un appartement ne signalera aucunes revendications par rapport a l'etat de cet appartement au vendeur.

Je ne suis ni juriste ni francophone et j'ai du mal a trouver une bonne expression smile

est-ce le terme "signaler une creance" est correct? Je voudrais dire par la - "signaler/ reclamer  une revendication par rapport a un bien immobilier".
Merci

Merci a vous deux, c'est plus clair maintenant ! smile

Bonjour,
quelle version est correcte: 'contrat du developpeur" ou " contrat de developpeur"?
merci

46

(2 réponses, dans Écriture et langue française)

Merci !

éponymie a écrit:

Ce serait plutôt d'approvisionnement en eaux :

http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTdMp_9V5fY9KWA7zBtUvDjnsQl1b1WHF1JNgDGsioDTjjUBNMHBQ

Quant à canalisations urbaines, je pense qu'il doit y avoir une expression. Mais je ne vois pas pour l'instant. Il est vrai aussi qu'existent des sociétés s'intitulant "de canalisations urbaines" qui est de toute façon parfaitement clair.

Bonjour,

je voudrais vous demander si la traduction ci-dessous es t correcte?

la Société d'Alimentation en Eau et de Canalisations Urbaines

Il s'agit d'une entreprise qui s'occupe de canalisations dans une ville donnee.

Merci

Messages trouvés [ 47 ]

Pages 1

forum abclf » Messages de Cactus84