Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Options de recherche (Page 57 sur 57)

forum abclf » Messages de Bookish Prat

Pages ◄ Précédent 1 55 56 57

Sujets de Bookish Prat Recherche définie par l’utilisateur

Messages trouvés [ 2 801 à 2 825 sur 2 825 ]

P'tit prof a écrit:

Les langues anciennes n'ont pas peur des salades de racines :
verbe ferre,
radical du présent fer-
radical du passé : tuli
participe passif : latum.

Il s'agit de trois verbes différents, tous défectifs, que l'on a montés bout à bout pour obtenir une conjugaison complète.
Le grec offre des exemples encore plus gratinés...

mais
je peux
tu peux
il peut
nous pouvons
vous pouvez
ils peuvent,
n'est pas mal non plus : trois racines, peu, pouv et peuv !
C'est encore plus irrégulier que aller qui ne change de radical que d'un temps à l'autre.

Elle fait plaisir à lire, P'tit Prof, détendue, dans son jardin de racines grecques & latines wink:D

2 802

(45 réponses, dans Promotion linguistique)

Skirly,

Qui n'a jamais copié-collé innocemment un texte abrégé? roll

Merci d'avoir restitué son bien à Pierre Desproges. Il est vrai qu'il s'agissait, sans doute, de son unique pensée aimable envers l'EO tongue

<<Votre grand-mère vous privait de chocolat, si vous utilisiez l'accusatif de mauvaise façon?>>

mad J'ai jamais fait de fautes avec l'accusatif, c'était déjà mon cas préféré. Et le plus facile.

<<Une fille espérantiste vous a-t-elle largué, malgré les efforts que vous avez consenti à apprendre Eo?>>

Comment avez-vous su pour Lucette? yikes

Trop de quérulence sur ce site, j'cours me rependre. roll

2 803

(33 réponses, dans Pratiques argotiques et familières)

darti a écrit:
Vinze a écrit:

Bonjour,



Je cherche l'origine des verbes en -aver comme bédaver (fumer), maraver (frapper), chouraver (voler), etc...



Merci

les manus ajoutent des av souvent aux verbes
Ces mots viennent du roma (langue mère) comprise par les manus
ex Tchurav _ "chouraver" comme tu dis
_Piy "piyaver" _ "piyav"....
Latcho drom

Que la musique du film de Toni Gatlif t'acompagne. big_smile

En googlant sur romani chib (tchib ou cib), la langue des Roms tu trouveras (surtout en allemand et en anglais et, plus encore, en hongrois) une mine d'infos linguistiques et culturelles..

ok pour piyav qui a donné pilo mais prudence! Les verbes en -av de la parlance des cités sont parfois inventés.
Si tu mets la main dessus, je te recommande le Vocabulaire fondamental du tsigane d'Europe de Robert Sailley, Maisonneuve et Larose, Paris, 1979

Teyaves baxtalo, khamaniko! wink

2 804

(45 réponses, dans Promotion linguistique)

krokodilo a écrit:

Bookish Prat.

Merci de votre éclairage sur le contexte de la naissance de l'espéranto.
Il est vrai que beaucoup de faits historiques sont méconnus : savez-vous par exemple qu'Einstein a découvert sa théorie de la relativité en cherchant un moyen pour les juifs de voyager plus vite que la lumière, afin d'aller chercher une terre promise ailleurs dans l'univers, loin de leurs persécuteurs ? Et Freud a décrypté notre inconscient en faisant des recherches sur l'hypnotisme parce qu'il pensait qu'une méthode d'hypnose efficace et rapide pourrait permettre à un juif menacé d'une arrestation d'hypnotiser la personne venue l'arrêter, et lui laisser ainsi le temps de s'enfuir.

Krokodilo lustiko,

À ce désopilant persiflage, Pierre Desproges, dans son Dictionnaire insolite, répondait par avance (je promets que l'odieuse référence à un alligator est une pure coincidence wink

<<Lejzer Ludwik Zamenhof est mort à Varsovie le 5 septembre 1917, dans des circonstances dramatiques. Il n'est pas trop fort de dire qu'il est mort pour l'espéranto. Ce jour-là, il descendait la Vistule. Un alligator, d'autant plus désagréable qu'il s'emmerdait tout seul (la proportion d'alligators par habitant en Pologne n'atteint pas zéro pour mille), fit volontairement chavirer son frêle esquif dans les eaux troubles et glauques. L'Alligator, qui ne savait pas nager, coula à pic. Quant à Zamenhof, c'est en vain qu'il appela à l'aide les nombreux pêcheurs à la ligne témoins du drame. Aucun de ces braves hommes ne parlait l'espéranto. Aucun ne comprit que le vibrant "Au secouro !" poussé par Zamenhof signifiait "Au secours!". Ainsi, alors que d'autres, comme la marquise de Pompadour, réussissent une carrière grâce au maniement d'une langue, Lejzer Ludwik Zamenhof mourut d'avoir voulu montrer la sienne à tous les passants.

Aujourd'hui, Zamenhof repose à l'ombre d'un grand cyprès dans le cimetière juif de Varsovie. Pourquoi au cimetière juif, alors que, de notoriété publique, il était plus catholique qu'un essaim d'intégristes? Parce que Zamenhof, jusqu'au bout fidèle à son idéal, avait exigé que l'adresse de sa dernière demeure figurât en espéranto sur le couvercle de son cercueil. Pour un croque-mort polonais, hélas, l'espéranto, c'est de l'hébreu.>>

lol J'ai pas résisté au plaisir de citer ce texte mais je vais me mortifier  en allant acheter dare-dare la méthode Assimil d'EO. Et l'offrir, pour assouvir une vieille rancune.

2 805

(121 réponses, dans Promotion linguistique)

L'intérêt commercial>> de ceux qui  apprennent l'anglais, nous dit Marc lol  Est-ce à dire que ce serait <<un intérêt sincère et désintéressé>> pour les mathématiques qui animerait les élèves des filières scientifiques? big_smile

S'il fallait attendre que nos enfants apprennent, d'un cœur joyeux,  ce qui ne leur serait pas imposé... lol:lol: On peut toujours rêver. Les méthodes apparemment non contraignantes n'y sont pas parvenues. Ce serait d'ailleurs illégal, en France; respect des programmes oblige.
Lorsque l'URSS dominait une partie de l'Europe centrale, on conçoit que le russe, langue imposée à des fins idéologiques, n'ait pas déclenché l'enthousiasme. Mais ce n'est pas le cas de l'anglais, lingua franca planétaire. <<L'anglais d'aéroport>>, prononcé avec les accents et les syntaxes les plus divers, est déjà éloigné de toute référence culturelle proprement anglo-saxonne. Les locuteurs natifs de l'anglais le savent bien, qui sont souvent obligés d'équarrir leur langage afin de le neutraliser.

Trois questions polémiques à l'adresse des intervenants du présent fil de discussion,

- À quand un grand audit de l'enseignement de l'anglais, en France? afin d'expliquer pourquoi, génération après génération, le niveau général, en anglais, demeure si bas sad Éviter, si possible, l'argument infondé du spectre auditif réduit des français. .:o
- Pourquoi ce genre de réticence n'a pas cours dans des pays proches dont la langue est minoritaire: Italie, Pays-Bas, Finlande, Grèce?  où de larges secteurs de la population ont appris et parlent anglais sans que cela ait fait reculer la langue nationale sad
- Pourquoi le français n'est pas la lingua franca planétaire et, subsidiairement, ne le fut jamais? wink;)

Losqu'Édith Cresson, alors première ministre, fit effectuer des sondages téléphoniques, en anglais, auprès d'entreprises françaises petite et grandes (voire très grandes cool ) , les résultats dépassèrent tout ce que l'on pouvait imaginer... de pire! yikes

2 806

(121 réponses, dans Promotion linguistique)

Est-il vraiment illogique de penser qu'un Chinois, un Russe ou un Arabe, ne s'attende pas à ce qu'un interlocuteur suisse parle sa langue? En revanche, le visiteur serait stupéfait qu'un interlocuteur suisse trilingue (schwytzerdütsch ::), italien , français), ne parle pas anglais. Et, plus généralement, est-il sage d'être polyglotte aujourd'hui sans parler anglais?  :cool

P.-S., Quelqu'un avait eu la bonne idée d'envoyer un alphabet cyrillique sur un mail. Vazmojna? Un grand merci anticipé.

2 807

(34 réponses, dans Promotion linguistique)

D'autant qu'un <<rhabilleur>>, du côté de la Mure ou dans le canton de Vaud, c'est un rebouteux, souvent rebouteuse, investi(e) du don de <<rhabiller>> les os des hommes et des bêtes. wink

zycophante a écrit:
papy a écrit:

2. Une phrase, trouvée dans mon manuel de français, m'intrique totalement:    "personne n'est parfait et moi aussi, j'ai mes défauts". L'emploi mentionné me semble peu ou prou impertinent. Pourquoi donc pas "moi non plus" qui corresponderait davantage à la négation "personne ne" ?



papy.

Cette phrase paraît bien correcte puisque le "moi aussi" se rapporte à "j'ai mes défauts".
Par contre, avec une ponctuation différente :
"Personne n'est parfait, et moi non plus : j'ai mes défauts."

La proposition majeure: <<Personne n'est parfait>> est une litote et la proposition mineure qui suit devrait s'harmoniser sur cette figure de style. <<Moi aussi, j'ai mes défauts>> , également une litote, lui correspond donc parfaitement. Ce n'est pas le cas de <<...et moi non plus : j'ai mes défauts>> qui sonnerait p'têt' mieux transformé en <<Personne n'est parfait. Moi non plus : j'ai AUSSI mes défauts>>. RTFM! It's mostly right tongue

Personne n'est parfait, surtout les autres. big_smile

et si quelqu'un suggère <<concupiscence>> yikes ou <<nycthémère>> yikes yikes , ce site va bientôt être classé X   big_smile

Et ici wink , je t'approuve entièrement, P'tit Prof. Cake est, obvieusement, a native Anglo-Canadian-speaker cool et nous devons cette <<mélancolie du passé>> à "melancholy of things past" qui a valeur de locution en anglais. Le spleen, c'est pas le Heimweh tout comme la mélancolie n'est pas la nostalgie. Faire sonner un texte à l'oreille est un exercice périlleux pour qui n'est pas dans sa langue maternelle. C'est rassurant, dans un sens, puisque ça montre que, pour habiter une langue étrangère, il ne suffit pas de parler sa propre langue avec des mots étrangers  hmm Mais c'est surtout inquiétant parce que les Français, qui s'insurgent contre l'anglicisation du vocabulaire, ne ressentent apparemment pas les effets des assauts syntaxiques de l'anglais, autrement plus dévastateurs parce que  discrets. Ne lit-on pas, dans la presse régionale, qu' <<une  femme s'est faite (sic) abuser sexuellement >> ? sad:(:  Consternant à plus d'un titre.
Histoire de taquiner le paradoxe, je dirais que si, en France, on apprenait (et on enseignait) mieux l'anglais à l'école, au collège et ailleurs, cela renforcerait les défenses du français face à l'anglicisation. big_smile 
Me suis-je fait quelques ennemis ? roll roll

2 811

(62 réponses, dans Parler pour ne rien dire)

patoiglob a écrit:

L´anglais est obèse de mots anémiques de sens.

Ouais, mais l'anglais, patois global, n'oblige personne à s'emmêler les pinceaux dans une concordance des temps byzantine, des homophonies redoutables, une orthographe punitive... et, pendant que j'y pense, for Carmen's eyes only: éditer et publier étaient, autrefois, interchangeables MAIS, aujourd'hui, un texte qui n'a pas d'éditeur est un texte non relu, non corrigé. "Edit"est passé par là. Skirlet a donc raison au sujet des livres édités il y a longtemps (au masculin, les livres!) mais il y aurait une ambiguïté sur le terme s'il était question de livres publiés récemment. Quant aux <<publications>>... yikes:o:o:o zzzzzzzzzzzzz

Et deux mignons petits anglicismes ( québécismes?) contre lesquels on croyait  les Québecois immunisés!;);)
I really think so but I have been advised...

2 813

(12 réponses, dans Pratiques argotiques et familières)

Certes, la typologie du micheton reste à faire lol:lol:

2 814

(12 réponses, dans Pratiques argotiques et familières)

Ecirbaf a écrit:

Soir !

M'a dit qu'une "michtonneuse", c'était une femme qui balançait de l'arrière-train.
Paraît que ça vient d'une chanson.
( La France aux français,
  La chance au chansons )

Pour ma part, c'est ma toute, toute première rencontre avec la michtonneuse.
Connaissez ?

Rien ne dit que micheton/michetonneuse vienne de <<miche>> d'autant plus que la prononciation habituelle de ces mots rend le <<e>>muet. Lorsque l'étymologie d'un mot d'argot donne du fil à retordre, il faut souvent aller chercher du côté de la langue romani. Le mot <<michto>> (peu importe la graphie: mishto, misto) signifie bon, gentil, sympa. Il est possible que la graphie <<micheton>> soit une francisation de ce terme. Que le sens ait dérivé vers: client, micheton me semble plus vraisemblable que jouer des miches pour attirer l'amateur de... meules  tongue
Pour le fun, les connaisseurs pourront chercher (vainement) l'étymologie de <<trac>> dans  DHLF et les dictionnaires spécialisés avant de savoir que trach signifie <<peur>> chez les Tsiganes. Le passage de vocabulaire se faisant par les gens du cirque (les spectacles circassiens, disait-on autrefois).

Chère Édith,
Supposons, mais c'est im-pos-sible, que la professeure principale de la 5e de ta fille fasse un petit blocage sur le passé simple comme elle en fait sur la féminisation de <<professeur>>.
Supposons, mais c'est im-pos-sible, que la langue maternelle de cette brave enseignante, ne soit pas le français, et que cette langue ne comporte pas l'équivalent de notre passé simple.
Et ce serait une gamine de 5e et sa mère, même pas enseignante, qui viendraient lui empoisonner la vie au nom de la grammaire française et du droit des sandales à critiquer le cordonnier? rolleyes:
D'ailleurs, ce maudit passé simple dont plus personne ne se sert dans la conversation, mérite-t-il le présent fil de conversation et la guerre de tranchées qui s'y profile?
Je plaiderais pour l'indulgence envers cette enseignante, qui souffre forcément de s'être fourvoyée dans ce guêpier.
Mais que l'on puisse plaisanter avec le conditionnel passé 2e forme (eût été, avec l'accent ciconflexe), in-ad-mis-sible! je demanderais un châtiment exemplaire! lol:lol::lol:  présider une réunion de conciliation avec les parents d'élèves des deux fédérations sur le menu de la cantine scolaire.:o:o:o où sur le voyage de Pâques sad:(:(  voire pire encore:  faire connaître le forum d'ABC de la langue française à madame la professeure principale big_smile:D:D:D:

Les amateurs de livres anciens ont été, depuis longtemps, confrontés à ces problèmes. Les cataloguistes, les philologues, les bibliophiles ont trouvé des solutions plus ou moins élégantes.
Je t'en suggère quelques unes qui sont adaptables à la BD.
Il y a le mot <<incunable>> qui donne <<incunable de la BD>>, incunable du livre imprimé égyptien (au XIXe siècle), incunable de ceci ou cela, le mot évoque l'ancienneté bien que le sens réel en soit un peu différent. Incunable  signifie <<dans le berceau>> et s'utilise pour les livres imprimés en Europe, entre 1455 (première Bible de Gutenberg) jusqu'à 1500 inclus. Tu vois donc qu'il s'agit d'une convention de date et rien de plus puisque des livres manuscrits sont encore produits aujourd'hui. Il suffit de dire, par exemple, que Bécassine marque le début de la BD moderne et toutes les BD qui l'ont précédée deviennent des <<incunables de la BD>>. J'ajoute que <<précurseur>>, à mon sens, qualifie des personnes ou des entités fortement personnalisées et non des objets.
D'autres possibilités, venues elles aussi de la bibliophilie, mais d'emploi délicat: la pré-publication, la pré-originale, le prototype.
Il se pourrait même que la BD fasse déjà partie de la bibliophilie au vu des cotes du Delmas ;*)))

2 817

(13 réponses, dans Pratiques linguistiques)

For Medhi,

Y aurait bien un antonyme parfait de cher, dans le sens de coûteux et ce serait... cheap! Mais je pressens que certains vont pas aimer ;*)))

2 818

(45 réponses, dans Promotion linguistique)

Bonjour Moeffe,

Quelle drôle d'idée de vouloir exhumer l'espéranto! As-tu entendu des espérantistes tenter de communiquer verbalement? Difficile de garder son sérieux.:lol:
Le projet initial de Zamenhof se plaçait dans le contexte très particulier de l'histoire du sionisme vers 1885. Il s'agissait de réunir, par le moyen d'une langue, les Juifs de la diaspora dont les langues vernaculaires allaient des langues latines en passant par l'anglais, l'allemand, le yiddish, les langues slaves, l'arabe, le persan et tant d'autres. L'hébreu n'était plus parlé couramment (depuis plus de deux mille ans!) que par de rares savants et le yiddish, commun aux ashkénazes, était incompréhensible par les sépharades qui, eux-mêmes utilisaient des variantes judéo-arabes, incompréhensibles aux yiddishophones. L'espéranto, l'espoir (l'hymne israélien, coïncidence, porte le même nom en hébreu: Hatikva), a été créé pour pallier cet inconvénient. Avec l'insuccès que l'on sait wink

Chère Ptit Prof',

Et voilà comment on se crispe sur une position inconfortable wink trois mots latins et, en exergue une citation en VO de Pline  <<C'est pas à la sandale de juger le cordonnier>> (la sandale a peut-être décroché quelques diplômes, voire réussi à quelques concours...), on y joint l'avis unanime des collègues enseignantes et hop! Circulez  béotiens, parents d'élèves et autres nuisances!
Pas étonnant que Ptit Prof' ne prenne pas la défense d'Édith! yikes
Et bien, n'en déplaise à Mmes et MM.les enseignants, la réforme du Conseil supérieur de la langue française a bien été adoptée et les rectifications ont été publiées, sous forme de recommandations,  au J.O. en décembre 1990. Le respect des valeurs républicaines, lui, n'est pas facultatif. Lorsque Édith applique la recommandation du C.s.l.f., elle a raison, elle aussi, et ce sont la professeure de français et chère Ptit Prof' qui se montrent intolérantes envers une recommandation officielle qui n'est pas contraignante. tongue

Et, nonobstant, nous les aimons toujours, nos admirables enseignantes et enseignants wink

For Ptit Prof', qui a écrit : « Professeur n'est pas un mot masculin, c'est un neutre de généralité, qui sous-entend que le professeur peut aussi bien être une femme qu'un homme.
En le mettant au féminin, on obtient l'effet contraire de ce qui était voulu : souligner lourdement que la femme n'est pas un professeur à part entière, mais un professeur entièrement à part !
Ce E est une marque d'infâmie, d'infemmie...»

Infâme infamie (pensons à ces pauvres étrangers à qui il faut expliquer que l'infâme perd son accent circonflexe en passant de l'adjectif au substantif infamie wink). N'exagérons rien! La féminisation des noms de fonctions s'est heurtée, au moment de la réforme, à cette même question: primauté du titre, réputé neutre,sur le genre de la personne nommée. Ce qui donnait, avec effet comique garanti lorsque les textes étaient traduits: madame le Préfet, madame le Général... et confusion, bien sûr, entre l'épouse du préfet ou du général avec la dame qui aurait accédé à l'une de ces hautes fonctions républicaines en réussissant à de difficiles concours. De fait, la question renvoyait à d'autres trios linguistiques: bœuf, taureau, vache; cochon, verrat, truie etc. où il était évident que le "neutre de généralité" était désormais compris par tous comme désignant le mâle. Allez donc vendre à la ménagère que la vache c'est du bœuf et la truie c'est du cochon lol La commission a donc statué et il est aujourd'hui licite et logique d'écrire que la professeure de français de la fille d'Édith, et Édith elle-même, gagneraient à dédramatiser cette horrible affaire de passé simple. En se parlant face-à-face, par exemple. Les fautes de syntaxe se voient moins à l'oral  big_smile

De préférence, Tél. avec T cap. en début de phrase:
Tél. 06 01 02 03 04 .
Lorsque le numéro de tél. est à l'intérieur d'une phrase, <<tél.>> en bas de casse semble plus logique. Le principe étant: si on avait pas abrégé le mot, lui aurait-on mis une capitale?
Une bonne réf.(même principe) typographique sur le sujet:
http://www.dsi.univ-paris5.fr/typo.html

Un grand bravo pour Édith qui ne s'en laisse pas conter !
Mais quelle mouche a donc piqué Ptit Prof' qui asséne, sur un ton... professoral : « Vous ne comprenez donc pas ce que signifie ce E ? ». Un soupçon de solidarité professionnelle avec une professeure aux prises avec une teigneuse parente d'élève?
La réforme de l'orthographe est, hélas, mal passée chez les enseignants et, pire, elle est souvent absente du PLI et du PR. Il est vrai qu'il s'agissait de pallier les risques de fossilisation du français écrit, leur fonds de commerce à tous. Ainsi les ACCENTS SUR LES MAJUSCULES, une excellente mesure que les scripteurs français n'ont toujours pas adoptée, n'est-ce pas Édith? ;*)))

Bonsoir, Édith!

J'ai hâte de connaître le prochain épisode de l'Affaire du passé simple wink et j'espère que l'odieux soupçon que tu fais peser sur une enseignante (et si <<l'incident>> était dû à son ignorance du passé simple?) n'entraînera pas une grève de solidarité des ses collègues.;:D
C'était pourtant l'occasion d'apprendre aux enfants que les enseignants de 5e ou d'hypokhâgne ne sont pas infaillibles et que s'excuser n'est pas s'humilier. D'ailleurs, dans le texte en question, j'ai relevé une horrrrible faute de typo dans l'usage abusif des guillemets anglais. L'intégralité du texte "Au réveil, après nous être fait un peu bien prier (...) .Mes parents répondaient à chacun: "merci". Telle était la bonne règle.", aurait dû être encadré par des guillemets français et, l'incise <<merci>>, puisqu'elle est située <<à l'intérieur>>, aurait dû être la seule encadrée par des guillemets anglais. Donc: <<Au réveil, après nous être (...) .Mes parents répondaient à chacun: "merci". Telle était la bonne règle.>>:rolleyes:

Je sens que je vais adorer pinailler en présence de fins connaisseurs. javascript:insert_text(';)',%20'');

Un grand merci à Andreas! qui a voulu ménager notre susceptibilité nationale en adoptant le bas de casse plutôt que la capitale initiale pour l'Est. Mais il est loin le temps où nous souffrions rien qu'à l'évocation de nos chères provinces de l'Est, annexées par les Prussiens. À la gare de l'Est, aujourd'hui, on met le cap est-nord-est, ENE,  vers (au lieu de <<à>>) Berlin et même… vers l’Orient ;*))

À l'attention d'Andreas roll dont je salue les interventions savantes.
J'aurais bien pris le pseudonyme de <<Pinailleur>>, en souvenir de ma jeunesse: j'horripilais déjà les enseignants des petites classes: <<M'dame! j'crois que vous vous êtes trompée...>>.
Cher Andreas, oserais-je vous dire que << Lieu: on dirait l'est.>> comporte au moins une faute, disons... vénielle. Si la question posée avait été: <<Et par là, ce serait quelle direction?>> La réponse: << On dirait l'est>> aurait été satisfaisante mais, s'agissant d'un lieu, il ne peut s'agir que de l'Est, donc, <<On dirait l'Est>>. Sans compter que << on dirait>> a aussi, en français, le sens de <<cela ressemble à >> et ce léger doute rhétorique appliqué à votre résidence géographique qui est l'Allemagne - un petit drapeau l'indique - devient une impropriété. <<Lieu: disons l'Est>>, donc. Encore que <<Lieu: >> (espérons que ce n'est pas une traduction hâtive de l'anglais <<Place:>>) aurait pu être avantageusement remplacé par: <<Pays : >> , <<Ville : >>, ou que sais-je encore? cool

Messages trouvés [ 2 801 à 2 825 sur 2 825 ]

Pages ◄ Précédent 1 55 56 57

forum abclf » Messages de Bookish Prat