Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

23

Merci à tous pour vos échange . Je pense savoir écrire  maintenant à monsieur l abbé .   

Monsieur l Abbé . Suite à notre échange .......

22

Merci beaucoup

21

Orientale a écrit:

Bonjour Aymon,

Merci bien de votre précision pourtant ma question porte plutôt sur la préposition "sur" dans "ce sur quoi" car je vois toujours dire "douter de quelque chose" et non pas "douter sur quelque chose".

L'usage des prépositions dans les langues européennes n'est pas simple, je crois que, sauf dans certains cas particuliers, il est difficile à justifier, surtout pour des abstractions. La preuve, c'est qu'on n'a pas les mêmes d'une langue à l'autre. On utilise bien la préposition sur dans cette construction, comme quand on dit : je vais faire un discours sur la sécurité routière, il a écrit un livre sur le jardinage ; sur veut dire « au sujet de », c'est pareil pour la phrase qui vous intrigue.

20

Bonjour Aymon,

Merci bien de votre précision pourtant ma question porte plutôt sur la préposition "sur" dans "ce sur quoi" car je vois toujours dire "douter de quelque chose" et non pas "douter sur quelque chose".

19

Orientale a écrit:
lardenais a écrit:

Je n'affirme pas ce que je ne sais pas, et vérifie dans mes livres ce sur quoi je doute.

Bonjour,

Permettez-moi de poser une petite question qui n'a rien à voir avec le sujet et qui vous serait peut-être bien ridicule. Au fait, je ne comprends pas pourquoi Lardenais écrivait : "... ce sur quoi je doute" et pas "... ce dont je doute".

Merci d'avance pour tout renseignement concerné.

Ne faites pas de complexes, il n'y a pas de questions ridicules.
La forme classique est "ce dont je doute", l'autre est valable aussi, mais elle est plus rare et peut-être un peu plus littéraire. C'est une tournure vieillie. Ce est  neutre, il veut dire les choses (à peu près). Sur quoi est aussi un peu vieilli, quoi est mis pour lequel, laquelle, lesquelles. Ce sont des héritages du passé qu'on utilise parfois pour un effet de style. Ne vous tourmentez pas avec ces vieilles formules. Il y en a d'autres : ce me semble, ce faisant, pour ce faire, je prends de bonnes résolutions, et ce dès aujourd'hui...

18

lardenais a écrit:

Je n'affirme pas ce que je ne sais pas, et vérifie dans mes livres ce sur quoi je doute.

Bonjour,

Permettez-moi de poser une petite question qui n'a rien à voir avec le sujet et qui vous serait peut-être bien ridicule. Au fait, je ne comprends pas pourquoi Lardenais écrivait : "... ce sur quoi je doute" et pas "... ce dont je doute".

Merci d'avance pour tout renseignement concerné.

17

Laverte a écrit:

Il suffit de dire l'abbé?? ou il faut dire tout le titre: Monsieur l'abbé Jean-Pascal (quelle est la frequence d'emploi??) je cherche un equivalent en francais.

Vous pouvez et même devez écrire : l'abbé Jean-Pascal. Exemple : « Ce matin, j'ai rencontré l'abbé Jean-Pascal qui, etc. » Mais si vous vous adressez à l'abbé Jean-Pascal, il faut lui dire « Monsieur l'abbé ». Exemple : « Bonjour, Monsieur l'abbé. Comment allez-vous ? Savez-vous si l'abbé Martin est sorti de l'hôpital ? »

Mais attention, tout prêtre n'est pas M. l'abbé. Il y a des curés (de paroisse). Comme il n'y en a qu'un par paroisse, on dira simplement : « J'ai vu le curé ce matin », mais certaines personnes par respect diront : « J'ai croisé monsieur le curé ce matin ». Si on parle du curé du village voisin, on spécifiera : « le curé de Cucugnan ». Au curé lui-même, en le saluant, on dira : « Bonjour, Monsieur le Curé ! » - mais dans le cadre intime de la confession, on dira plutôt : « Mon Père, j'ai péché ». 

Les abbés sont plutôt des prêtres sans cure, ou bien des moines, ou bien des professeurs dans les collèges.

16

Coucou


Bonjour de Pologne
J'ai une petite question. je fais la traduction d'un site d'un Sanctuaire je dois traduire le titre de pretre. en Pologne nous nommons les pretres: pretre Bogus?aw.

Je sais qu'en France ce n'est pas le titre. j'ai trouve le mot : Monsieur l'abbé Jean-Pascal.

Il suffit de dire l'abbé?? ou il faut dire tout le titre: Monsieur l'abbé Jean Pascal (quelle est la frequence d'emploi??) je cherche un equivalent en francais.

Merci d'avance pour la réponse??

Amitiés de Cracovie

15

Non seulement ce n'est pas une faute, mais c'est ainsi que vous devez l'écrire : sans majuscule, sauf dans une lettre si vous vous adressez à la personne, dan l"appel de tête et dans les salutations.

14

merci à tous deux de m'avoir éclairée, néanmoins, je vais continuer à écrire 'abbé' sans majuscule, ce qui, je pense, ne sera pas considéré comme une faute.. merci beaucoup