Que nenni ! c'est un bol thibétain.
oui, et il sert de support rythmique pour la prière et la méditation.
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques linguistiques » rifle » Répondre
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Que nenni ! c'est un bol thibétain.
oui, et il sert de support rythmique pour la prière et la méditation.
C'est pas un bol, c'est un mortier assorti de son pilon.
Que nenni ! c'est un bol thibétain (49,90 € sans les frais de port).
Merci pour tous ces renseignements, je vais donc commander LE Rézeau.
Merci également pour le souhait de " bonne fête de Pâque( sans s) : mais l'expression est, je ne sais comment dire, correcte bien sur, mais pas usitée : " bonne fête de Pessah" va mieux
je pars lire la hag gadah:;)
C'est pas un bol, c'est un mortier assorti de son pilon.
Il y en a deux en bon état à pas trop cher sur Priceminister (35+6 de port), site hautement fréquentable...
Ce coup de bol !:D
Il y en a deux en bon état à pas trop cher sur Priceminister (35+6 de port), site hautement fréquentable...
raffle noun a lottery in which the prizes are usually goods.[Middle English in the sense 'kind of game with dice', from early French rafle act of snatching]
Donc, j'ai vaguement compris que ça vient de l'ancien français " rafle"et que ça désigne une loterie où les prix sont en général intéressants.
Mais " noun", sense ( le sens?) , " kind of game with dice" ( sorte de jeu avec?) et snatching?
Le mot raffle (prononcer raffeul —pas Rafoul , celle-là, à trois étages, je l'explique en MP seulement), nom ( pas de genre en anglais), une loterie dont les prix sont en nature —goods, faux-ami, signifie des marchandises (du moyen anglais, désignait «une sorte de jeu de dés», de l'ancien français rafle, l'acte d'arracher).
Tout à fait dans le sens de «rafler la mise».
Dans le Dictionnaire des expressions et locutions:
vx. Faire rafle tout prendre . Correspond à rafler qui date du XVIe siècle.
Reste à comprendre comment rifle et rafle ont permuté une voyelle... Pas gagné!
encore une question: ce dictionnaire de Rézeau est-il consultable en ligne?
Sinon, je vais l'acheter.
Il a raison PE: non pas «ce dictionnaire de Rézeau» mais «le Rézeau». Introuvable d'occasion (chuis pas près de revendre le mien ). Coûte env. 60€, livraison incluse.
Au fait, hag... Joyeuse fête de Pâque !
Le "Rézeau" n'existe que sur papier. Editions De Boeck/Duculot, 2001. Des notices très fouillées, rédigées par des spécialistes.
encore une question: ce dictionnaire de Rézeau est-il consultable en ligne?
Sinon, je vais l'acheter.
J'ai bien trouvé sur le dictionnaire des synonymes en ligne: http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
le verbe " rifler" répertorié comme synonyme de rafler: ramasser.
Pour le loto, oui, on rafle, on ramasse le gros lot.
Mais pour le rami? on ne ramasse pas, au contraire, on cherche à poser toutes ses cartes.
merci pour vos réponses .
Pour moi, j'avais recopié «Jeu:rifle» d'après le dictionnaire français-argot de Lermina, 1900, sans aucune idée de l'usage. Je pensais même qu'une coquille avec rifle:feu était possible, mais la réponse de Pierre laisse entendre que rifle:jeu est possible. Lermina donne en fait deux mots pour «jeu» : rifle & flouant ; le deuxième est attesté.
forum abclf » Pratiques linguistiques » rifle » Répondre
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.