Shirt est d'ailleurs souvent omis en français. On parle juste d'un "swit".
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Promotion linguistique » Le français et les anglicismes » Répondre
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Shirt est d'ailleurs souvent omis en français. On parle juste d'un "swit".
L'anglais sweat shirt /swĕt/ (chemise à sueur) est prononcé en franglais sweet shirt /swēt/ (chemise à friandises, chemise sucrée).
PS: Sans doute Mary Poppins a-t-elle charmé les Francais avec ses friandises toot sweet (transcription intentionnelle homophone de l'emprunt tout d'suite).
Très intéressant merci pour le partage !
Mort de rire, Patoiglob, ek C lan.
La bu de fran C é dan je re.
Pliiiiz, etimologiz-nou stegzotic Jobig
.
On cherche une étymologie amérindienne et voilà que... Bon sang, mais c'est bien sûr ! Jobig, c'est Joseph en breton ! Z'êtes retors, patoiglob !
A pi taka le konte twa meum te nwazo ! ...
Trotop, sherpatoua, steteksto onwazo ! Pliiiiz, etimologiz-nou stegzotic Jobig
.
La chose est-elle purement française?.. Nous, on avait un jeu très similaire (qui existe toujours) : "La mer s'agite - un, la mer s'agite - deux, la mer s'agite - trois... Silhouette marine, fige-toi!" Et ça s'appelait "jouer à la mer s'agite", ou "à la silhouette marine", ou "à fige-toi".
Sinon "figeage" et "limitation du crédit" me paraissent tout à fait convenables.
Patoiglob : super ce dialogue! C'est un peu comme le comptage des oeufs en russe
(L'instit) - Ojourdui nouz allon zaprandr a konte lez wazo. Jobig, kont avek mwa : enwazo, deu...
(Jobig) - Deunwazo ?...
(L'instit) - Non ! Deuzwazo ! Trwa ... ?
(Jobig) - Trwazwazo ?...
(L'instit) - Wiiiii ! Trebien ! Katr ?...
(Jobig) - Katrzwazo ?...
(l'instit) - Nooooooon !!! Katrwazo ! Senk ? ...
(Jobig) - Senkwazo ?
(L'instit) - Wiiiii ! Bravo ! Sis ...
(Jobig) - Siswazo ?
(L'instit) - Non. Sizwazo. Set...
(Jobig) - Setzwazo.
(L'instit) - NON ! SETWAZO !!!!
(Jobig) - A pi taka le konte twa meum te nwazo !!! ...
On y jouait dans les cours de recréation, dans mon enfance.
Variante de « un, deux, trois, soleil ! » : au signal, il fallait s'immobiliser dans une pose, grotesque si possible, et tenir cette pose sans bouger jusqu'au signal suivant.
Nous appellions cela jouer à la pose, comme le modèle qui pose pour un peintre, mais le terme pause, au sens de arrêt, conviendrait aussi.
Bref, il existe déjà un nom français pour cette chose française. Inutile de déranger une commission de teminologie !
Je viens de lire sur un site d'infos le mot "freezing" (manifestation où les gens se figent quelques minutes).
Peut-être pourrait-on, sur ABC, discuter collégialement des équivalents possibles aux anglicismes, avant de les proposer dans la boîte à idées du site France-terme ?
Dans le cas présent, je crois qu'il ne faut pas chercher bien loin, puisque l'expression informatique "figeage d'écran" est déjà assez répandue, et que "figeage" me paraît tout à fait convenir.
Après French24, French-info ! où j'ai entendu il y a deux semaines "credit crush", mais comme nous sommes dans une phase transitoire avant le passage à l'anglais , la journaliste a bien voulu traduire par "fermeture du robinet à crédit" (je ne me rappelle plus exactement), conséquence de la récente panique financière.
Il faut reconnaître qu'il n'est pas évident de trouver une expression courte et imagée, fermeture du crédit ne convient pas, puisqu'il est plutôt restreint que fermé.
Resserrement, durcissement, limitation du crédit ? Ce dernier me semble le plus simple.
forum abclf » Promotion linguistique » Le français et les anglicismes » Répondre
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.