Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

181

Shirt est d'ailleurs souvent omis en français.  On parle juste d'un  "swit".

180

L'anglais sweat shirt /swĕt/ (chemise à sueur) est  prononcé en franglais sweet shirt /swēt/ (chemise à friandises, chemise sucrée).


PS: Sans doute Mary Poppins a-t-elle charmé les Francais avec ses friandises toot sweet (transcription intentionnelle homophone de l'emprunt tout d'suite).

179

Très intéressant merci pour le partage !

178

Mort de rire, big_smile Patoiglob, ek C lan.
La bu de fran C é dan je re.

177

Pliiiiz, etimologiz-nou stegzotic Jobig roll.

On cherche une étymologie amérindienne et voilà que... Bon sang, mais c'est bien sûr ! Jobig, c'est Joseph en breton ! Z'êtes retors, patoiglob big_smile !

176

patoiglob a écrit:

A pi taka le konte twa meum te nwazo ! ...

Trotop, sherpatoua, steteksto onwazo big_smile ! Pliiiiz, etimologiz-nou stegzotic Jobig roll.

175

La chose est-elle purement française?.. Nous, on avait un jeu très similaire (qui existe toujours) : "La mer s'agite - un, la mer s'agite - deux, la mer s'agite - trois... Silhouette marine, fige-toi!" Et ça s'appelait "jouer à la mer s'agite", ou "à la silhouette marine", ou "à fige-toi".
Sinon "figeage" et "limitation du crédit" me paraissent tout à fait convenables.

Patoiglob : super ce dialogue! lol C'est un peu comme le comptage des oeufs en russe big_smile

174

(L'instit) - Ojourdui nouz allon zaprandr a konte lez wazo. Jobig, kont avek mwa : enwazo, deu...

(Jobig) - Deunwazo ?...

(L'instit) - Non ! Deuzwazo ! Trwa ... ?

(Jobig) - Trwazwazo ?...

(L'instit) - Wiiiii ! Trebien ! Katr ?...

(Jobig) - Katrzwazo ?...

(l'instit) - Nooooooon !!! Katrwazo ! Senk ? ...

(Jobig) - Senkwazo ?

(L'instit) - Wiiiii ! Bravo ! Sis ...

(Jobig) - Siswazo ?

(L'instit) - Non. Sizwazo. Set...

(Jobig) - Setzwazo.

(L'instit) - NON ! SETWAZO !!!!

(Jobig) - A pi taka le konte twa meum te nwazo !!! ...

173

On y jouait dans les cours de recréation, dans mon enfance.
Variante de « un, deux, trois, soleil ! » : au signal, il fallait s'immobiliser dans une pose, grotesque si possible, et tenir cette pose sans bouger jusqu'au signal suivant.
Nous appellions cela jouer à la pose, comme le modèle qui pose pour un peintre, mais le terme pause, au sens de arrêt, conviendrait aussi.

Bref, il existe déjà un nom français pour cette chose française. Inutile de déranger une commission de teminologie !

172

Je viens de lire sur un site d'infos le mot "freezing" (manifestation où les gens se figent quelques minutes).
Peut-être pourrait-on, sur ABC, discuter collégialement des équivalents possibles aux anglicismes, avant de les proposer dans la boîte à idées du site France-terme ?
Dans le cas présent, je crois qu'il ne faut pas chercher bien loin, puisque l'expression informatique "figeage d'écran" est déjà assez répandue, et que "figeage" me paraît tout à fait convenir.


Après French24, French-info ! où j'ai entendu il y a deux semaines "credit crush", mais comme nous sommes dans une phase transitoire avant le passage à l'anglais wink, la journaliste a bien voulu traduire par "fermeture du robinet à crédit" (je ne me rappelle plus exactement), conséquence de la récente panique financière.
Il faut reconnaître qu'il n'est pas évident de trouver une expression courte et imagée, fermeture du crédit ne convient pas, puisqu'il est plutôt restreint que fermé.
Resserrement, durcissement, limitation du crédit ? Ce dernier me semble le plus simple.