Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

8

Marc a écrit:

C'est un faux ami typique entre français et anglais. En anglais, «to pass» veut dire réussir un examen, tandis que «passer» veut dire simplement qu'on a participé à l'examen et n'indique pas le résultat de l'épreuve.

Comme c'est souvent — mais pas toujours — le cas, le sémantisme en vigueur lors de l'emprunt se fossilise en anglais tandis qu'il évolue en français.

7

C'est un faux ami typique entre français et anglais. En anglais, «to pass» veut dire réussir un examen, tandis que «passer» veut dire simplement qu'on a participé à l'examen et n'indique pas le résultat de l'épreuve. En effet, en emploie «passer» pour des examens médicaux (ex.: passer une radio), où il n'est pas question d'être reçu ou renvoyé.

6

piotr   Cela dit, il est clair que, dans le langage courant et actuel,  passer un examen = en subir les épreuves.
gb     Il peut signifier que l'examen a été réussi (on a passé l'obstacle, sous-entendu avec succès), mais c'est assez rare.

Je ne sais pas. Peut-être suis-je déjà Vx selon les critères du Robert, mais à mon avis, on est avec l’expression «passer un examen» devant un cas où l’infinitif rend flou le sens d’une expression:
Je passe le bac cette année. Je passe une examen de japonais en octobre. Je passe mon permis de conduire demain signifient évidemment que je me présenterai à un examen tandis que J’ai passé le bac en 1968. J’ai passé mon examen de japonais en octobre dernier. J'ai passé mon permis le mois dernier indiquent généralement que j'ai réussi un examen.

5

gb a écrit:

Pour «réussir un examen», on dira «passer avec succès un examen», «être reçu à un examen» ; pour «échouer à un examen», on dira «être recalé», «être blackboulé», «échouer».

Entre "finir canard" et "se faire étendre", il y a de la place pour tous ceux qui intègrent.

4

«passer un examen» signifie surtout «subir un examen». Il peut signifier que l'examen a été réussi (on a passé l'obstacle, sous-entendu avec succès), mais c'est assez rare.
Pour «réussir un examen», on dira «passer avec succès un examen», «être reçu à un examen» ; pour «échouer à un examen», on dira «être recalé», «être blackboulé», «échouer».

3

J'ai presque honte d'avouer que je n'avais jamais prêté attention à cette acception relevée par Orientale (que signale aussi Robert le Petit, et même, succinctement, le P.L.I.), mais effectivement :

Robert le Grand a écrit:

Fig.  Passer un examen.

  * a  Vx. Être reçu (à un examen).

  * b   Mod. Subir les épreuves de.
   => Passer le baccalauréat , sa licence ès lettres . Il a passé l'écrit et attend les résultats.
          Fam.  Nous passons les maths demain.
          Ellipt. Avec quel professeur avez-vous passé ?
   => Passer un test. Passer la visite médicale.
   => Être reçu,  passer avec succès.  Il a passé le bac du premier coup.

Cela dit, il est clair que, dans le langage courant et actuel,  passer un examen = en subir les épreuves.

2

Bonjour Sorin,

Si j'ai bien compris ce que dit le TLFi (mais ce qui n'est pas toujours le cas), l'usage actuel et courant veut que passer un examen ne signifie que se présenter aux épreuves, subir les épreuves d'un examen tandis que dans l'usage vieilli ou littéraire, cette même tournure pouvait signifier passer un examen avec succès, réussir un examen.

1

Bonjour,

«Passer un examen» signifie «faire un examen» ou «réussir un examen» ?
Merci de votre aide.
Sorin