Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

18

Bonjour,

Pour répondre à la question d'origine (liée à la chanson de Manau) et pour faire suite aux définitions ici détaillées...

En fait, Manau est un groupe de la région parisienne (d'ailleurs ils le disent au début de cette chanson) et, en écoutant attentivement les paroles, on comprend qu'en bon banlieusard débarquant en Bretagne il (le personnage) se croyait apte à battre les bretons à tiser (au sens boire, même si on peut croire "mater" au tout début de la chanson !!!).

Moralité, dans cette chanson, Manau ose dire que les bretons savent mieux boire que les franciliens.
Ceci dit, ce n'est pas faut... et pourtant j'ai tout compris... (clin d'oeil aux amateurs de "Kaamelot" au passage ;-) )

Enfin, comme dirait l'autre, je dis ça, mais je n'ai rien dit (lol) !

17

Piotr a écrit:

dans ses dérivés, on trouve le verbe attiser (du latin ad-titiare, même famille mais non confirmé par Gaffiot).

Normal, c'est du latin populaire présumé d'après ses descendants tels que le français attiser, le roumain  aţâţa ou l'espagnol atizar. Comme le dit le DHLF :

ATTISER v. tr. est issu (XIIe s.) d'un dérivé latin populaire °attitiare, induit de plusieurs formes romanes et composé de ad- (→ à) et de titio « tison », mot populaire attesté depuis Varron (→ tison).

16

Alco a écrit:

Mon Oxford Dictionary le fait venir d'un vieil anglais taesan, arracher, et le rapproche d'un néerlandais teezen, que je n'ai pas trouvé dans les dictionnaires en ligne.

D'après etymonline :

tease (v.)
    Old English tæsan "pluck, pull apart" (fibers of wool, flax, etc.), from West Germanic *taisijanan (cf. Danish tæse, Middle Dutch tesen, Dutch tezen "to draw, pull, scratch," Old High German zeisan "to tease, pick wool").

Il s'agit donc de tirer les fibres de la laine, ce que le Grand Dictionnaire Français-Flamand et Flamand-Français traduit par "éplucher la laine".

15

Bon Dieu mais c'est bien sûr !
Tisonnier  ! Je viens de faire le rapprochement... Au prix de moi, Ran-Tan-Plan est rapide.

14

Un rapport avec l'anglais to tease, celui qu'on trouve dans striptease ?
Ce verbe a, entre autres, le sens de provoquer, ennuyer.
Mon Oxford Dictionary le fait venir d'un vieil anglais taesan, arracher, et le rapproche d'un néerlandais teezen, que je n'ai pas trouvé dans les dictionnaires en ligne.

13

Lebororo a écrit:

— Arrêtes de me tiser hein !

      Ce qu'on pourrait retranscrire par « arrête de m'agacer ! » ou, mieux « arrête de me charger ! ».
      Pourquoi ? parce qu'il y a deux « tiser », d'origine et de sens différents (nous apprennent les frères Robert, le Grand et l'Historique, et leur grand-oncle Gaffiot) :

  1) tiser, dérivé de tise, lui-même apocope de  tisane, issu du latin tisana / ptisana (v. ci-dessus) ;

  2) tiser, dérivé de tison, issu du bas-latin titio, -onis, lequel désignait un  brandon. Ce tiser-là signifie charger un four ; dans ses dérivés, on trouve le verbe attiser (du latin ad-titiare, même famille mais non confirmé par Gaffiot).

      On a donc tiser = picoler, et tiser = chercher des crosses. Mais rien n'empêche de picoler d'abord et de chercher les crosses ensuite...

12

Je dirai aussi... sur Paname dans les 50'/60'
— "Arrêtes de me tiser" hein!
pour dire: Arrêtes de me mater ou arrêtes de me regarder
et me dire des "conneries".

11

lefanstouf a écrit:

La tisane est effectivement la pillave, boisson alcoolisée.
"Etre de tisane": complétement ivre, avoir son compte...
...par dérivation, çà a donné "tisaner" ou "tiser", filer son compte à quelqu'un, lui infliger une correction.

Nous avions une solution plus directe:
le Trésor donne pour origine à tisane, via le latin ptisana, le grec [ ???????? « brouet d'avoine », la décoction d'orge étant, dans la méd. anc., un des principaux remèdes contre la fièvre et servant de base à des infusions ou décoctions de plantes;] (entre crochets, copié collé du TLF).

Le Belin permet d'ajouter:
ptisma, orge mondé,
et surtout:
ptisso: 1) broyer, concasser, écraser
              2) monder l'orge
C'est donc du sens 1 de ptisso que nous semblons partir.

Il y a peut-être un parallèle avec piler, qui vient encore du grec, et qui pourrait nous amener à pillave, pillaver.

Cas de deux usages populaires transmis par langue orale depuis le grec, et ici par nos pères plutôt que par nos mères, peut-on penser?

Cf. encore les expressions se prendre une tisane ou se prendre une pilée.

[je vois que le copié collé depuis le TLF m'a conservé les caractères grecs, ce qui voudrait dire qu'ils me sont accessibles depuis mon clavier, reste à savoir comment: je rechercherai]

10

J'ajouterais : "Avoir la fièvre de Bercy" (Bercy étant autrefois le principal entrepôt de vin de la ville de Paris)

9

Tiser, n'est pas seulement boire...ça dénote aussi l'intention avec laquelle on boit et en l'occurrence, pour ici, tout au bout de la Bretagne, "tiser" c'est pour se mettre en "distribil" !