Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

23

Alors retournons vite sur une autre page Wikipédia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Till_l%27Espi%C3%A8gle

Till l'Espiègle est un personnage de fiction, saltimbanque malicieux et farceur de la littérature populaire du Nord de l'Allemagne. Son nom a la forme Till Eulenspiegel en allemand, Dyl Ulenspegel en bas-allemand, Tijl Uilenspiegel en néerlandais, sans compter des variantes orthographiques : Thyl, Thijl...

Ce nom est à l'origine de l'adjectif espiègle : il fut emprunté en français dès le XVIe siècle sous la forme Till Ulespiegle, puis altéré par aphérèse, l'initiale du nom étant prise pour l'article défini

Le nom allemand d’Eulenspiegel évoque la chouette et le miroir, objets fétiches du personnage. L’étymologie est cependant beaucoup plus triviale : le nom vient du moyen bas-allemand ulen « essuyer » et spegel « miroir, derrière », et l'expression ul'n spegel veut dire « je t'emm... ».

22

Bonjour.
J'arrive ici depuis la page wikipédia sur les emprunts à l'allemand du français.
Un mot manque à l'appel... enfin je crois...
Il me semble que le français "espiègle" a quelque chose à voir avec l'allemand "spiegel"...
Et chanter "... un peu d'astuce, d'espièglerie..."

21

Petit message à Vianney: La génération de mes grands-parents a préféré de dire "trottoir" et "vis-à-vis" au lieu des mots allemands "Gehsteig" et "gegenüber". Mais ça ne se disait qu'en Franconie, je crois.

20

Vasistas vient bien de was ist das, mais pour une autre raison : voir le TLFi.

Jalousie a le même sens en français, venu de l'italien : voir le TLFi (jalousie 2).

19

En ce qui concerne le mot "vasistas", je me souviens d'avoir lu quelque part que son origine vient de la question allemande "Was ist das?" ("Qu'est-ce que c'est?") - une question de soldats allemands qui n'avaient jamais vu une telle fenêtre. Y a-t-il quelqu'un qui sait si c'est vrai?
A part ça, je n'ai jamais compris pourquoi le store (vénitien) s'appelle "jalousie" en allemand.

18

Andreas a écrit:

En norvégien, on ne dit pas "isberg" ou quelque chose semblable mais "isfjell"...

Isfjell est un néologisme formé sur place pour supprimer le "berg" jugé trop allemand au XIXe siècle. Le isbjerg danois a été supprimé d'office car "bjerg" a été globalement remplacé par "fjell" de façon mécanique. Le fait que l'on prononce /ajs/ est soit anglais soit allemand, et le mot "berg" est soit allemand, soit néerlandais - quand on combine les deux, seul l'allemand fait un mot complet. L'orthographe à l'anglaise en a fait un batard anglo-allemand a posteriori.  Le fait que Iceberg/Eisberg soit la forme qui s'imposa en anglais/allemand/français ne signifie pas qu'elle est originale. Il se peut que ce soit un mot islandais que les allemands ont adapté à leur vocabulaire en faisant un calque. Ce serait alors ce calque qui est devenu le batard graphie iceberg.

17

Message à Vianney et tous ceux qui s'intéressent aux faux-amis en allemand: voir F. Vanderperren et son "Dictionnaire des faux-amis allemand-français".

16

Quelques faux-amis (c'est un début) :

abrupt :    brusque, -ment
Älteste :    aîné, ancien
Attribut :    complément, épithète
Australien :    Australie
Australier :    australien
Koffer :    valise
Ballen :    botte, paume (main)
Benzin :    essence
blamieren :    ridiculiser
Bock :    bouc, tréteau
Bonze :    grosse légume, VIP
Brillant :    diamant
Brille :    lunettes
brisant :    explosif
brüllen :     hurler
arrangieren :    organiser
Busen :    poitrine

On constatera que certains de ces faux-amis sont issus de mots français (abrupt, brisant, blamieren, arrangieren ...), d'autres ne sont que de purs homographes (Älteste [qui est le superlatif de alte = vieux], Brille [qui se prononce brile liquide non mouillé], Busen [qui se prononce bouzen) ou homophones (brüllen).

  C'est un premier début de commencement : c'est du boulot !

15

le kitsch, le waldsterben...

quant à la "discussion islandaise", il faut dire que le mot "iceberg" ou "Eisberg" existe dans plusieurs langues  de la famille germanique (islandais, allemand, anglais...).
L'orthographie française "iceberg" fait penser que les français n'ont pas trouvé ce mot dans l'est mais dans le nord: "iceberg" est aussi l'orthographie correcte dans l'anglais. Vraisemblablement, l'anglais, quant à lui, a pris ce mot de l'islandais.
En norvégien, on ne dit pas "isberg" ou quelque chose semblable mais "isfjell"...

14

Bonjour Vianney;

  Ci-joint quelques vrais amis (=emprunts) directs de l'allemand au français, ou à l'anglais.
 

Abonnement, absolut, Analogie, Analyse, Anatomie, Antenne, apropos, Architektur, Archiv, Arkad, assistieren, Attentat, Au-pair-Mädchen, Autirität, autoritär, Babbysitter, Bagatelle, banal, Bilanz, Biologie, Bison, Bizeps, Block, Bonbon, Boutique / Butike, Botanik, Bouillon, Boulevard, boycottieren, Brokkoli / Broccoli, brutal, Budget, Portemonnaie

Je prépare aussi quelques faux-amis, mais la présentation est moins aisée.

  => à noter le gentil bagatellisieren = minimiser : c'est joli, non ?