Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

4

Merci pour votre réponse !

3

Deux cas particuliers (mais je ne suis sans doute toujours pas exhaustif !) :
• Si le nom local figure dans un alphabet non latin, on ne craint évidemment pas de le modifier pour l'adapter à notre langue,        puisqu'on est matériellement dans l'impossibilité de garder l'original : Красная площадь (Krasnaïa plochtchad), mot à mot « Rouge (ou : Belle) Place », à Moscou, devient pour nous la Place Rouge.
• Les noms des rues numérotées, aux États-Unis, sont, sauf erreur, assez systématiquement francisés : dans notre langue, je n'entends et ne lis presque jamais the Fifth Avenue mais la Cinquième Avenue.

2

Bonjour à tous.
Manifestement, Claes, vos exemples sont portugais. Pour la zone germanophone, que je connais mieux, le degré de notoriété du toponyme ou du personnage d'après lequel il est nommé joue un rôle. Pour une place connue de Berlin comme l'Alexanderplatz, je crois que personne n'aurait l'idée de dire place Alexandre en français. Même le nom de l'avenue Unter den Linden (Sous les tilleuls) est conservé dans notre langue. En revanche, si une petite ville autrichienne possède une rue appelée Hugo-von-Hofmannsthal-Straße, les francophones préféreront sans doute y voir la rue Hofmannsthal, ce qui ne me gêne pas.
Si vous conservez le nom d'origine, vous devez, me semble-t-il, être logique avec vous-même : aucune raison, selon moi, d'ajouter un trait d'union à rua Santa Catarina.
Mais ces considérations ne sont pas exhaustives !

1

Bonjour,

Je me demandais comment composer les noms de rues, places, quartiers ou bâtiments étrangers dans un texte en français. Dois-je suivre les règles de la composition française (avec les traits d'union, qui ne sont pas présents dans la langue d'origine) tout en y ajoutant l'italique ? Seulement les traits d'union ? Seulement l'italique ? Aucun des deux ?

Par exemple :
— "la place da República" ou "la place da República"
— "la rua Santa Catarina" ou "la rua Santa-Catarina" ou "la rua Santa-Catarina"...

Merci d'avance à ceux qui sauront trancher !