Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

14

Oui, c'est ça.

13

Abel Boyer a écrit:

Chrisor, je vous prie de m'excuser. Une fausse manoeuvre m'a fait couper la fin de votre message précédent. Pouvez-vous le reconstituer ? Abel


Pas grave   Je ne conserve pas mes messages et ne sais plus comment j'ai terminé celui là. Bonnes Fêtes !

Ce devait être une histoire de piton de fixation versus le mouvement d'un piston pour mettre en évidence les deux sens opposés du codon <it>.

12

Chrisor, je vous prie de m'excuser. Une fausse manoeuvre m'a fait couper la fin de votre message précédent. Pouvez-vous le reconstituer ? Abel

11

chrisor a écrit:

L'étymologie de "vite" reste obscure, il est évoqué la possibilité d'un radical onomatopéique vist- exprimant un mouvement rapide. Le mot éclair allemand, Blitz a une sonorité voisine (Blitzkrieg).

Abel Boyer a écrit:

Même sonorité voisine dans la bitte d'amarrage de nos bons vieux ports, que pourtant le mouvement rapide ne caractérise pas.

__________________________
Je citais le dictionnaire pour vist-              : https://www.cnrtl.fr/etymologie/vite

Ne pas confondre bite avec <it> du mouvement et bitte avec <it> de fixation !

<it> =   mouvement/fixation

Chrisor, je vous prie de m'excuser. Une fausse manoeuvre m'a fait couper la fin de votre message. Pouvez-vous le reconstituer ? Abel

10

chrisor a écrit:

L'étymologie de "vite" reste obscure, il est évoqué la possibilité d'un radical onomatopéique vist- exprimant un mouvement rapide. Le mot éclair allemand, Blitz a une sonorité voisine (Blitzkrieg).

Même sonorité voisine dans la bitte d'amarrage de nos bons vieux ports, que pourtant le mouvement rapide ne caractérise pas.

9

Tenroc a écrit:

Bonjour à tous,

Parfois quand j'entends "une vitesse rapide" ou "un âge vieux" ou "une température froide" j'ai la sensation qu'il y a un défaut d'expression. il me semble qu'on peut dire d'une voiture qu'elle est rapide mais sa vitesse est grande, un sénior est vieux mais son âge est grand, la glace est froide mais sa température est basse, etc. Bref c'est comme s'il y avait une confusion de dimension.
Je n'y vois aucun problème de grammaire ou orthographe bien sûr, mais à la manière des pléonasmes qui ne sont pas structurellement faux je me demandais s'il y avait un terme pour désigner ce genre de faux pas linguistique ?

Merci par avance de votre aide,

Vous avez raison puisque la définition de vitesse est la faculté de se déplacer rapidement, de parcourir un grand espace en un minimum de temps. Donc "à grande vitesse" et "à toute vitesse"  sont plus appropriés. Mais dans l'usage courant ces types d'association pléonastiques sont fréquents. Par contre une température peut être qualifiée froide ou chaude. Quant elle est haute, c'est qu'elle est très élevée. Enfin pour mettre un grain de sel submorphémique sur le mot vitesse, il s'entend comme le développement (l'essor) <ess> d'un mouvement <it> dans l'espace <v>, qui introduit la possibilité d'une accélération.

L'étymologie de "vite" reste obscure, il est évoqué la possibilité d'un radical onomatopéique vist- exprimant un mouvement rapide. Le mot éclair allemand, Blitz a une sonorité voisine (Blitzkrieg).

Au jour d'aujourd'hui on aime les groupes pléonastiques, c'est la crême de la crême, on lave plus blanc que blanc. Que dire du fin du fin. Que le fin du fin soit plus fin que le fin basique, se conçoit facilement car en ces fêtes de fin d'années, on apprécie le degré de finesse du fin. Il n'échappe à personne que le fin du fin du fin est plus fin que le fin du fin, qu'on ait faim ou pas !

8

Oui, mais "haute altitude" est courant, il est quasiment imposé par l'usage, et pas seulement en météorologie.

7

Lévine a écrit:

si l'expression est involontaire, elle est malheureuse à cause du rapprochement de deux mots de la même famille.

C'est à peu près ce que j'ai voulu dire à propos de « haute altitude » !

6

J'y verrai un jeu de langage à la Queneau ; par contre, si l'expression est involontaire, elle est malheureuse à cause du rapprochement de deux mots de la même famille.

5

Finalement, « à haute altitude » ne peut-il pas être tout simplement considéré comme une forme d'isolexisme ?

Que dirais-tu de : « Il le regardait avec une hauteur hautaine. » ?