Passer au contenu du forum
forum abclf
Le forum d'ABC de la langue française
Mise à jour du forum (janvier 2019)
Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.
Répondre
Répondre
Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse
Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Revue du sujet (plus récents en tête)
J'avais oublié entre-temps : je me promets depuis avant-hier de signaler à Brigitte, dont j'espère, et sans doute vous aussi, Alco et florentissime, avoir bientôt des nouvelles, que sa phrase, Des personnes avec lesquelles j'ai parlé sont absentes, ne comporte aucun C.O.D.
Alco a écrit:En irlandais, une particule « a » tient lieu de pronom relatif (ce « a » existe aussi en breton quand le relatif est sujet)
Daoine a labhair mé leo (mot à mot : des gens que j'ai parlé avec eux).
Merci.
Je me pose la question de savoir si, dans « des personnes que j'ai parlé avec elles », « que » peut être nommé pronom relatif. Or je vois que vous qualifiez le « a » irlandais de particule, ce qui va, je crois, dans le sens de mon scepticisme. C'est la raison pour laquelle je n'écris pas « que j'ai parlées avec elles ».
En réalité, le pronom relatif est inexistant dans ce cas. Il y a simple juxtaposition de l'antécédent et de la relative :
Tud am eus komzet ganto (mot à mot : des gens j'ai parlé avec eux)
En irlandais, une particule « a » tient lieu de pronom relatif (ce « a » existe aussi en breton quand le relatif est sujet)
Daoine a labhair mé leo (mot à mot : des gens que j'ai parlé avec eux).
Alco a écrit:Je me suis posé la même question.
Notez que dans les langues celtiques, la construction est très proche : des personnes que j'ai parlé avec elles.
Je me permets de réagir à votre « très proche » : dans votre phrase, « avec » étant suivi de « elles », pronom personnel, je m'interroge sur la nature grammaticale de « que ». Il arrive qu'on entende cela en français parlé populaire mais c'est évidemment ressenti comme incorrect en d'autres circonstances. Il me semble que vous proposez la traduction mot à mot d'une phrase bretonne : pouvez-vous indiquer la nature grammaticale du mot breton correspondant à « que » ?
Je me suis posé la même question.
Notez que dans les langues celtiques, la construction est très proche : des personnes que j'ai parlé avec elles.
florentissime a écrit:Selon une traduction littérale de l'anglais, on pourrait écrire :
"Des personnes que j'ai parlées avec. Et il faudrait alors accorder.
J'ai un peu de mal à comprendre ce que vient faire la langue anglaise là-dedans. Mais la conjecture où vous vous placez vous conduirait-elle à écrire « des personnes que j'ai mangées avec » ?
Selon une traduction littérale de l'anglais, on pourrait écrire :
"Des personnes que j'ai parlées avec."
Et il faudrait alors accorder.
Mais, la notion de verbes à particule n'existe pas en français, la préposition étant systématiquement rattachée au complément. C'est justement la présence de cette préposition qui implique que l'on n'accordera pas. On écrira donc :
"Des personnes avec lesquelles j'ai parlé."
Alco a écrit: De toute façon, parler est un verbe intransitif, donc il n'est jamais suivi d'un complément d'objet direct.
Une exception… pour confirmer la règle : parler une langue étrangère.
Bonjour,
« Des personnes avec lesquelles j'ai parlé » est la bonne réponse.
Il y aurait accord du participe passé avec « des personnes » si c'était un COD, par exemple « les personnes que j'ai vues ».
(j'ai vu les personnes)
Dans le cas que vous proposez, si on retourne la phrase, on obtient : « j'ai parlé avec des personnes ». De toute façon, parler est un verbe intransitif, donc il n'est jamais suivi d'un complément d'objet direct.
Bonjour
Doit-on accorder ou pas ?
Des personnes avec lesquelles j'ai parlé ou parlées ? sont absentes.