Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

3

merci.

2

Le laissez-passer du français correspond bien à l'allemand der Passierschein, qu'on peut traduire au plus près par « le bon de passage ». Comme dans Passierschein, der Schein contient souvent une idée d'autorisation : der Führerschein, le permis de conduire.
Passieren est un verbe.

Le nom der Ausweis a un sens un peu plus large et un peu différent. Il désigne d'abord, dans un domaine non administratif, une liste, un relevé, voire une simple constatation. Précédé de Personal- ou suivi de -karte, il devient plus précis et plus officiel. Des expressions avec « carte » lui correspondent souvent bien dans notre langue : der Personalausweis, la carte d'identité, die Ausweiskarte, la carte d'étudiant… On est donc là davantage dans le statut que dans la permission.

Mais des mots comme Personalausweis ou Ausweiskarte sont facilement abrégés en Ausweis. Pendant l'Occupation, lorsque les Allemands disaient Ausweis, bitte!, ils attendaient qu'on leur fournît une pièce d'identité et utilisaient un mot d'une grande banalité pour eux. Aujourd'hui encore, si un Français réagit en Allemagne avec humour ou gêne à ce mot, sa réaction n'est pas forcément comprise.

Eine Bescheinigung, une attestation (apparenté à Schein), der Gesundheitspass, le pass de santé, das Gesundheitszeugnis, le certificat de santé, peuvent traduire en allemand « pass sanitaire ».

1

A cause d’un article de presse dans lequel le passe sanitaire était comparé au laissez-passer allemand de la dernière guerre, je me suis rendu compte que la traduction "Laissez-passer/ausweis" n’était pas juste puisque laissez-passer se dit passieren en allemand.
Cependant, pour certaines personnes ayant vécu à l’époque, l’ausweis restera, je pense, un laissez-passer beaucoup plus grandiloquent qu’une simple carte d’identité.
Jusqu'à quand?