Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

18

Abel Boyer a écrit:
Sybelle a écrit:

Ah, merci de m'avoir appris ce jolie mot de «aphérèse».
Chez nous on l'utilise beaucoup et cela n'a rien d'argotique.
Par exemple «Bica» pour un café (Je vous laisse trouver ce qui transforme cette aphérèse en mot entier).

En français, on a "bicot" qui dérive de "ar(a)bico" et qui est très argotique et injurieux.
https://www.cnrtl.fr/definition/bicot

Oups...
Heureusement, chez nous cela n'a rien d'injurieux parce que «uma pequena bica cheia» dans un petit bar face à la mer c'est un délice.
L'origine de cette «aphérèse» est controversée, certains parlent de «uma bica» , «une source jaillissante» ou encore «un bec verseur».
D'autres affirment que BICA est l'acronyme de "Beba Isto Com Açucar" (buvez cela avec du sucre) ce qui est fantaisiste car le café Portugais est délicieux et se doit d'être bu sans adjuvant pour en apprécier tous les arômes.

Sybelle

17

Sybelle a écrit:

Ah, merci de m'avoir appris ce jolie mot de «aphérèse».

Chez nous on l'utilise beaucoup et cela n'a rien d'argotique.

Par exemple «Bica» pour un café (Je vous laisse trouver ce qui transforme cette aphérèse en mot entier).

En français, on a "bicot" qui dérive de "ar(a)bico" et qui est très argotique et injurieux.
https://www.cnrtl.fr/definition/bicot

16

Ah, merci de m'avoir appris ce jolie mot de «aphérèse».

Chez nous on l'utilise beaucoup et cela n'a rien d'argotique.

Par exemple «Bica» pour un café (Je vous laisse trouver ce qui transforme cette aphérèse en mot entier).

Et très souvent pour les abréviations de prénoms : Francisco > Chico, José > Zé, Térézinha > Zinha

Sybelle
(aphérèse de décibelle quand je chante fort)

15

Eh bien, c'est un tout autre sujet.

14

Le pb ?

13

Ah d'accord, car dans canif, hanap, quenelle, etc... le pb est différent.

12

Lévine a écrit:

Je ne comprends pas...

Je voulais dire que pour "Tanzanie" Tanganyika+Zanzibar et  "Benelux" (Belgique+Nederland+Luxembourg) la démarche est la même pourtant le premier est considéré comme un mot valise et le second comme un acronyme.

La différence est que BENELUX reste le nom d'un assemblage alors que Tanzanie devient le nom d'un nouveau "tout" ; pour Boul’Mich, le "tout" étant préexistant.

Pour canif (Knife), je plaisantais.

PS
En fait non. Je m'aperçois que la différence entre mot-valise et acronyme est expliquée en fin du message 9 d'Abel.
Mais je trouve qu'il y a une différence importante entre ce qui préexiste avant d'être abrégé (Boulevard Saint Michel = Boul’mich) et un mot créé par assemblage d'abréviations.

11

Je ne comprends pas...

10

La différence entre Acronyme syllabique et mot-valise est assez ténue. C'est le but recherché qui fait la diférence sans doute.

Pour canif il faudra trouver autrechose. smile

9

On peut parler d'acronyme syllabique ou quasi syllabique ou pseudosyllabique.
Évidemment, tout dépend de la définition qu'on donne d'acronyme. Lacroux faisait ces observations :

Cet anglicisme, que nous avons fort bien fait d’accueillir et d’acclimater, peut désigner des catégories de mots jusqu’alors anonymes ; à condition de le débarrasser de son acception d’origine : en anglais, acronym signifie « sigle ». Aucun intérêt. Il faut ajouter quelque chose.
La plupart des usuels (Académie 1994, Doppagne 1991, Hachette 1995, Larousse 1999, Robert 1985) définissent acronyme ainsi : « Sigle prononcé comme un mot ordinaire. » C’est indiscutable. L’ennui c’est que les mêmes sources donnent une définition traditionnelle et restrictive de « sigle » : mot formé des initiales de plusieurs mots. N’étant pas des sigles ainsi définis, Benelux et radar ne peuvent pas être des acronymes. Dommage, car ces deux mots comptent parmi les exemples d’acronymes les plus fréquemment cités.
Robert 1993, qui ne modifie pas la définition de « Sigle », est plus complet à « Acronyme ». À la précédente acception, il ajoute : « Mot formé de syllabes de mots différents ». Radar devient un acronyme, mais Benelux n’en est toujours pas un, car Be n’est ni l’initiale ni une syllabe de « Belgique ». En outre, cette seconde partie de la définition s’applique à quantité de mots-valises qui n’ont nul besoin d’être admis parmi les acronymes.
Pour Lexis 1989, l’acronyme est constitué par les premières lettres de mots composant une expression complexe. Benelux devient enfin un acronyme. On regrette toutefois que la caractéristique essentielle de l’acronyme — la prononciation — soit tue.
Gradus 1980 : [acronyme et sigle sont synonymes].
L’Hoest & Wodon 1990 distingue les sigles [réservés aux institutions et aux pays] et les acronymes [abréviations de systèmes méthodiques, de documents particuliers ou de choses] ; et de fournir comme exemple d’« acronyme » : PDG (sic) pour [Président directeur général] (sic).

Ici, « acronyme » signifie : mot formé des initiales (OTAN, ovni) ou des premières lettres de plusieurs mots (Benelux, radar) — ou d’éléments initiaux de mots composés (sida) —, et devant se prononcer comme un mot ordinaire. OTAN, ovni, sida (sigles), Benelux (sigle pseudosyllabique), radar (hybride) sont des acronymes.
(La plupart des mots-valises — motel, progiciel, etc. — ne sont pas des acronymes, car ils contiennent des fragments qui dans les mots d’origine ne sont pas initiaux : hôtel, logiciel.)

Tentative de clarification.
Acronyme (initiales) : OTAN.
Acronyme syllabique ou pseudosyllabique : Benelux.
Acronyme hybride (initiales et syllabes) : Afnor, radar.
Sigle pur (épelé) : C.G.T.
Sigle hybride : T.F.1.

http://www.orthotypographie.fr/volume-I … emand.html

Boul'Mich, Bat'd'Af, Oulipo, etc. sont des acronymes syllabiques.