Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

11

Bel exemple de syllepse de nombre, ce matin à France Info, à propos de la crise sanitaire, dans la bouche d'un responsable de l'ARS (Agence Régionale de Santé) : « L'hôpital de Bastia est en tension, mais ils font face. »

   Ça rejoint très exactement l'exemple d'Abel (message 5), je n'y perçois pas d'anglicisme (mais je ne parle pas anglais), et ça ne me choque en rien.
   Je trouve même cette tournure explicite et percutante : une situation affecte une structure et ce sont des personnes qui font face.

10

Oui, c'est ce qu'on fait tout le temps.
J'ai appelé le lycée. Ils m'ont dit que tes absences ne sont pas justifiées.
Elle est allée à l'hôpital. Ils lui ont dit de rentrer chez elle.

On ne prend pas la peine de préciser qui exactement est l'agent du deuxième verbe. En fait, ce ne serait pas pertinent. C'est une façon d'effacer l'agent. On pourrait tout aussi bien utiliser "on".

9

Alco a écrit:
Abel Boyer a écrit:
Alco a écrit:

Je soupçonne là un anglicisme. En effet, les Anglophones reprennent avec un pronom pluriel un collectif au singulier : τhe police and their weapons, la police et son armement.

Je ne crois pas du tout à un anglicisme mais à un mécanisme bien logique qu'on doit retrouver dans beaucoup de langues. Du reste, je ne crois pas que les Français connaissent suffisamment la grammaire anglaise pour s'en inspirer !
-- J'ai reçu une lettre de la Sécurité sociale.
-- Ah oui, et qu'est-ce qu'ils te disent ?

Le jour où vous entendrez « la Sécurité sociale me répondent », vous reconsidérerez peut-être les choses.

Je vous suis mal. Contestez-vous que l'on entende « Et qu'est-ce qu'ils te disent ? » en réaction à « J'ai reçu une lettre de la Sécurité sociale » ? Cela me paraît courant. Voulez-vous dire qu'on peut craindre un jour « la Sécurité sociale vous répondent » ? Je ne le crois pas. Il me semble qu'on imagine derrière « ils te disent » quelque chose comme « les gens de la Sécurité sociale ».
J'essaie de penser en pareil cas à demander « Et qu'est-ce qu'on te dit ? ». J'essaie.

8

Alco a écrit:
Abel Boyer a écrit:
Alco a écrit:

Je soupçonne là un anglicisme. En effet, les Anglophones reprennent avec un pronom pluriel un collectif au singulier : τhe police and their weapons, la police et son armement.

Je ne crois pas du tout à un anglicisme mais à un mécanisme bien logique qu'on doit retrouver dans beaucoup de langues. Du reste, je ne crois pas que les Français connaissent suffisamment la grammaire anglaise pour s'en inspirer !
-- J'ai reçu une lettre de la Sécurité sociale.
-- Ah oui, et qu'est-ce qu'ils te disent ?

Le jour où vous entendrez « la Sécurité sociale me répondent », vous reconsidérerez peut-être les choses.

Il est vrai que la sécu en France se coupe en quatre (carsats), et même si c'est moitié moins que l'Empereur du Japon, c'est le seul personnage qui ne puisse pas se faire harakiri.
Puisque de dessous n'a mis, mais un "à raz de marée" est toujours possible" !

7

Abel Boyer a écrit:
Alco a écrit:

Je soupçonne là un anglicisme. En effet, les Anglophones reprennent avec un pronom pluriel un collectif au singulier : τhe police and their weapons, la police et son armement.

Je ne crois pas du tout à un anglicisme mais à un mécanisme bien logique qu'on doit retrouver dans beaucoup de langues. Du reste, je ne crois pas que les Français connaissent suffisamment la grammaire anglaise pour s'en inspirer !
-- J'ai reçu une lettre de la Sécurité sociale.
-- Ah oui, et qu'est-ce qu'ils te disent ?

Le jour où vous entendrez « la Sécurité sociale me répondent », vous reconsidérerez peut-être les choses.

6

Abel Boyer a écrit:
Alco a écrit:

Je soupçonne là un anglicisme. En effet, les Anglophones reprennent avec un pronom pluriel un collectif au singulier : τhe police and their weapons, la police et son armement.

Je ne crois pas du tout à un anglicisme, mais à un mécanisme bien logique qu'on doit retrouver dans beaucoup de langues.

Du reste, je ne crois pas que les Français connaissent suffisamment la grammaire anglaise pour s'en inspirer !

-- J'ai reçu une lettre de la Sécurité sociale.
-- Ah oui, et qu'est-ce qu'ils te disent ?

Bonjour à tous,

Bien vu pour l'anglicisme, et même les Canadiens francophones s'en gardent bien.

Reste le pluriel de Majesté (Nous, Rois, Louis, décidons...), de politesse et de modestie, en cours dans de nombreuses cultures de par le monde.

Même un épicier ayant deux sous d'amour-propre et de sens professionnel dira : Nous ne faisons plus cet article.

Le fait du Prince est en vigueur ici au Japon, l'empereur n'a pas de Je privé (私、propre au vulgaire), mais un 公, sinogramme qui désigne "se couper en huit, partage égal".

5

Alco a écrit:

Je soupçonne là un anglicisme. En effet, les Anglophones reprennent avec un pronom pluriel un collectif au singulier : τhe police and their weapons, la police et son armement.

Je ne crois pas du tout à un anglicisme mais à un mécanisme bien logique qu'on doit retrouver dans beaucoup de langues. Du reste, je ne crois pas que les Français connaissent suffisamment la grammaire anglaise pour s'en inspirer !
-- J'ai reçu une lettre de la Sécurité sociale.
-- Ah oui, et qu'est-ce qu'ils te disent ?

4

C'est le vieux débat : accord selon la grammaire, accord selon le sens.

3

Je soupçonne là un anglicisme. En effet, les Anglophones reprennent avec un pronom pluriel un collectif au singulier : τhe police and their weapons, la police et son armement.

2

Des tournures comme « le couple et leurs enfants » s'entendent régulièrement. Il me semble que leur fréquence augmente. Je préfère « le couple et ses enfants », « la troupe et son metteur en scène » et… leur… grammaire stricte ! Mais tout récemment, l'expression d'un journaliste, comparable à « le couple et leurs enfants », que j'ai malheureusement oubliée, m'a paru préférable à ce qu'aurait donné l'application de la règle.