Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

19

Chover a écrit:

Si, du point de vue botanique, la partie brune de la châtaigne en est bien la graine, elle peut sans doute aussi, en langage commun ou culinaire, étant comestible, être nommée fruit, tandis que j'éviterais ce mot pour la partie équivalente du marron d'Inde.

Observons que chatain et marron désignent tous deux la couleur de la "graine".

18

Abel Boyer a écrit:

http://www.snv.jussieu.fr/bmedia/Fruits/marron.htm
La châtaigne est le fruit du châtaignier. Le terme désigne aussi la graine comestible contenue dans ce fruit. Les châtaignes non cloisonnées sont appelées des marrons, à ne pas confondre avec le marron d'Inde, qui est la graine toxique du marronnier d’Inde ou marronnier commun (Aesculus hippocastanum).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2taigne

La recherche rapide que j'ai faite avant ma publication m'a probablement induit en erreur.
Quoique ! Si, du point de vue botanique, la partie brune de la châtaigne en est bien la graine, elle peut sans doute aussi, en langage commun ou culinaire, étant comestible, être nommée fruit, tandis que j'éviterais ce mot pour la partie équivalente du marron d'Inde.

17

Pareil en russe : "châtaigne chevaline". En général, les langues européennes s'empruntent ce type d'expression.

16

Chover a écrit:

En allemand, le marron d'Inde est appelé souvent die Kastanie, comme l'autre marron, mais parfois aussi, plus précisément, die Rosskastanie, le « marron des chevaux », que je n'ai jamais entendu en français.

Et on dit en anglais horsechestnut. On a parfois parlé  en français de chataigne de cheval dans ce sens, mais la chataigne désigne aussi chez le cheval une excroissance cornée de la jambe, ce qui a pu prêter à confusion.
https://books.google.fr/books?id=oIJdAA … mp;f=false

15

Piotr a écrit:

En fait - et pour revenir au sujet, la châtaigne (graine du Castanea sativa) est un marron cloisonné.

J'irais même jusqu'à dire que le marron comestible est une châtaigne non cloisonnée !

Abel Boyer a écrit:

Le fruit du marronnier d'Inde (Aesculus hippocastanum, de la famille des Hippocastanacées) est un fruit sec déhiscent

En allemand, le marron d'Inde est appelé souvent die Kastanie, comme l'autre marron, mais parfois aussi, plus précisément, die Rosskastanie, le « marron des chevaux », que je n'ai jamais entendu en français. (« Cheval » se dit habituellement Pferd [apparenté à « palefrenier »] outre-Rhin ; Ross est devenu, lui, horse outre-Manche.)

Merci et bonne journée à tous. Je ne peux, Lévine, que faire mienne votre remarque « Ce qui est bien dans un forum sérieux, c'est qu'on apprend beaucoup des autres ».

14

Abel a écrit:

Les châtaignes non cloisonnées sont appelées des marrons

J'allais le dire : les marrons comestibles proviennent d'un cultivar de châtaignier, sélectionné pour sa production de fruits mono-graines.
   En effet, d'un point de vue botanique, la bogue garnie de piquants de la châtaigne - tout comme la bogue épineuse du marron d'Inde (et comme le brou de la noix) - est le fruit, la châtaigne (ou le marron, ou la noix) en est la graine, laquelle comporte l'enveloppe (la peau du marron, la coquille de la noix) et l'amande (partie comestible).

   En fait - et pour revenir au sujet, la châtaigne (graine du Castanea sativa) est un marron cloisonné.

13

Chover a écrit:
Alco a écrit:

On peut trouver sur cette page tout ce qu'il faut savoir sur le marronnier d'Inde, dont le fruit est pris par ignorance pour le véritable marron.

Je suis obligé de vous reprendre : ainsi que je l'ai indiqué, c'est la graine du marronnier d'Inde qui ressemble au fruit du marronnier-châtaignier.

Ne faudrait-il pas, pour être cohérent, parler de graine dans les deux cas ou de fruit dans les deux cas ? Sur le plan botanique, les deux espèces sont très voisines.
Le fruit du marronnier d'Inde (Aesculus hippocastanum, de la famille des Hippocastanacées) est un fruit sec déhiscent qui s'ouvre par trois valves. La paroi du fruit est une capsule épineuse. Il contient en général une seule graine (le marron proprement dit) avec avortement des autres.
http://www.snv.jussieu.fr/bmedia/Fruits/marron.htm
La châtaigne est le fruit du châtaignier. Le terme désigne aussi la graine comestible contenue dans ce fruit. Les châtaignes non cloisonnées sont appelées des marrons, à ne pas confondre avec le marron d'Inde, qui est la graine toxique du marronnier d’Inde ou marronnier commun (Aesculus hippocastanum).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2taigne

12

Alco a écrit:

Le mot n'est pas attesté avant 1526 (C. Gruget, Les Diverses leçons de Pierre Messie, p.888), selon le TLFI, qui précise aussi qu'il a probablement pénétré en français par la région lyonnaise. Bizarrement, l'ALF ne montre pas l'usage de ce mot dans le Rhône ni dans les départements voisins.

Les dictionnaires anciens mentionnaient cette origine lyonnaise :
Académie, Dictionnaire, 1ère édition, 1694 : Espece de grosse chastaigne. Marrons de Lyon. de gros marrons. un chappelet de marrons. rostir des marrons.
Maurice Laporte, Les Épithètes, 1571 : Marron . Lionnois , gros , savoureus , chaftaigner . C'est vne espece de chastaignes mais il est plus gros, plus exquis, de meilleur goust.
https://books.google.fr/books?id=hdo7AA … mp;f=false
Richelet signale l'origine peut-être milanaise du mot, selon Ménage :
https://i.ibb.co/pxZzPGd/Capture.png
https://books.google.fr/books?id=TsWXpi … mp;f=false

Voici la page du livre de 1526 de Gruget, publié... à Lyon :
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k … texteImage

11

Vive le grec ! Mais au-delà, c'est l'obscurité...

10

Castanea semble avoir presque fait l'unanimité, puisqu'on retrouve le mot en irlandais (castán), en gallois (castan) et en breton (kistin). L'anglais préfère dire chestnut, mais je pense qu'on peut y voir une partie du mot latin (chest) associée au mot noix (nut).