Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

8

Ah, "en Avignon", vaste sujet qui a été déjà "traité" ici il y a bien longtemps :
http://www.languefrancaise.net/forum/vi … php?id=869
Voir aussi :
https://www.lexilogos.com/en_avignon.htm

7

Cela me fait penser au cas d’Avignon car lorsque l’on se rendait dans l’État pontifical d’Avignon, on allait bien en Avignon.
Bien que cet État ait été rattaché à la France en 1791, on n’en a toujours pas fini de dire que l’on va en Avignon lorsque l’on va à Avignon.
Si l’on prenait au sens propre l’expression "En Avignon", ne pourrait-on pas l’employer lorsque l’on se trouve dans l’enclave des papes ?

6

Djuna a écrit:

Selon d'autres, la règle veut que en précède tous les noms féminins ET les noms masculins commençant par une voyelle.
Mais alors ça n'explique pas pourquoi on dit "à Oman".

Ma question est donc :
Pourquoi dit-on "en Israël" alors qu'on dit "à Oman" ?

Comme le disait la discussion à laquelle il a été renvoyé, on dit aussi bien "en Oman" que "à Oman". Voyez la page de l'ambassade de France à Mascate :
https://om.ambafrance.org/

Pour Israël, il s'agit d'une exception, peut-être justifiée historiquement par le statut très particulier de ce pays, dont le nom est aussi celui d'un peuple et d'une royaume antique. On écrivait "en Israël" (et "en Juda") bien avant que le pays moderne d'Israël n'existât !

Les règles des grammairiens font ce qu'elles peuvent pour coller à la réalité linguistique, mais ce n'est pas la règle qui fait l'usage.

5

Je me demande si ce n'est pas une question d'euphonie : en Oman : [ɑ̃ n o m [ɑ̃] comporte (avec la liaison) 4 nasales sur 5 sons, alors que à Oman [a o m ɑ̃] fait l'économie de deux nasales.

4

C'est précisément parce que ce pays n'a pas d'article que je me pose la question.

Pour ce que je sais, la préposition locative devant les noms de pays varie selon le genre + l'article employé <ou> la première lettre du nom.

En fonction de l'article :

- le [pays] > au [pays] (au Maroc)
- la [pays] > en [pays] (en France)
- l' [pays] > en [pays] (en Afghanistan)
- les [pays] > aux [pays] (aux Bahamas)
- [pays] > à [pays] (à Cuba)

Dans le cas où la préposition locative dépendrait de l'article employé, je ne comprends pas pourquoi on dit "en Israël" au lieu de "à Israël" (puisqu'on ne dit pas l'Israël)


En fonction du genre + la première lettre du nom :

Selon d'autres, la règle veut que en précède tous les noms féminins ET les noms masculins commençant par une voyelle.
Mais alors ça n'explique pas pourquoi on dit "à Oman".


Ma question est donc :
Pourquoi dit-on "en Israël" alors qu'on dit "à Oman" ?


J'ai lu la discussion mais elle ne m'apprend rien, si ce n'est que certains semblent dire "en Haïti", ce qui m'étonne.

3

Bonjour Djuna !

Regarde d'abord ces discussions.

2

Je pense que l'on peut dire "En Oman"
Le fait est que ce nom de pays (à l'instar de nombreux noms de villes) n'est pas précédé d'un article. C'est peut-être pourquoi l'on a tendance (à tort ou à raison) à dire "à Oman"

1

Bonjour,

J'aimerais savoir pourquoi on dit "EN Israël" alors qu'on dit "À Oman" ?
L'un·e de vous pourrait m'expliquer ça ?