Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

12

Dans son dictionnaire historique de la langue française, Alain Rey note : sa valeur initiale en français a pu être favorisée par la paronymie avec forniquer.


https://i.goopics.net/800/wNjvY.jpg

11

Bonjour,

Shakespeare écrivait en anglais ? Mais c'est fou ! On apprend de ces choses ! Merci pour la précision mais il s'agissait de la traduction bien sur. wink Et je me doutais bien qu'il s'agissait de l'expression "faire la nique"
Je précise aussi qu'avant de poser ma question , j'avais fait une recherche sur le site.

Je pense que le passage par le Sabir d'Afrique du nord et l'arabe nikah, est une explication plausible,  pour expliquer cette dérive. Bien que leurs origines n' aient pas de liens.

je suis loin de votre érudition, et c'est pour quoi je veux saluer la qualité de vos réponses.

Bonne journée

10

Le sens des deux "niquer" ont certainement dû se croiser.

__________________

K@t : bienvenue au club ! Je ne peux pas être plus explicite, mais tu comprendras sûrement.

9

Le traducteur a cédé au démon dénoncé par Milan Kundera : pas de répétition !
Un vers se répète, mais il en donne deux traductions différentes, supprimant l'effet voulu par Shakespeare.

8

villon a écrit:

Une personne m'a certifié que ce verbe pouvait se trouver dans "Roméo et Juliette". (Non ! la personne qui m'a donné cette indication n'est pas un plaisantin smile )

Comme vous le savez certainement, Shakespeare a surtout écrit en anglais lol et on n'y trouvera probablement pas le verbe "niquer". En revanche, dans l'une des multiples traductions, pourquoi pas. En fait, on trouve surtout "faire la nique", c'est-à-dire le mot ancien, comme de bien entendu.
Voici le passage :
https://i.ibb.co/nM56z4x/Capture.png
https://books.google.fr/books?id=XZaYCg … mp;f=false
Dans cette traduction, on a ajouté une didascalie pour expliquer le geste : "il fait claquer l'ongle de son pouce contre ses incisives.".
Voici la version anglaise :
https://i.ibb.co/km6K1Lt/Capture1.png
https://books.google.fr/books?id=QacZAA … mp;f=false
On voit que l'expression qu'on a traduite en français par "faire la nique" est "to bite one's thumb at someone", mordre son pouce à/contre quelqu'un (d'où la didascalie), avec ici un complément d'explication :
https://i.ibb.co/xFw93Mf/Capture2.png
https://books.google.fr/books?id=Qn80AA … mp;f=false

Il n'est pas impossible qu'une traduction moderne utilise le verbe "niquer" au lieu de "faire la nique", mais cela porte à confusion.

7

Villon, au moins pour une première approche, il existe une notice étymologique dans le TLFi.


Niquer (baiser) lien

Étymol. et Hist. 1. 1890 arg. milit. « posséder charnellement » (à Alger, d'apr. ESN.); 2. 1918 id. « attraper, punir » (d'apr. ESN. Poilu, p. 370). Mot sabir d'Afrique du Nord, tire de l'ar. nāk : i-nik, 3epers. de l'ind. prés. « il fait l'amour », LANLY, p. 101.

Niquer (faire la nique) lien

verbe intrans.attest. 1792 (Encyclop. méthod. Jeux, s.v. krabs, p. 141); de nique, le joueur semblant par sa virtuosité et son audace, faire la nique à son partenaire, dés. -er.

6

Il y a en fait deux verbes "niquer" en français qui n'ont rien à voir.
Le verbe français ancien est en rapport avec la nique.
Le verbe français moderne, argotique, vient de l'arabe et signifie "baiser", comme en arabe.

5

Lévine a écrit:

En moyen français, les mots niquet et surtout nique peuvent désigner des signes divers faits par moquerie ou par bravade. Le verbe niqu(i)er, qui signifie "faire un signe de tête" ou "asséner un coup" peut alors ensuite prendre le sens de "faire la nique" à qqn vers le XVème.

Pardonnez-moi cet aparté s'il vous plaît, mais le verbe en anglais "f..k" vient de l'allemand "early 16th century: of Germanic origin (compare Swedish dialect focka and Dutch dialect fokkelen ); possibly from an Indo-European root meaning ‘strike’, shared by Latin pugnus ‘fist’." qui veut dire "frapper"..."asséner un coup".

4

Eh bien niquer dans son sens moderne de "avoir qqn" découle de là, un peu comme dans l'expression argotique "faire la pige à qqn" ; le signe de moquerie méprisante exprimé par le verbe primitif est le résultat de la supériorité qu'on s'attribue sur le destinataire : on l'a bien eu en quelque sorte.
Le sens obscène est aussi en rapport avec la signification primitive (cf. le verbe b... même si le point de départ est différent).

3

Bonjour Lévine, merci de votre réponse, mais si elle apporte quelques précisions, elle ne répond pas vraiment à ma question. La définition actuelle n'a pas beaucoup de points communs avec la définition initiale. Une personne m'a certifié que ce verbe pouvait se trouver dans "Roméo et Juliette". (Non ! la personne qui m'a donné cette indication n'est pas un plaisantin smile ) . Cette info étant très fraiche, je n'ai pas encore cherché.