Passer au contenu du forum
forum abclf
Le forum d'ABC de la langue française
Mise à jour du forum (janvier 2019)
Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.
Répondre
Répondre
Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse
Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Revue du sujet (plus récents en tête)
Abel Boyer a écrit:le violet était un symbole de prestige: pour produire un colorant de cette couleur «royale», les gens devaient ramasser et écraser les escargots de mer pour obtenir leur jus.
Je crois qu'en bon français, il s'agit plutôt de pourpre et de murex.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pourpre
Merci Abel. Rectification faite.
le violet était un symbole de prestige: pour produire un colorant de cette couleur «royale», les gens devaient ramasser et écraser les escargots de mer pour obtenir leur jus.
Je crois qu'en bon français, il s'agit plutôt de pourpre et de murex.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pourpre
Voici un extrait du magazine SCIENCE. Excusez-moi, "google translate" l'a traduit en français.
L'AUTORITÉ ANTIQUITÉS ISRAËL
À l'époque biblique, le violet était le nouveau noir
Par Sofia MoutinhoJan. 29, 2021 à 17h30
Dans l'ancien Moyen-Orient, le pourpre/murex était un symbole de prestige: pour produire un colorant de cette couleur «royale», les gens devaient ramasser et écraser les escargots de mer pour obtenir leur jus. Les prêtres et la royauté, y compris les rois David et Salomon, sont souvent décrits dans la Bible portant des vêtements teints avec ces extraits. Aujourd'hui, les archéologues ont mis au jour le plus ancien exemple de ce colorant pourpre jamais trouvé dans le sud du Levant, daté de 1000 avant notre ère, rapporte le Times of Israel. Les fragments de laine teints ont été trouvés dans une ancienne mine de cuivre dans la vallée de Timna, dans le sud d'Israël, et remontent à l'époque du roi David, rapportent les chercheurs cette semaine dans PLOS ONE. Les analyses chimiques ont révélé que le colorant provenait d'escargots de mer en Méditerranée, à plus de 300 kilomètres du site. La découverte ouvre une nouvelle fenêtre sur les tendances de la mode et les relations commerciales de l'élite de la région au début de l'âge du fer.
Oui, les noms de couleur nous font toujours voyager.
J'étais juste en train de lire un article sur la ярь-медянка (yar' m'ed'anka) russe. Dans ce nom composé, qui peut aussi servir d'adjectif, pas d'allusion à la couleur, uniquement aux composants chimiques.
En revanche, un passage rapproche cet "oxyde de cuivre" du "vert de Brême".
Un nouveau nom géographique...
Bon, retour au travail sérieux.
C'est amusant, ces échanges incessants de couleurs et de noms de pays.
Il semble que "Grünspan" ait été doublé d'un "Spangrün" qui va bien dans le sens de l'emprunt à l'adjectif. Il semble qu'on ait aussi utilisé "Griechisches Grün".
Abel Boyer a écrit:Le vert-de-gris ou anciennement "vert de Grèce" !
Quand il désigne la couleur, il se rend par blue-green en anglais et graugrün en allemand. Quand il s'agit de la patine d'hydrocarbonate de cuivre, il semble qu'on utilise verdigris en anglais et Grünspan en allemand.
Oui, Grünspan ! J'ai failli en parler hier. Ce mot m'a toujours interrogé… jusqu'au 19 janvier 2021 : der Span, le nom qui est (apparemment !) à sa base, signifie le copeau.
J'y reviens, parce que vous mentionnez l'ancienne expression « vert de Grèce », qui me rappelle ce que j'ai appris ce mardi : Grünspan est, me semble-t-il, à la fois une traduction, pour grün, et un emprunt, pour Span, du latin tardif viride Hispanicum, vert espagnol. Rien à voir avec un copeau. Mais, comme dans notre vieux « vert de Grèce », une référence à un pays, certes différent…
En allemand contemporain, espagnol, adjectif, se dit spanisch.
La couleur reste assez imprécise, si je lis bien :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Vert_anglais
C'est bien compliqué, ces noms de couleurs ! Il y a dans le vert anglais un peu de bleu de Prusse !
Abel Boyer a écrit:Le vert-de-gris ou anciennement "vert de Grèce" !
Quand il désigne la couleur, il se rend par blue-green en anglais et graugrün en allemand. Quand il s'agit de la patine d'hydrocarbonate de cuivre, il semble qu'on utilise verdigris en anglais et Grünspan en allemand.
Et que devient le vert anglais dans tout ça?
Le vert-de-gris ou anciennement "vert de Grèce" !
Quand il désigne la couleur, il se rend par blue-green en anglais et graugrün en allemand. Quand il s'agit de la patine d'hydrocarbonate de cuivre, il semble qu'on utilise verdigris en anglais et Grünspan en allemand.
P'tit prof a écrit:Feldgrau : j'ignore la langue allemande mais j'ai des lectures !
Et vous connaissez probablement l'anglais field, champ, pré ! Feldgrau, uniquement adjectif, signifie gris champêtre, donc gris tirant sur le vert, gris verdâtre. En effet, il a parfois été francisé pour désigner les soldats allemands et la couleur de leur uniforme.
L'adjectif graugrün, vert grisâtre, est courant dans d'autres domaines que celui de la tenue militaire. Je ne me souviens pas d'avoir lu ou entendu *grüngrau, qui n'aurait toutefois rien d'incongru.
Merci, glop, de m'avoir fait découvrir la brochantite.