Passer au contenu du forum
forum abclf
Le forum d'ABC de la langue française
Mise à jour du forum (janvier 2019)
Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.
Répondre
Répondre
Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse
Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Revue du sujet (plus récents en tête)
La charretière aurait pu désigner la route, comme en espagnol carretera désigne la route.
esp. carretera (route) < lat. carrus (véhicule) + esp. -era (lieu) + esp. -eta (dimin.)
Ou encore :
charretière < voie charretière (voie pour charrettes)
On aurait alors dit :
Pour aller à Chartres, prenez la charretière N10.
Toutefois, par l'autocharretière A10, vous irez plus vite.
Addendum :
atilf.fr a écrit:♦ Voie charretière. ,,L'espace de terrain compris entre les roues d'une charrette, lequel est ordinairement déterminé par les règlements de police`` (Ac. 1835-1932).
vh a écrit:VACCIN : vachose
vaccin < vaccine (1799, maladie des vaches).
En 1799, on aurait pu créer vachose (< vache + -ose [suffixe de noms de maladies])
Il a été vachement malade. : Il a mal réagi au vaccin
https://www.languefrancaise.net/forum/v … 21#p202721
vh a écrit:vh a écrit:Que pourrait-on dire aujourd'hui, au theâtre, au lieu de " côté cour, côté jardin " ?
Je dirais " côté pyramide, côté champs ".
On pourrait aussi dire côté champêtre, côté pyramidal (*)
(*) côté Champs Elysées, côté pyramide du Louvre.
vh a écrit:PONT D'ÂNE (astuce mnémotechnique)
Calque de l'expression pittoresque allemande Eselsbrücke.
Suce-poussière aussi est calqué sur l'allemand (Staubsauger).
Cela prêterait à confusion avec notre "pont-aux-ânes".
https://fr-academic.com/dic.nsf/frwiki/1355406
PONT D'ÂNE (astuce mnémotechnique)
Calque de l'expression pittoresque allemande Eselsbrücke.
SUCE-POUSSIÈRE (aspirateur)
POMPE À POUSSIÈRE (aspirateur)
DANS LE SENS STYLISTIQUE : Dans le sens des aiguilles d'une montre.
À mon avis, le sens des aiguilles d'une montre n'est pas arbitraire, il imite le sens de rotation de l'ombre du style d'un cadran solaire (ouest puis nord puis est), parce que le soleil tourne dans le même sens que l'ombre (est, puis sud puis ouest), mais avec un décalage de 180 degrés (un déphasage de Π radians).
Si l'on plante un piquet en terre, son ombre va aussi tourner dans le sens des aiguilles d'une montre, on pourrait donc dire " dans le sens de l'ombre " ou, avec plus de style, "dans le sens de l'ombre stylistique ".
Tout ceci n'est vrai que pour un observateur situé dans l'hémisphère nord (un observateur septentriocentrique ?) J'espère que amis antipodiques nous pardonneront ces excentricités.
vh a écrit:Que pourrait-on dire aujourd'hui, au theâtre, au lieu de " côté cour, côté jardin " ?
Je dirais " côté pyramide, côté champs ".
L'explication est ici:
https://fr.wikipedia.org/wiki/C%C3%B4t% … %A9_jardin
AVERSE : douche
AUSTER : sèche-cheveux (Poét. l'auster est un vent chaud du midi)
Le matin, je prends une averse, puis je me sèche les cheveux avec l'auster.
https://www.cnrtl.fr/definition/auster
https://www.cnrtl.fr/definition/foehn
En anglais, la douche s'appelle shower (averse)
En allemand, le sèche-cheveux s'appelle Foehn (le vent chaud des Alpes).