Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

16

Peut-on vraiment parler d'incise à propos d'un groupe nominal complément séparé du reste de la phrase par deux virgules ?

   Tu n'as pas tort : stricto sensu, Grevisse appelle cela des éléments incidents, lesquels englobent les propositions incises (Grevisse, 13e, §371).

15

Piotr a écrit:
Sophie a écrit:

Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, mais aussi et surtout celui de français langue étrangère,

   En l'état, la virgule en rouge est fautive : elle sépare le verbe « a assuré » de son COD « l'enseignement ». Deux solutions :
- faire sauter la virgule ;
- en ajouter une seconde, avant «durant », et transformer en incise cette précision (durant sa fonction à l'association)

Peut-on vraiment parler d'incise à propos d'un groupe nominal complément séparé du reste de la phrase par deux virgules ? Ne nomme-t-on pas incise seulement une indépendante s'intercalant généralement dans une autre proposition et comportant, par conséquent, un verbe conjugué ?

14

Alco a écrit:

on n'entendrait pas ce classique des journalistes (par exemple) :
la guerre en Ukraine vient-elle aussi s'ajouter aux inquiétudes du moment,
phrase affirmative qu'il faut dire sans liaison :
la guerre en Ukraine vient, elle aussi, s'ajouter aux inquiétudes du moment

Difficilement supportable et de plus en plus répandu, en effet. Il me semble bien maintenant que certains font même la liaison en présence de la virgule !

13

Merci à tous pour votre correction.

12

Merci Piotr,
il me semble que l'art de bien placer la ponctuation se perd. Je me demande si on enseigne toujours ce qu'on enseignait dans mon enfance, il y a une soixante d'années.
Si on connaissait encore l'importance de la ponctuation, c'est à dire la structure de la phrase, on n'entendrait pas ce classique des journalistes (par exemple) :
la guerre en Ukraine vient-elle aussi s'ajouter aux inquiétudes du moment,
phrase affirmative qu'il faut dire sans liaison :
la guerre en Ukraine vient, elle aussi, s'ajouter aux inquiétudes du moment

11

Sophie a écrit:

Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, mais aussi et surtout celui de français langue étrangère,

   En l'état, la virgule en rouge est fautive : elle sépare le verbe « a assuré » de son COD « l'enseignement ». Deux solutions :
- faire sauter la virgule ;
- en ajouter une seconde, avant «durant », et transformer en incise cette précision (durant sa fonction à l'association) : c'est l'élégante solution proposée par Alco.

10

Il faut présenter les deux langues de la même manière. « Français langue étrangère » est un intitulé de cours ou de formation. Si vous voulez garder cette formulation, il faut aussi écrire « allemand » sans article, ce qui donnerait
« Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement d'allemand, mais aussi et surtout celui de français langue étrangère »
Personnellement je choisirais d'utiliser l'article dans les deux cas :
« Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, mais aussi et surtout celui du français en tant que langue étrangère » ou à la rigueur « du français, langue étrangère »
J'ajouterais aussi une virgule après « assuré », pour ne pas couper le complément « l'enseignement de l'allemand » du verbe « a enseigné » tout en isolant le complément de temps :
« Mme Dupont a assuré, durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, etc. »
Enfin, en ce qui concerne votre deuxième question, il suffit d'ajouter une virgule et d'en retirer une autre :
« ... dans le but d’établir l’échange et le transfert culturel-littéraire entre les deux cultures, française et allemande. »

Je viens de découvrir vos réponses, Messieurs. J'espère que notre correspondante pourra s'y retrouver.

9

Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, mais aussi et surtout celui de français langue étrangère, vu son expérience en la matière (une quinzaine d’année en Allemagne).

Peut-être :
Au sein de l'association, Mme Dupont, forte d'une expérience acquise en Allemagne pendant une quinzaine d'années, a enseigné l'allemand et surtout donné des cours de français langue étrangère.

Notre association propose des cours de A.L.E (Allemand Langue Etrangère) ainsi que de F.L.E (français langue étrangère) dans le but d’établir l’échange et le transfert culturel-littéraire, entre les deux cultures française et allemande.

Peut-être :
Notre association propose des cours d'allemand langue étrangère (A.L.E.) et de français langue étrangère (F.L.E.), afin d'établir des échanges et des transferts littéraires et culturels entre les deux pays.

« Les cultures (pluriel) française (singulier) et allemande (singulier) » est correct mais j'ai tourné autrement. Même chose, je crois, pour « ainsi que de F.L.E. »

Je découvre votre intervention, Abel, au moment de publier.

8

Votre phrase est correcte pour les deux aspects mentionnés.
Pour la fin, je supprimerais cependant "deux" qui me paraît inutile : entre les cultures française et allemande.

7

La phrase ci-dessous est-elle correcte? L'emploi de la préposition

de

dans : ainsi que DE F.L.E, est-il justifié?
Et enfin cette structure :

entre les deux cultures français et allemande

, est-elle juste?


Notre association propose des cours de A.L.E (Allemand Langue Etrangère) ainsi que de F.L.E (français langue étrangère) dans le but d’établir l’échange et le transfert culturel-littéraire, entre les deux cultures française et allemande.

Merci d'avance